| Todas las partes involucradas han de entablar un auténtico diálogo y respaldar los esfuerzos para encontrar una solución pacífica. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية المشاركة في حوار حقيقي وتأييد الجهود المبذولة ﻹيجاد حل سلمي. |
| Si bien tal estructura tiene cierta utilidad, impide a menudo un auténtico diálogo sobre cuestiones importantes. | UN | وفي حين أن هذا الهيكل يفيد بعض اﻷغراض إلا أنه يمنع في معظم اﻷوقات إجراء حوار حقيقي بشأن القضايا الهامة. |
| Por lo tanto, el Estado Parte puede limitarse a dar respuestas generales sin verse obligado a entablar un auténtico diálogo. | UN | لذلك بإمكان الدولة الطرف أن تقتصر على تقديم ردود عامة دون أن تكون مضطرة إلى الدخول في حوار حقيقي. |
| Recordando que un auténtico diálogo entre las civilizaciones, condición determinante de un desarrollo armonioso del mundo, sólo es posible si tiene lugar en un clima de respeto absoluto y de vigencia de los valores fundamentales y universales de la existencia humana, | UN | ويذكِّر بأن الحوار الحقيقي بين الحضارات، بوصفه شرطا حاسما للتنمية المتناسقة للعالم، لا يمكن أن يقوم إلا في مناخ يسوده الاحترام المطلق، ويجسد القيم الإنسانية الأساسية المشتركة بين الجميع، |
| Era fundamental intensificar esos esfuerzos y entablar un auténtico diálogo para acelerar el proceso. | UN | ومن الضروري تكثيف هذه الجهود وإجراء حوار فعلي للتعجيل بهذه العملية. |
| El estudio de la cuestión en examen debía concentrarse en determinar si las nuevas instalaciones de conferencias propuestas para el UNICEF habrían de facilitar y fomentar un auténtico diálogo. | UN | وينبغي أن تنصب مناقشة المسألة على ما إذا كانت مرافق المؤتمرات المقترحة لليونيسيف ستسهل ﻹجراء حوار حقيقي وتشجع عليه. |
| También se debería dar prioridad a un auténtico diálogo, en lugar de declaraciones preparadas. | UN | كما ينبغي التأكيد على إدارة حوار حقيقي لا على بيانات معدة سلفا لﻹدلاء بها. |
| Es interesante señalar que, desde que se cursaron esas notificaciones, se estableció un auténtico diálogo entre los Estados que habían formulado reservas y las autoridades del Consejo de Europa. | UN | وعلى إثر هذه الإخطارات، من المهم ملاحظة قيام حوار حقيقي فيما بين الدول المتحفظة وسلطات مجلس أوروبا. |
| Esos intercambios pueden contribuir a un auténtico diálogo sobre políticas y a medidas concretas. | UN | ويمكن أن تسهم هذه المحادثات في إجراء حوار حقيقي على مستوى السياسات العامة والقيام بأعمال ملموسة. |
| En tales circunstancias resulta difícil al Comité entablar un auténtico diálogo. | UN | وفي ظل مثل هذه لظروف ترى اللجنة إن من الصعب الدخول في حوار حقيقي. |
| La reconciliación nacional requiere un auténtico diálogo con todos los interesados. | UN | فالمصالحة الوطنية تقتضي إجراء حوار حقيقي مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
| En segundo lugar, la labor del EPU, antes y después del examen, debía basarse en un auténtico diálogo entre el Gobierno y la sociedad civil. | UN | وثانياً، ينبغي أن يقوم عمل الاستعراض الدوري الشامل، قبل الاستعراض وبعده، على حوار حقيقي بين الحكومة والمجتمع المدني. |
| Por último, se observó también que, con frecuencia en las deliberaciones de la Comisión no se han examinado a fondo problemas de derechos humanos inmediatos ni se ha mantenido un auténtico diálogo constructivo sobre el modo de resolver esos problemas. | UN | وأخيرا، لوحظ أن مداولات اللجنة كثيراً ما كانت مجردة سواء من بحث موضوعي جدي للمسائل المعنية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أو من حوار حقيقي بنّاء بشأن كيفية تناول هذه المسائل. |
| Para concluir, subrayo que, conforme vayamos avanzando, quisiera que el proceso fuera abierto y que se estableciera un auténtico diálogo entre los Estados Miembros y la Secretaría, sobre la base de la confianza mutua. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أشدد على أنه في الوقت الذي نمضي فيه إلى الأمام، أريد أن تكون هناك عملية مفتوحة، يجري فيها حوار حقيقي بين الدول الأعضاء والأمانة العامة، على أساس الثقة والائتمان المتبادلين. |
