| Esto significa de hecho un bloqueo y, por lo que se sabe, la población de esa zona sigue estando privada de lo más indispensable. | UN | وهذا اﻷمر هو في الواقع بمثابة حصار وقد أُفيد بأن السكان في تلك المنطقة ما زالوا محرومين من الحاجات اﻷساسية. |
| Además, la República de Macedonia sufre un bloqueo económico ilegal impuesto por Grecia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن جمهورية مقدونيا تعاني من حصار اقتصادي غير قانوني تفرضه عليها اليونان. |
| Nosotros aceptamos el Plan y hemos sido castigados con un bloqueo completo de Sarajevo. | UN | ونحن قبلنا الخطة، وعوقبنا بضرب حصار شامل على سراييفو. |
| Además, Azerbaiyán ha impuesto un bloqueo a Armenia y a Nagorno-Karabaj que ha causado graves dificultades económicas. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد فرضت أذربيجان حصارا على أرمينيا وناغورني كاراباخ، مسببة صعوبات اقتصادية جمة. |
| En estas circunstancias, Armenia continúa incesantemente sus esfuerzos por llevar a la comunidad internacional a conclusiones erróneas afirmando que Azerbaiyán está llevando a cabo un bloqueo. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تواصل أرمينيا جهدها دون هوادة لتضليل المجتمع الدولي بادعاء أن أذربيجان تمارس حصارا. |
| Por otra parte, el Yemen considera que, antes de imponer un bloqueo internacional, deberían tenerse en consideración los casos siguientes: | UN | ومن جانب آخر ترى أن الحالات التالية هي التي يمكن فيها النظر في فرض الحصار الدولي عليها: |
| Durante decenios Cuba ha sido víctima de un bloqueo económico, una medida injusta que causa sufrimientos indecibles a su pueblo. | UN | لقد ظلت كوبا طــوال عقــود ضحيـة لحصار اقتصادي، وهو تدبير مجحف يلحق بشعبها معاناة يعجز عنها الوصف. |
| El aislamiento de la República Federativa de Yugoslavia ha producido un bloqueo prácticamente completo de la información y una interrupción de casi todas las formas de comunicación con el mundo exterior. | UN | وتسبب عزل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ضرب حصار شبه كامل حولها يمنع وصول المعلومات إليها كما تسبب في انقطاع جميع أشكال الاتصالات تقريبا مع العالم الخارجي. |
| Con el cierre, se ha puesto un bloqueo marítimo a los pescadores y se les ha impedido salir a pescar. | UN | ومع اﻹغلاق، فُرض حصار بحري ومُنع صيادو اﻷسماك من الذهاب للصيد في البحر. |
| En particular, había hecho un llamamiento a la guerra santa contra las fuerzas imperialistas que oprimían al pueblo iraquí por medio de un bloqueo económico y ataques aéreos. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
| El pueblo de la República de Cuba sigue viviendo sometido a un bloqueo financiero, comercial y económico impuesto unilateralmente, que lleva más de 40 años. | UN | ويواصل شعب جمهورية كوبا العيش، مثلما ظل يفعل طوال 40 عاما، تحت حصار مالي وتجاري واقتصادي مفروض من طرف واحد. |
| Además, expresa su firme convicción de que ningún Estado debería tener el derecho a ejercer un bloqueo unilateral de carácter económico, comercial y financiero sobre otros Estados, en contravención de esos principios. | UN | وتؤمن ماليزيا إيمانا راسخا بأنه لا يجوز لأية دولة فرض حصار اقتصادي أو تجاري أو مالي من طرف واحد على دول أخرى، بشكل يتنافى مع هذه المبادئ. |
