"tramitar las solicitudes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة طلبات
        
    • تجهيز طلبات إعادة
        
    • تجهيز طلبات الحصول على
        
    • البت في طلبات الحصول على
        
    • التعامل مع طلبات
        
    • تسيير طلبات
        
    • بمعالجة طلبات
        
    • والبت في طلبات
        
    • دراسة طلبات
        
    • ومعالجة طلبات
        
    • لتجهيز المطالبات
        
    • لمعالجة طلبات الحصول على
        
    • لمعالجة طلبات تسليم
        
    La primera razón de esto es que tiene muy poco personal, y la segunda es que la prioridad más urgente ha sido la de tramitar las solicitudes de subvención. UN ومن أسباب ذلك هو قلة عدد الموظفين، وهناك سبب آخر هو أن معالجة طلبات المنح هي أشد الأولويات إلحاحاً.
    Tras la reforma de 2005 de la Ley de igualdad la Junta de Igualdad se ha dedicado exclusivamente a tramitar las solicitudes de opiniones de los tribunales. UN وبعد إصلاح قانون المساواة عام 2005، ركز مجلس المساواة حصرياً على معالجة طلبات الآراء التي توجهها المحاكم.
    Estos procedimientos revisados simplifican aún más el proceso de revisión de expediciones, incluidos los procedimientos para tramitar las solicitudes de revisión basadas en otras cuestiones de menor importancia. UN وتزيد هذه الإجراءات المنقحة من تبسيط عملية استعراض الإصدار، بما يشمل إجراءات معالجة طلبات الاستعراض استناداً إلى مسائل أخرى لها طبيعة ثانوية فقط.
    En lo que se refiere a la medida de la ejecución relacionada con el número de personas reasentadas en terceros países, los cupos establecidos por los países receptores y el tiempo que se tarda en tramitar las solicitudes de reasentamiento son factores externos que tienen repercusiones para la consecución del indicador de progreso. UN وبالنسبة لمقياس الأداء المتعلق بعدد الأشخاص الذين يعاد توطينهم في بلدان ثالثة فإن الحصص التي تحددها البلدان المستقبلة والمدة الزمنية التي يستغرقها تجهيز طلبات إعادة التوطين هي عوامل خارجية تؤثر في بلوغ مؤشرات الأداء.
    40. El Inspector comprende perfectamente la necesidad de que los países anfitriones apliquen controles de seguridad al tramitar las solicitudes de visado presentadas por los funcionarios y demás personal de las Naciones Unidas, por lo que no presenta objeciones al respecto. UN 40- يدرك المفتش تماماً ضرورة التدقيق الأمني من قبل البلدان المضيفة في تجهيز طلبات الحصول على تأشيرة المقدمة من مسؤولي وموظفي منظمات الأمم المتحدة وليس لديه أي اعتراض على ذلك.
    A menos que la ley esté aprobada antes de fin de este año, no será posible tramitar las solicitudes de ciudadanía de esas personas. UN وما لم يعتمد القانون بحلول نهاية هذا العام، سيتعذر البت في طلبات الحصول على الجنسية المقدمة من هؤلاء اﻷشخاص.
    Estos procedimientos fueron perfeccionados en 2010 para tramitar las solicitudes de esta índole con facilidad y eficacia. UN وقد خضعت هذه الإجراءات لمزيد من التدقيق في عام 2010 لضمان التعامل مع طلبات الكشف عن التقارير بسلاسة وفعالية.
    b) Informará al autor de la solicitud del procedimiento general para tramitar las solicitudes de supresión de un nombre de la Lista relativa a las sanciones contra AlQaida; UN (ب) إعلام مقدم الطلب بالإجراءات المتبعة عموما في تسيير طلبات الشطب من القائمة؛
    La División de Asistencia Judicial Recíproca Internacional de la Oficina Federal de Justicia se encarga de tramitar las solicitudes de asistencia judicial recíproca y extradición. UN وفي مكتب العدل الاتحادي، تضطلع شعبة المساعدة القضائية الدولية بمعالجة طلبات المساعدة القضائية والتسليم.
    Además de esos objetivos, la Comisión se encarga de obtener la franquicia para la importación de armas en beneficio del Estado y de tramitar las solicitudes de importación de armas presentadas por la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) en beneficio de otros países. UN وبالإضافة إلى هذه الأهداف، تتحمل اللجنة مسؤولية الحصول على إعفاء لاستيراد أسلحة لحساب الدولة، والبت في طلبات استيراد الأسلحة المقدمة من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا نيابة عن بلدان أخرى.
