Sería incongruente pretender atribuir efecto vinculante a una norma que sólo puede entrar en vigor en virtud de un acuerdo entre las partes. | UN | وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق. |
En el caso en cuestión, el tribunal de apelación estimó que no había pruebas de un acuerdo entre las partes sobre el lugar de entrega. | UN | وفي القضية المعروضة، خلصت محكمة الاستئناف إلا أنه ليس هناك دليل على وجود اتفاق بين الطرفين فيما يتعلق بمكان التسليم. |
Felicitamos a la Sra. Ogata por haber logrado un acuerdo entre las partes en Bosnia para asegurar la prestación de asistencia humanitaria suspendiendo las hostilidades y permitiendo el acceso libre y sin condiciones a quienes necesitan ayuda. | UN | ونحن نهنئ السيدة أوغاتــا علــى التوصل الى اتفاق بين اﻷطراف في البوسنة لضمــان توصيــل المساعــدة الانسانيــة بوقــف اﻷعمـــال العدائيــة والسماح بالوصول الحر غير المشروط الى المحتاجين. |
Se dijo que un acuerdo entre las partes daría a la recomendación un carácter contractualmente vinculante. | UN | وقيل إنَّ من شأن اتفاق الطرفين أن يضفي على التوصية طابعاً ملزماً من الناحية التعاقدية. |
El reconocimiento puede basarse en un acuerdo entre las partes interesadas u otorgarse de forma autónoma, mediante la armonización o de otro modo. | UN | وقد يستند الاعتراف إلى اتفاق بين الأطراف المعنية، أو يُمنح بصفة مستقلة، من خلال التوحيد أو غيره. |
La inclusión de esa columna requeriría un acuerdo entre las partes sobre la forma de calcular esos valores, y una disposición que aclarara la relación entre ellos y las cantidades atribuidas a las Partes. | UN | وإضافة هذا العمود يستلزم اتفاق الأطراف على كيفية حساب هذه القيم وإدراج نص يوضح العلاقة بين هذه القيم والكميات المسندة إلى الأطراف. |
Nuestro objetivo era facilitar un acuerdo entre las partes. | UN | وكان هدفنا يتمثل في تيسير التوصل إلى اتفاق بين الطرفين. |
Después de 10 días de mediación, cualquiera de las partes puede exigir que se ponga fin a la misma. El Mediador del Estado dispone entonces de cuatro días para tratar de llegar a un acuerdo entre las partes. | UN | وبعد عشرة أيام من هذه الوساطة يجوز ﻷي من الطرفين أن يطلب إنهاءها، وعندئذ تتبقى للوسيط المعين من الدولة أربعة أيام للسعي إلى الوصول إلى اتفاق بين الطرفين. |
También está a favor de que se suprima la palabra " conjunta " y, además, dice que se debe explicitar que se puede constituir un acuerdo entre las partes mediante más de un documento, presentados simultánea o sucesivamente. | UN | وأضاف أنه ينبغي، علاوة على ذلك، توضيح أن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين يمكن أن تضمَّنه أكثر من وثيقة واحدة، سواء قُدمت في آن واحد أو الواحدة تلو الأخرى. |
El Primer Ministro de Israel ha prometido la retirada de las tropas israelíes del Líbano para el verano del año 2000 y se espera se produzca en el marco de un acuerdo entre las partes interesadas. | UN | وتعهد رئيس وزراء إسرائيل بسحب القوات اﻹسرائيلية من لبنان بحلول صيف عام ٢٠٠٠، والذي من المأمول فيه أن يتم في إطار اتفاق بين اﻷطراف المعنية. |
312. Un ejemplo de esta actitud es la situación ocurrida desde que se llegó a un acuerdo entre las partes en noviembre de 1992 para poner en libertad a los detenidos a condición de que pudieran salir de la antigua Yugoslavia. | UN | ٢١٣ ـ ويتمثل هذا الموقف فيما حدث بعد التوصل الى اتفاق بين اﻷطراف في شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ يقضي باطلاق سراح المعتقلين بشرط امكان ايوائهم خارج يوغوسلافيا السابقة. |
Si bien en el proyecto de artículo 13 se establece la norma general de que el conciliador no debe actuar como árbitro, el hecho es que, en la práctica, un acuerdo entre las partes para permitir que un conciliador se convierta en árbitro sería una señal de confianza en la competencia y la conducta ética del conciliador. | UN | ومع أن المادة 13 قد أرست قاعدة عامة تقضي بألا يقوم الموفـّق بدور محكـّم، فالواقع أنه من حيث الممارسة، سيكون اتفاق الطرفين على السماح للموفـّق بأن يصبح محكّما دليلا على ثقتهما بكفاءة الموفـّق وبسلوكه الأخلاقي. |