| Hace más de 40 años que se imponen a Cuba un bloqueo y sanciones con el pretexto de promover la democracia, la libertad y los derechos humanos en ese país. | UN | وعلى مدى زهاء 40 عاما، فُرض حصار وجزاءات على كوبا بذريعة تعزيز الديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان في كوبا. |
| Además de ellos, 300.000 personas permanecían sin refugio después del terremoto de 1988, al tiempo que Azerbaiyán y Turquía han impuesto un bloqueo a Armenia. | UN | وباستثناء اللاجئين، هناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص ظلوا دون مأوى بعد زلزال عام ١٩٨٨، بينما فرضت أذربيجان وتركيا حصارا على أرمينيا. |
| Fue el Gobierno de Etiopía el que impuso un bloqueo aéreo y marítimo amenazando a Eritrea con bombardeos aéreos indiscriminados. | UN | والحكومة اﻹثيوبية هي التي فرضت حصارا جويا وبحريا من خلال التهديد بالقصف الجوي العشوائي ﻹريتريا. |
| Esto no es un bloqueo, como afirma La Habana en sus declaraciones oficiales, ya que no afecta al comercio con otras naciones. | UN | وهذا ليس حصارا كما تؤكد هافانا في تصريحاتها الرسمية، ما دام لا يؤثـر على تجارتها مع الدول الأخرى. |
| Debido a un bloqueo completo, la situación humanitaria en Zepa es penosa. | UN | والحالة اﻹنسانية في زيبا رهيبة، بسبب الحصار التام المضروب عليها. |
| Armenia está sometida a un bloqueo impuesto por Azerbaiyán que dura más de un decenio. | UN | فأرمينيا تخضع لحصار فرضته أذربيجان دام أكثر من عشر سنوات. |
| Al mismo tiempo, la flota israelí está desplegada en las aguas territoriales libanesas imponiendo un bloqueo contra los principales puertos del país. | UN | وفي الوقت نفسه، ينتشر اﻷسطول البحري الاسرائيلي في المياه اﻹقليمية اللبنانية فارضاً حصاراً على موانئ البلد الرئيسية. |
| Poseemos una independencia que nos permite apoyar la resistencia heroica de Cuba ante un bloqueo injusto e internacionalmente condenado. | UN | نحن نمتلك استقلالا يدعم مقاومة كوبا البطولية للحصار الظالم والمدان دوليا. |
| Tiene un bloqueo. ¡No puedo detenerlo! | Open Subtitles | إنه طريق مسدود لا يمكنني إيقافها |
| Al final de esa reunión los Jefes de Estado y de Gobierno decretaron un embargo que era un bloqueo total contra Burundi. | UN | وفي ختام ذلك الاجتماع، أعلنوا حظرا يرقى إلى حد الحصار التام لبوروندي. |
| Si bien alcanza su mayor intensidad contra Cuba, a la que intenta asfixiar con un bloqueo total, hoy se multiplican las sanciones económicas que Washington impone unilateralmente contra otros países. | UN | وإذ بلغ التعسﱡف أشده ضد كوبا التي تحاول الولايات المتحدة خنقها بالحصار الكامل، تتضاعف اليوم الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها واشنطن على بلدان أخرى بشكل أحادي. |
| Si es lo que todos creen, tengo que decirlo, tengo un bloqueo mental, desde que era pequeño. | Open Subtitles | أواجه حاجزاً فكرياً وذلك يعود إلى طفولتي |
| Encontramos un bloqueo en la vena hepática que restringía el flujo sanguíneo hacia su hígado. | Open Subtitles | وجدنا إنسداد في وريدها الكبدي يقيد تدفق الدم إلى وريدها الكبدي |
| Pero desafortunadamente algunos niños, tienen un bloqueo en este patrón de flujo, como un embotellamiento. | TED | ولكن للأسف الشديد في بعض الأطفال هناك انسداد لهذا النمط المتدفق يشبه إلى حدٍ بعيد الاختناق المروري. |
| Es un bloqueo cuántico, en realidad, un bloqueo tridimensional del superconductor. | TED | إذا هذه هي ظاهرة التثبيت الكميّ، تثبيتٌ فعليٌّ، بأبعاده الثلاثة للموصل الفائق. |