    El Estado parte debería garantizar que el procedimiento para tramitar las solicitudes de asilo permite una evaluación a fondo y adecuada de esas solicitudes previendo un período de tiempo suficiente para la presentación de las pruebas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة.
    El Estado parte debería garantizar que el procedimiento para tramitar las solicitudes de asilo permite una evaluación a fondo y adecuada de esas solicitudes previendo un período de tiempo suficiente para la presentación de las pruebas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة.
    El Estado parte debería garantizar que el procedimiento para tramitar las solicitudes de asilo permite una evaluación a fondo y adecuada de esas solicitudes previendo un período de tiempo suficiente para la presentación de las pruebas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة.
    Sin embargo, el Consejo reasumió rápidamente su importante función de coordinar la labor de los distintos órganos gubernamentales que se encargan de tramitar las solicitudes de asistencia de la Fiscalía. UN ومع ذلك، استأنف المجلس بسرعة دوره الهام في تنسيق أعمال الهيئات الحكومية المسؤولة عن معالجة طلبات المساعدة التي يقدمها المكتب.
    Párrafo 9: El Estado parte debe garantizar que el procedimiento para tramitar las solicitudes de asilo permite una evaluación a fondo y adecuada de esas solicitudes previendo un período de tiempo suficiente para la presentación de las pruebas. UN الفقرة 9 ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة.
    Le preocupa en especial la decisión del Estado parte de dejar de tramitar las solicitudes de residencia para niños palestinos desde 2000, y de revocar el permiso de residencia a los palestinos que viven en Jerusalén Oriental. UN وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص من قرار الدولة الطرف التوقفَ عن معالجة طلبات الإقامة المتعلقة بالأطفال الفلسطينيين منذ عام 2000، ونزع صفة الإقامة عن الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية.
    Una de sus competencias básicas, además de la de evaluar la compatibilidad de la legislación primaria y secundaria con la Constitución, es la de tramitar las solicitudes de protección de los derechos y libertades civiles. UN وبالإضافة إلى تقييم عدم تعارض التشريع الأساسي والثانوي مع الدستور، أي القانون، فإن أحد الاختصاصات الأساسية للمحكمة الدستورية يتمثل في معالجة طلبات حماية الحقوق والحريات المدنية.
    En lo que se refiere a la medida de la ejecución relacionada con el número de personas reasentadas en terceros países, los cupos establecidos por los países receptores y el tiempo que se tarda en tramitar las solicitudes de reasentamiento son factores externos que inciden en la consecución del indicador de progreso. UN وبالنسبة لمقياس الأداء المتعلق بعدد الأشخاص الذين يعاد توطينهم في بلدان ثالثة، فإن الحصص التي تحددها البلدان المستقبلة والمدة الزمنية التي يستغرقها تجهيز طلبات إعادة التوطين هي عوامل خارجية تؤثر في بلوغ مؤشرات الأداء.
    40. El Inspector comprende perfectamente la necesidad de que los países anfitriones apliquen controles de seguridad al tramitar las solicitudes de visado presentadas por los funcionarios y demás personal de las Naciones Unidas, por lo que no presenta objeciones al respecto. UN 40 - يدرك المفتش تماماً ضرورة التدقيق الأمني من قبل البلدان المضيفة في تجهيز طلبات الحصول على تأشيرة المقدمة من مسؤولي وموظفي منظمات الأمم المتحدة وليس لديه أي اعتراض على ذلك.
    El aspecto relacionado con el género se ha tenido en cuenta de forma sistemática a la hora de tramitar las solicitudes de condición de refugiado. UN ويؤخذ الجانب الجنساني في الحسبان على نحو منظم لدى البت في طلبات الحصول على صفة اللاجئ.