El entonces Secretario de Estado, James Baker, realizó numerosos viajes a la región con miras a concluir un acuerdo entre las partes interesadas respetando el mandato del proceso de paz. | UN | وقام وزير الخارجية الأمريكي آنذاك السيد جيمس بيكر بجولات عديدة في المنطقة للتوصل إلى اتفاق بين الأطراف المعنية حول مرجعية عملية السلام. |
Ese enfoque consistiría, en primer lugar, en que se pusieran de relieve las ventajas de un acuerdo entre las partes sobre un determinado reglamento de arbitraje, ya fuera institucional o ad hoc. | UN | أولاً، ينبغي إبراز المزايا التي تنجم عن اتفاق الأطراف على مجموعة من قواعد التحكيم، سواء كانت تلك القواعد مؤسسية أو مخصَّصة الغرض. |
En otras palabras, un acuerdo entre las partes no podría cambiar lo establecido previamente por un órgano competente acerca del cumplimiento del artículo 6, de una firma electrónica. | UN | ويمكن القول بعبارة أخرى، ان اتفاقا بين الأطراف لا يمكن أن يغير ما سبق تقريره من قبل جهاز مختص بشأن الامتثال في التوقيع الالكتروني للمادة 6. |
El mismo día, Nikolić y la Fiscal presentaron una solicitud conjunta para que se examinara un acuerdo entre las partes, a la que se adjuntó una exposición de los hechos. | UN | وفي نفس اليوم، قدم نيكوليي والادعاء التماسا مشتركا بالنظر في اتفاق لتخفيف العقوبة مرفقا ببيان بالوقائع. |
Mi Gobierno está dispuesto a considerar cualquier resolución que surja de este debate que pueda contar con un apoyo general y que sirva para volver a encender nuestras esperanzas de que se llegue a un acuerdo entre las partes. | UN | وحكومتي مستعدة للنظر في أي قرار ينبثق من هذه المناقشة يمكن أن يحظى بتأييد واسع ويفيد في إحياء آمالنا في التوصل إلى اتفاق بين الجانبين. |
526. La supuesta pérdida sufrida por la Energoprojekt se deriva de que pagó al subcontratista una suma de 63.640 dólares de los EE.UU., de conformidad con un acuerdo entre las partes de fecha 5 de octubre de 1990. | UN | 526- والخسارة التي تزعم شركة إنرجوبروجكت أنها تكبدتها مبعثها مبلغ 640 63 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة دُفع إلى المتعاقد من الباطن وفقاً لاتفاق بين الطرفين مؤرخ 5 تشرين الأول/أكتوبر 1990. |
149. Según el artículo 22 del Decreto relativo al trabajo, únicamente podrá ponerse término al contrato de trabajo por iniciativa del empleador o del empleado y de conformidad con las disposiciones de la ley o en virtud de un convenio colectivo o de un acuerdo entre las partes. | UN | 149- يمكن إنهاء عقد العمل، وفقاً للمادة 22 من التشريع العمالي، إما بمبادرة من صاحب العمل أو العامل وفقاً لأحكام القانون؛ باتفاق جماعي أو باتفاق بين الطرفين. |
Me complace anunciar que trabajando estrechamente con la oficina del fiscal del distrito del Condado de Bernalillo, hemos alcanzado un acuerdo entre las partes por el antiguo tesorero Craig Kettleman. | Open Subtitles | يسرني أن أعلن على العمل المقرب مع مكتب مدعي عام لمقاطعة (بيرناليلو)، لقد وصلنا إلى أتفاقية إلتماس لأمين الصندوق السابق (كريغ كاتلمان). |
Lo que hace falta es un acuerdo entre las partes sobre la función exacta de la secretaría en este momento de la existencia de la Convención, como se analiza más adelante. | UN | والمطلوب هو توصل الأطراف إلى اتفاق بشأن الدور المحدد الذي ينبغي أن تقوم به الأمانة في هذه المرحلة من مراحل الاتفاقية، كما سيرد بحثه أدناه. |
Si la legislación interna en vigor respalda plenamente una cláusula de intransferibilidad en un acuerdo entre las partes con arreglo al artículo 11 del proyecto de convención, no se plantea ningún problema. | UN | واذا كان القانون المحلي المنطبق ينفذ تماما شرط عدم الاحالة بالاتفاق بين الأطراف بمقتضى المادة 11 من مشروع الاتفاقية، عندئذ لا تكون هناك مشكلة. |
En 1955 se realizaron 36 rondas y se concluyó el proceso mediante un acuerdo entre las partes para compartir el mandato. | UN | وفي 1955 جرت 36 جولة، وانتهت العملية باتفاق بين الأطراف على تشاطر مدة العضوية. |