| El número de supervisores se reconsiderará según cuál sea el volumen de las transacciones que hayan de tramitarse. | UN | وسيُستعرض عدد المشرفين حسب حجم الصفقات التي سيتم تجهيزها. |
| En algunos casos se concertaron acuerdos generales de compra, con lo cual se redujo el número de licitaciones que debían tramitarse. | UN | وأحيانا وضعت اتفاقات عامة للشراء قللت من عدد العطاءات المطلوب تجهيزها. |
| Por ejemplo, una vez recibidos, los alegatos escritos deben tramitarse y duplicarse para transmitirlos a los magistrados y a las partes en la causa. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما ترد الدعاوى الخطية يجب تجهيزها ونسخ صور منها لإحالتها إلى القضاة والأطراف في القضية. |
| La contratación debe tramitarse en forma oportuna y se debe preparar y publicar a la mayor brevedad el manual de contratación, así como las directrices detalladas previstas en el presupuesto por programas para 1992-1993. | UN | ٢٨ - ينبغي تجهيز عمليات التوظيف في وقت مناسب، وإعداد وإصدار كتيب التوظيف فضلا عن المبادئ التوجيهية المتوخاة في الميزانية البرنامجية للفترة ٢٩٩١-٣٩٩١ في أقرب وقت ممكن. |
| Además, los pagos en virtud de las cartas de asignación no deben tramitarse sin la certificación necesaria. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تجهز المدفوعات فيما يتعلق بطلبات التوريد دون التصديق المطلوب. |
| No obstante, otra razón, y ésta de carácter preocupante, es que debido a la gran escasez de colaboradores del Relator Especial en el cumplimiento de su mandato durante el año pasado, algunas de las denuncias de violaciones del derecho a la vida simplemente no pudieron tramitarse (véanse los párrafos 369 y 370 infra). | UN | بيد أن سببا آخر يدعو إلى القلق هو أن بعض الوثائق الواردة التي تحتوي على ادعاءات بانتهاك الحق في الحياة لم تعالج، هكذا ببساطة، نظرا إلى القيود الشديدة على توافر موظفين لمساعدة المقرر الخاص في الوفاء بولايته خلال السنة الماضية )انظر أيضا الفقرات ٩٦٣-٠٧٣ أدناه(. |
| En el caso de sentencia condenatoria de segunda instancia, la casación debería tramitarse en razón del principio de favorabilidad y por las mismas razones, en caso de sentencia absolutoria de segunda instancia, la corte debería inhibirse de conocerla. Examen de admisibilidad | UN | ففي حالة أحكام الإدانة الصادرة من محكمة الاستئناف، يجب أن يكون إجراء النقض مُسبَّباً بمبدأ تطبيق القانون الأكثر عطفاً، وللسبب نفسه، يجب على المحكمة، في حالة أحكام البراءة الصادرة من محكمة الاستئناف، الامتناع عن البت في دعاوى النقض. |
| Sin embargo, teniendo en cuenta el gran número de reclamaciones recibidas de la categoría " C " , el Grupo ha decidido que se tramiten en primer lugar las categorías que puedan tramitarse eficazmente mediante técnicas con ayuda de bases de datos. | UN | إلا أنه بالنظر إلى العدد الكبير من المطالبات الواردة من الفئة " جيم " ، فقد قرر الفريق أن المطالبات التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خلال التقنيات التي تستعين بقاعدة البيانات هي التي ستُعالج أولا. |
| Sin embargo, teniendo en cuenta el gran número de reclamaciones recibidas de la categoría " C " , el Grupo ha decidido que se tramiten en primer lugar las categorías que puedan tramitarse eficazmente mediante técnicas con ayuda de bases de datos. | UN | إلا أنه بالنظر الى العدد الكبير من المطالبات الواردة من الفئة " جيم " ، فقد قرر الفريق أن تلك المطالبات التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خلال التقنيات التي تستعين بقاعدة البيانات هي التي ستُعالج أولاً. |