    En este sentido, con los países que no cuentan con embajadas en territorio colombiano o en los cuales Colombia no cuenta con Embajada se recurre a la figura de Embajada concurrente en tales países o, de no existir ningún embajador acreditado ante determinado Gobierno, se recurre a la práctica de tramitar las solicitudes de cooperación a través de un país amigo. UN وفي هذا الصدد، يتم التعامل مع البلدان التي ليست لديها سفارات في الأراضي الكولومبية أو التي لا توجد فيها سفارة لكولومبيا، عن طريق اللجوء إلى صيغة السفارة المشتركة في تلك البلدان، أو في حالة عدم وجود أي سفير معتمد لدى حكومة معينة، يتم اللجوء إلى الممارسة المتمثلة في التعامل مع طلبات التعاون عن طريق بلد صديق.
    b) Informará al solicitante del procedimiento general para tramitar las solicitudes de supresión de un nombre de la Lista; UN (ب) إعلام مقدم الطلب بالإجراءات المتبعة عموما في تسيير طلبات الشطب من القائمة؛
    El Ministerio de Justicia es la autoridad central de Serbia designada para tramitar las solicitudes de asistencia judicial recíproca. UN ووزارة العدل هي السلطة المركزية في صربيا المكلفة بمعالجة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Además de esos objetivos, la Comisión se encarga de obtener la franquicia para la importación de armas en beneficio del Estado y de tramitar las solicitudes de importación de armas presentadas por la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) en beneficio de otros países. UN وبالإضافة إلى هذه الأهداف، تتحمل اللجنة مسؤولية الحصول على إعفاء لاستيراد أسلحة لحساب الدولة، والبت في طلبات استيراد الأسلحة المقدمة من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا نيابة عن بلدان أخرى.
    La Autoridad tiene la responsabilidad de tramitar las solicitudes de aprobación de planes de trabajo para exploración de conformidad con la Parte XI de la Convención y con el Acuerdo relativo a la aplicación. UN وقد أنيطت بها مسؤولية دراسة طلبات الموافقة على خطط عمل الاستكشاف وفقا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية واتفاق التنفيذ.
    Además, la capacitación de los funcionarios del Gobierno de Sudáfrica y de otras partes interesadas para que puedan aplicar los procedimientos de determinación de la condición de refugiado y tramitar las solicitudes de asilo obligará al personal del ACNUR a realizar frecuentes viajes dentro del país. UN وعلاوة على ذلك يستلزم تدريب المسؤولين الحكوميين في جنوب أفريقيا وغير ذلك من اﻷطراف المهتمة بإجراءات تحديد اﻷهلية ومعالجة طلبات اللجوء سفر موظفي المفوضية المتكرر داخل القطر.
    En cuanto a las razones por las que deban financiarse con cargo al presupuesto ordinario los servicios del personal temporario general necesario para tramitar las solicitudes de reembolso de gastos por concepto de equipo de propiedad de los contingentes, recuerda que las actividades del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se financian tanto con cargo al presupuesto ordinario como a la cuenta de apoyo. UN وفيما يخص السبب الداعي إلى تمويل المساعدة المؤقتة العامة لتجهيز المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات من الميزانية العادية، أشار إلى أن إدارة عمليات حفظ السلام تمول من كل من الميزانية العادية وحساب الدعم.
    Croacia ha establecido ya oficinas en los antiguos Sectores Oeste, Norte y Sur para tramitar las solicitudes de ciudadanía y otros beneficios sociales y con la asistencia de UNTAES ha tomado medidas similares para los residentes en el antiguo Sector Este. UN وقد أنشأت كرواتيا اﻵن مكاتب في القطاعات السابقة الغربي الشمالي والجنوبي لمعالجة طلبات الحصول على الجنسية والفوائد الاجتماعية اﻷخرى، وبمساعدة من قوة اﻷمم المتحدة الانتقالية اضطلعت بتدابير مشابهة في صدد اﻷشخاص المقيمين في القطاع الشرقي السابق.
    b) Establecer organismos centrales nacionales encargados de tramitar las solicitudes de extradición y asistencia mutua e instaurar mecanismos que aseguren la coordinación entre las autoridades nacionales competentes; UN )ب( انشاء سلطات مركزية وطنية لمعالجة طلبات تسليم المجرمين وتبادل المساعدة ، وارساء آليات تكفل التنسيق بين السلطات الوطنية المختصة ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more