| Israel espera que llegue el momento en que los dirigentes palestinos colaboren realmente en el logro de una paz segura y cumplan con sus obligaciones tanto tiempo pendientes a fin de poder crear un entorno propicio para un auténtico diálogo. | UN | وتأمل إسرائيل في أن توفر القيادة الفلسطينية أخيرا شريكا حقيقيا لسلام أكيد، وأن تفي بالتزاماتها بعد طول انتظار، حتى يمكن تهيئة بيئة مؤاتية لإقامة حوار حقيقي. |
| Recomendó asimismo que, además del tiempo destinado a las declaraciones oficiales de los presidentes, el diálogo interactivo incluyera tiempo suficiente para que los presidentes entablaran un auténtico diálogo con los miembros de la Comisión sobre los asuntos de interés común. | UN | وأوصى كذلك بأن يشتمل الحوار التفاعلي، بالإضافة إلي الوقت اللازم للبيانات الرسمية التي سيلقيها رؤساء الهيئات، على وقت كاف لكي يدخل رؤساء الهيئات في حوار حقيقي مع أعضاء اللجنة بشأن الأمور ذات الاهتمام المشترك. |
| El proyecto de resolución socava esos principios y demuestra que sus patrocinadores no desean participar en un auténtico diálogo o mejorar el entendimiento entre los Estados, sino que han optado más bien por seguir una línea que conduce a una atmósfera renovada de desconfianza y confrontación. | UN | ويقوّض مشروع القرار هذه المبادئ ويثبت عدم وجود رغبة لدى مقدميه في الدخول في حوار حقيقي أو تحسين التفاهم بين الدول، ولكنهم اختاروا بدلاً من ذلك منحىً سيؤدي إلى تجدد مناخ انعدام الثقة والمجابهة. |
| El representante de los Países Bajos dijo que la cooperación internacional debía basarse en un auténtico diálogo, asociaciones y programas de cooperación técnica, y añadió que dudaba mucho que un mecanismo de presentación de quejas entre los Estados fuera compatible con ese concepto. | UN | وقالت هولندا إن التعاون الدولي ينبغي أن يقوم على أساس حوار حقيقي وشراكات وبرامج للتعاون التقني، وأبدت تشككها القوي في أن تكون آلية تقديم الشكاوى فيما بين الدول منسجمة مع هذه الفكرة. |
| Cuba pide a los países del Norte que se abstengan de sermonear indebidamente a los países del Sur en lo que se refiere a los derechos humanos y llama a la apertura de un auténtico diálogo intercultural. | UN | وتطلب كوبا من بلدان الشمال أن تتوقف عن إعطاء دروس إلى بلدان الجنوب فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وتناشدها فتح باب الحوار الحقيقي بين الثقافات. |
| Por primera vez hubo un auténtico diálogo entre la comunidad de derechos humanos, por una parte, y las instituciones económicas pertinentes de carácter mundial, incluidos el FMI, el Banco Mundial y la OMC, por otra. | UN | ولأول مرة في تاريخ اللجنة الفرعية، دار حوار فعلي بين الأوساط المعنية بحقوق الإنسان، من جهة، والمؤسسات الاقتصادية العالمية ذات الصلة، بما فيها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية، من جهة أخرى. |
| Pese al compromiso manifestado de llegar a una solución política, la declaración unilateral de una cesación de las hostilidades y la disposición a participar en conversaciones de paz, las recientes acciones militares del Gobierno en Darfur occidental y el uso generalizado de la fuerza contra los civiles en la región son fundamentalmente incompatibles con la creación del clima de confianza necesario para iniciar un auténtico diálogo. | UN | 61 - ورغم التزام الحكومة المعلن بالحل السياسي، وإعلانها من طرف واحد وقف الأعمال القتالية واستعدادها لمباحثات السلام، فإن ما قامت به مؤخرا من أعمال عسكرية في غرب دارفور، واستخدامها للقوة على نطاق واسع ضد المدنيين في المنطقة هي أمور تتنافى تنافيا جذريا مع تهيئة بيئة الثقة اللازمة للشروع في حوار مجد. |