| En la primera serie se incluyó la reclamación 3000001 para que el Grupo tuviese la oportunidad de examinar cómo habían de tramitarse esas reclamaciones cuantiosas y complejas y, además, porque era una de las primeras reclamaciones presentadas. | UN | وأُدخلت المطالبة ١٠٠٠٠٠٣ في الدفعة اﻷولى ﻹتاحة الفرصة للفريق للنظر في مدى اتساع وتعقيد المطالبات التي يلزم تجهيزها وكذلك ﻷنها كانت من أولى المطالبات التي قُدمت للجنة. |
| En la primera serie se incluyó la reclamación 3000001 para que el Grupo tuviese la oportunidad de examinar cómo habían de tramitarse esas reclamaciones cuantiosas y complejas y, además, porque era una de las primeras reclamaciones presentadas. | UN | وأُدخلت المطالبة ١٠٠٠٠٠٣ في الدفعة اﻷولى ﻹتاحة الفرصة للفريق للنظر في مدى اتساع وتعقيد المطالبات التي يلزم تجهيزها وكذلك ﻷنها كانت من أولى المطالبات التي قُدمت للجنة. |
| 116. La sexta serie se compone de reclamaciones que contienen sólo los elementos que podían tramitarse eficientemente mediante la metodología por vía urgente. | UN | ٦١١- تتكـون الدفعـة السادسة مـن المطالبات التي لا تتضمن غير العناصر التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خـلال منهجيـة المسـار السريـع. |
| Se solicitan dos nuevos empleados de expedientes para que se ocupen del elevado número de documentos del Tribunal que deben tramitarse y de los proyectos propuestos para dicho año. | UN | ويُطلب تعيين كاتبي سجلات إضافيين لتولي العدد الكبير من وثائق المحكمة التي ينبغي تجهيزها وتنفيذ المشاريع المقترحة لذلك العام. |
| Por consiguiente, todas las solicitudes de asistencia letrada por parte del personal, sea cual fuere su procedencia, deben tramitarse formalmente en Nueva York. | UN | ولذلك، فإن جميع الطلبات التي قدمها الموظفون للحصول على المساعدة القانونية، بصرف النظر عن المنطقة التي وردت منها، تعين تجهيزها رسميا في نيويورك. |
| La metodología, que se ha puesto a prueba en cuatro lugares, proporciona un modelo para calcular los planes de realización de beneficios utilizando el número y la categoría de los funcionarios y el volumen de las transacciones que deben tramitarse en cualquier lugar o entidad. | UN | ويتخذ من هذه المنهجية التي تم تجريبها في أربعة مواقع نموذجا لحساب أثر خطط جني المكاسب بالاستعانة بالبيانات المتعلقة بعدد الموظفين ومستوياتهم وحجم المعاملات المزمع تجهيزها في أي موقع أو كيان. |
| . La presentación de reclamaciones en formato electrónico ha permitido que miles de reclamantes puedan tener fácil acceso a la información sobre las reclamaciones que figura en la base de datos de la Comisión y ha permitido también el acceso a datos que pueden tramitarse eficazmente mediante el procedimiento de tramitación sumaria. | UN | وقد أدى تقديم المطالبات في شكل محوسب إلى جعل المعلومات المتعلقة بالمطالبات متاحة بسهولة على قاعدة بيانات اللجنة بالنسبة لﻵلاف من أصحاب المطالبات، مما يتيح امكانية الوصول إلى البيانات التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خلال تطبيق أسلوب " المسار السريع " الذي يتبعه الفريق. |
| . La presentación de reclamaciones en formato electrónico ha permitido que miles de reclamantes puedan tener fácil acceso a la información sobre las reclamaciones que figura en la base de datos de la Comisión y ha permitido también el acceso a datos que pueden tramitarse eficazmente mediante el procedimiento de tramitación sumaria. | UN | وقد أدى تقديم المطالبات في شكل محوسب الى جعل المعلومات المتعلقة بالمطالبات متاحة بسهولة على قاعدة بيانات اللجنة بالنسبة لﻵلاف من أصحاب المطالبات، مما يتيح امكانية الوصول الى البيانات التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خلال تطبيق اسلوب " المسار السريع " الذي يتبعه الفريق. |
