| Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات اﻹدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
| Dijo que Nueva Zelandia se reservaba el derecho de aprobar o rechazar los derechos u obligaciones específicos consiguientes derivados de la libre determinación en el proyecto de declaración. | UN | وقالت إن نيوزيلندا تتحفظ بحق قبول أو رفض الحقوق أو الالتزامات التبعية المحددة الناجمة عن تقرير المصير في مشروع الإعلان. |
| De este modo, no se han aceptado auténticos derechos u obligaciones internacionales. | UN | وبذلك لا تقبل أية حقوق أو التزامات دولية حقيقية. |
| De este modo, no se han aceptado auténticos derechos u obligaciones internacionales. | UN | وعليه، ليس هناك قبول حقيقي ﻷية حقوق أو التزامات يتضمنها صك دولي. |
| En la Ley se especifican los casos en que no se pueden expedir permisos a personas que no cumplan determinados requisitos o que hayan infringido las condiciones u obligaciones previstas por la Ley. | UN | ويحـدد القانون الحالات التي لا تمنح فيها تراخيص لأشخاص لا يستوفون الشروط المحـددة أو الذيــن أخلوا بالشروط والالتزامات المبينة في القانون. |
| En la resolución 1540 (2004) se indica explícitamente que ninguna de esas obligaciones contraviene los derechos u obligaciones de los Estados miembros en virtud del Tratado. | UN | وينص القرار 1540 صراحة على ألا يفسَّر أي من هذه الالتزامات بما يتعارض مع حقوق والتزامات الدول الأعضاء بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
| Sin embargo, estoy convencido de que se ha violado también el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, que dispone que todas las personas son iguales ante los tribunales y cortes de justicia y tienen derecho a ser oídas públicamente y con las debidas garantías por un tribunal para la determinación de sus derechos u obligaciones. | UN | ومع هذا، فإنني مقتنع بأن هناك أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 للعهد، والتي تنص على أن الناس جميعاً سواء أمام المحاكم وأنهم يتمتعون بمرافعة عادلة بشأن حقوقهم والتزاماتهم من قبل محكمة مختصة. |
| Dichos compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
| Normas poco competitivas o incertidumbres en cuanto a los derechos u obligaciones de los inversores. | UN | وجود قواعد غير تنافسيـة أو حالات عدم تيقن يواجهها المستثمـرون فيما يتعلق بالحقوق أو الالتزامات. |
| Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter permanente y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
| Esos compromisos se limitan normalmente a las necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones legales que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
| Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter permanente y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
| Intereses y rentas derivados de contratos, acuerdos u obligaciones anteriores a la congelación | UN | الفوائد والإيرادات المتأتية من العقود أو الاتفاقات أو الالتزامات الناشئة قبل التجميد |
| De este modo, no se han aceptado auténticos derechos u obligaciones internacionales. | UN | وبذلك لا تقبل أية حقوق أو التزامات دولية حقيقية. |
| De este modo, no se han aceptado auténticos derechos u obligaciones internacionales. | UN | وعليه، ليس هناك قبول حقيقي ﻷية حقوق أو التزامات يتضمنها صك دولي. |
| De este modo, no se han aceptado auténticos derechos u obligaciones internacionales. | UN | وبذلك لا تقبل أية حقوق أو التزامات دولية حقيقية. |
| Estos acuerdos regulan cuestiones relativas a la notificación y a la ejecución, pero no establecen principios, normas u obligaciones materiales comunes. | UN | وتتناول هذه الاتفاقات المسائل المتعلقة باﻹخطار واﻹنفاذ، ولكنها لا تضع مبادئ أساسية أو معايير أو التزامات مشتركة. |
| En particular, a la hora de determinar derechos u obligaciones civiles o adoptar decisiones sobre una acusación penal, el interesado tendrá derecho a una audiencia justa, pública y expeditiva ante un juez o tribunal independiente e imparcial establecido por ley. | UN | وعلى وجه الخصوص، عند تحديد الحقوق والالتزامات المدنية أو أي تهمة جنائية، يكون لكل شخص الحق في محاكمة عادلة وعاجلة وعلنية أمام محكمة أو هيئة قضائية مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون. |
| En el presente caso, las actuaciones se refieren a la determinación de los derechos y obligaciones correspondientes a un arrendamiento especialmente protegido en la esfera del derecho civil y entran, por consiguiente, en el concepto de derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | وفي هذه القضية، تتعلق الإجراءات بتحديد الحقوق والالتزامات ذات الصلة بعقد إيجار مشمول بحماية خاصة في مجال القانون المدني، وتندرج من ثم في مفهوم الدعوى المدنية. |