| Hubo, sin embargo, reclamaciones en que el sueldo mensual superaba los 750 dólares de los EE.UU. y que no pudieron tramitarse en la forma presentada porque no había ninguna cantidad con la cual pudiera compararse y, llegado el caso, limitarse el importe obtenido por el método del multiplicador. | UN | بيد أن بعض المطالبات المنطوية على مرتبات شهرية تزيد على 750 دولار تعذر تجهيزها بالصيغة التي قُدمت بها لأنها كانت خالية من المبلغ الممكن الاعتماد عليه في مقارنة نتيجة المضاعف وفي الحد منه عند الاقتضاء. |
| " La contratación debe tramitarse en forma oportuna y se debe preparar y publicar a la mayor brevedad el manual de contratación, así como las directrices detalladas previstas en el presupuesto por programas para 1992-1993. " | UN | " ينبغي تجهيز عمليات التوظيف في وقت مناسب، وإعداد وإصدار كتيب التوظيف، فضلا عن المبادئ التوجيهية المفصلة المتوخاة في الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣، في أقرب وقت ممكن " . |
| r) La contratación debe tramitarse en forma oportuna y se debe preparar y publicar a la mayor brevedad el manual de contratación, así como las directrices detalladas previstas en el presupuesto por programas para 1992-1993 (véanse los párrafos 232 y 233); | UN | )ص( ينبغي تجهيز عمليات التوظيف في وقت مناسب، وإعداد وإصدار كتيب التوظيف فضلا عن المبادئ التوجيهية المتوخاة في الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ في أقرب وقت ممكن )انظر الفقرتين ٢٣٢ و ٢٣٣(؛ |
| 587. El Comité acoge con agrado la Ley de asilo de 1999 y las enmiendas a la Ley de extranjería de 2002, en las que se estipula que los casos que entrañan a niños y adolescentes deben recibir un trato prioritario y tramitarse rápidamente, y que deberá nombrarse a un tutor legal para los niños separados en procedimientos de deportación. | UN | 587- ترحب اللجنة بقانون اللجوء لعام 1999 والتعديلات على قانون الأجانب لعام 2002 التي تنص على أن الحالات التي تتناول الأطفال والمراهقين ينبغي أن تحظى بالأولوية وأن تجهز بسرعة بالإضافة إلى ضرورة تعيين وصي قانوني على الأطفال المنفصلين عن ذويهم في إجراءات الطرد خارج الحدود. |
| No obstante, otra razón, y ésta de carácter preocupante, es que debido a la gran escasez de colaboradores del Relator Especial en el cumplimiento de su mandato durante el año pasado, algunas de las denuncias de violaciones del derecho a la vida simplemente no pudieron tramitarse (véanse los párrafos 369 y 370 infra). | UN | بيد أن سببا آخر يدعو إلى القلق هو أن بعض الوثائق الواردة التي تحتوي على ادعاءات بانتهاك الحق في الحياة لم تعالج، هكذا ببساطة، نظرا إلى القيود الشديدة على توافر موظفين لمساعدة المقرر الخاص في الوفاء بولايته خلال السنة الماضية )انظر أيضا الفقرات ٩٦٣-٠٧٣ أدناه(. |
| En el caso de sentencia condenatoria de segunda instancia, la casación debería tramitarse en razón del principio de favorabilidad y por las mismas razones, en caso de sentencia absolutoria de segunda instancia, la corte debería inhibirse de conocerla. | UN | ففي حالة أحكام الإدانة الصادرة من محكمة الاستئناف، يجب أن يكون إجراء النقض مُسبَّباً بمبدأ تطبيق القانون الأكثر عطفاً، وللسبب نفسه، يجب على المحكمة، في حالة أحكام البراءة الصادرة من محكمة الاستئناف، الامتناع عن البت في دعاوى النقض. |