| En la resolución 1540 (2004) se indica explícitamente que ninguna de esas obligaciones contraviene los derechos u obligaciones de los Estados miembros en virtud del Tratado. | UN | وينص القرار 1540 صراحة على ألا يفسَّر أي من هذه الالتزامات بما يتعارض مع حقوق والتزامات الدول الأعضاء بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
| Tendrán derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | وعند إثبات أية تهمة جنائية ضدهم، أو تحديد حقوقهم والتزاماتهم في دعوى قضائية، يكون من حقهم سماع أقوالهم بطريقة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تعقد وفقاً للقانون. |
| Ello plantea la cuestión de la jerarquía que se debe observar entre las obligaciones dimanadas de tratados y los derechos u obligaciones dimanados de actos unilaterales. | UN | وهذا يثير مسألة تدرج المراتب الذي ينبغي مراعاته بين الالتزامات بموجب معاهدة والحقوق والواجبات الناشئة عن الأفعال الانفرادية. |
| Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
| Todo paciente puede recurrir contra el dictamen o el diagnóstico de un médico ante la Junta Médica de la Defensoría de los Derechos del Paciente si tal dictamen o diagnóstico afecta a sus derechos u obligaciones. | UN | ويحق للمريض أن يطعن لدى المجلس الطبي التابع لأمانة المظالم المعنية بحقوق المرضى في رأي طبي أو في تشخيص وضعه أحد الأطباء إذا كان ذلك الرأي أو التشخيص يؤثر في حقوق المريض أو التزاماته. |
| Por lo tanto, un esposo no tiene más derechos u obligaciones que el otro. | UN | ولذلك فإنه ليس لأي من الزوجين حقوق أو واجبات أكثر مما للزوج الآخر. |
| Para comenzar, es importante distinguir entre los principios generales y las normas u obligaciones específica y jurídicamente vinculantes cuya infracción constituye un crimen de guerra en el contexto de un conflicto armado. | UN | ومن المهم في البداية التمييز بين المبادئ العامة والقواعد أو الواجبات الملزمة قانوناً بصفة خاصة، والتي تشكل انتهاكاتها جريمة حرب في سياق نزاع مسلح. |
| Como instrumento adicional para atraer ese capital o, a veces, como alternativa para conceder tasas de interés más altas, se puede ofrecer a los que conceden préstamos subordinados la perspectiva de participar directamente en las ganancias de capital, por medio de la emisión de acciones u obligaciones preferentes o convertibles, que a veces dan opción a suscribir acciones del concesionario a precios preferenciales. | UN | وكأداة اضافية ﻹجتذاب هذا النوع من رأس المال، أو كبديل أحيانا عن أسعار الفائدة العالية، قد يمنح مقدمو القروض التابعة امكانية المشاركة المباشرة في المكاسب الرأسمالية، وذلك بإصدار أسهم أو سندات تفضيلية أو قابلة للتحويل، وأحيانا باتاحة الخيار أيضا في اكتتاب أسهم مع صاحب الامتياز بأسعار تفضيلية. |
| Se afirmó que esa versión del texto no se ceñía exclusivamente al uso de mensajes de datos para transferir derechos u obligaciones. | UN | وذكر أن النص على النحو الوارد في المشروع غير مقيد باستعمال رسائل البيانات بغرض تحويل أي حق أو التزام معين. |
| 28. El motivo de no imponer deberes al banco depositario ni cambiar sus derechos u obligaciones sin su consentimiento es que ello puede exponerlo a riesgos indebidos que no esté en situación de controlar sin contar con medidas de salvaguardia adecuadas. | UN | 28- وسبب عدم فرض واجبات على المصرف الوديع أو تغيير حقوقه وواجباته دون موافقته هو أن ذلك قد يعرِّض المصرف لمخاطر لا داعي لها ولا يكون في وضع يسمح لـه بمعالجتها دون وجود تدابير احترازية مناسبة. |
| Al evaluar las solicitudes de licencias, éstas se someten a un cuidadoso escrutinio para garantizar que tanto la utilización final como el usuario final sean jurídica y políticamente aceptables, y que la exportación no sea contraria a los compromisos u obligaciones internacionales pertinentes que debe cumplir Finlandia. | UN | ويتبع أسلوب الفحص الدقيق في تقييم طلبات الترخيص لكفالة أن يكون الاستخدام النهائي والمستخدم النهائي قانونيين ومقبولين سياسيا، وألا يتنافى التصدير مع الالتزامات أو التعهدات الدولية ذات الصلة الملزمة لفنلندا. |
| 114. También es importante que el país anfitrión informe de manera sistemática y rápida a las organizaciones internacionales situadas en el país, así como a sus propias administraciones públicas y comunidades comerciales, de cualquier enmienda a las leyes o políticas sobre prerrogativas, inmunidades, derechos u obligaciones de los funcionarios internacionales. | UN | 114 - من الأمور الهامة أيضاً أن تبلغ البلدان المضيفة المنظمات الدولية القائمة لديها، وكذلك دوائرها الحكومية والأوساط التجارية لديها، بشكل منتظم وسريع، بما قد يطرأ من تعديلات على القوانين أو السياسات التي تتعلق بامتيازات الموظفين الدوليين أو حصاناتهم أو واجباتهم أو التزاماتهم. |