La pena que se menciona no es exclusivamente una sanción penal sino que puede también entenderse como la privación de un derecho o una ventaja. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
Así como el Estado puede voluntariamente asumir unilateralmente obligaciones a su carga, también puede en la misma forma voluntaria renunciar a un derecho o a una pretensión jurídica. | UN | وبالتالي، إذا كان بإمكان الدولة أن تتعهد طوعا بالتزامات بصورة انفرادية، فإن بإمكانها أن تتنازل بنفس الصورة الطوعية عن حق أو عن مطالبة قانونية. |
Actos por los cuales el Estado renuncia a un derecho o una pretensión jurídica | UN | باء - الأعمال التي تتنازل بها الدولة عن حق أو مطالبة قانونية |
Respecto del párrafo 5 del artículo 9, no hace referencia a ninguna acción u omisión del Estado Parte, ya que no menciona la inexistencia de un derecho o recurso justificable. | UN | كما أنه لا يشير، فيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 9، إلى أي فعل أو إغفال من جانب الدولة الطرف، ولا يشير إلى حدوث أي تقصير يتعلق بحق أو سبيل انتصاف واجبَي الإنفاذ. |
Desde luego no es un derecho o prerrogativa de los cinco, como ellos han pretendido. | UN | وهذا في الواقع، ليس حقا أو امتيازا، لﻷعضاء الخمسة، مثلما يدعون. |
El derecho a iniciar un procedimiento contencioso administrativo recaerá sobre una persona física o una entidad jurídica si considera que un acto administrativo ha violado un derecho o interés basado en la ley. | UN | ويكون حق إقامة دعوى نزاع إداري منوطاً بأي شخص طبيعي أو كيان اعتباري أو أي شخص آخر يعتقد بانتهاك حق أو مصلحة تستند إلى القانون بسبب إجراء إداري. |
Decir que el régimen de contramedidas no debe estar cubierto por la convención sobre la responsabilidad de los Estados equivaldría a decir que en las normas de derecho internacional no se contemplan las contramedidas como un derecho o una facultad de un Estado lesionado. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |
a) Lesione, por acción u omisión, un derecho o un interés protegido por la Constitución y la legislación ordinaria; | UN | (أ) بانتهاك، عن طريق فعل أو إهمال، حق أو مصلحة يكون محمياً بموجب الدستور والتشريعات العادية؛ |
204. Otra categoría de actos se refería a aquéllos por los cuales el Estado renunciaba a un derecho o una pretensión jurídica, incluidas la renuncia extintiva y la renuncia traslativa. | UN | 204- وتتعلق فئة أخرى من الأعمال بتنازل الدولة عن حق أو مزاعم قانونية، بما في ذلك التنازل بالتخلي والتنازل بالنقل. |
97. El régimen debería prever que el ejercicio de un derecho o recurso no invalidará la posibilidad de acogerse a otro. | UN | 97- ينبغي أن ينص القانون على أن ممارسة حق أو سبيل من سبل الانتصاف لا يحول دون ممارسة حق أو سبيل انتصاف آخر. |
Si bien las autoridades del Camerún sostienen que no se niega a los homosexuales el ejercicio de un derecho o el beneficio de una prestación a causa de su presunta orientación sexual, no parece que esté garantizado el derecho a elegir su orientación sexual. | UN | فالسلطات الكاميرونية تؤكد بأن المثليين لا يُحرمون من حق أو من خدمة بسبب ميولهم الجنسية المفترضة، ولكن يبدو أن الحق في اختيار ميولهم الجنسية ليس مكفولاً. |
Toda persona tiene derecho a denunciar a la Comisión de Derechos Humanos y de Lucha contra la Discriminación que se ha negado, vulnerado, infringido o amenazado un derecho o una libertad amparado por la Constitución. | UN | ويمكن لجميع الأشخاص تقديم شكوى للجنة حقوق الإنسان ومناهضة التمييز بشأن رفض، أو انتهاك، أو تهديد حق أو حرية منصوص عليهما في الدستور. |
Incluso interpretándolo en el sentido de que se había puesto fin al uso de mensajes de datos para transferir un derecho o una obligación determinados, el párrafo seguía siendo vago con respecto a si lo que se pretendía era evitar que los mensajes de datos se utilizaran incluso cuando su emisor hubiera recibido ya los documentos correspondientes. | UN | وحتى لو قُرئ النص على أنه يعني أن استعمال رسائل البيانات لتحويل حق أو التزام معين قد تم إنهاؤه، فإن الفقرة تظل غير واضحة فيما يتعلق بما إذا كان المقصود منها منع رسالة بيانات تستعمل حتى حيثما يقدم مستند ورقي الى جهة اﻹصدار. |
Si un país estipula que debe emplearse un documento de papel para transferir un derecho o un obligación, sólo hay un medio; si la Comisión está tratando de ampliar el ámbito de los medios de transferencia de derechos y obligaciones de modo que comprenda a los mensajes de datos, habría dos medios, de modo que la norma podría cumplirse si el derecho o la obligación se transfiriese por uno o varios mensajes de datos. | UN | وإذا قال بلد إنه يتعين استخدام مستند ورقي ﻹحالة حق أو واجب، فلا توجد سوى وسيلة واحدة لتحقيق ذلك؛ وإذا حاولت اللجنة توسيع نطاق وسيلة إحالة الحقوق أو الواجبات لتشمل رسائل البيانات، فستكون هناك عندئذ وسيلتان، لاستيفاء متطلبات المادة إذا أحيل الحق أو الواجب برسالة بيانات واحدة أو أكثر. |
Las normas aplicables a una declaración, en su calidad de acto formal por el que un Estado renunciaba a un derecho o a una reclamación, reconocía una situación, presentaba una propuesta o prometía actuar de una forma determinada, podían ser homogéneas, si bien las normas que regulaban los efectos tenían que ajustare al correspondiente tipo de acto material, a saber, una renuncia, un reconocimiento, una protesta o una promesa. | UN | فالقواعد التي تنطبق على إعلان ما، كفعل رسمي تتنازل بموجبه الدولة عن حق أو مطالبة أو تعترف فيه بحالة، أو تقدم بموجبه احتجاجاً أو وعداً بالتصرف بطريقة معينة، يمكن أن تكون متجانسة، لكن القواعد الناظمة للآثار ينبغي أن تكون مناسبة لفئة الفعل المادي سواء كان تنازلاً أو اعترافاً أو احتجاجاً أو وعداً. |
Por lo tanto, no es la vía de la tramitación judicial la más común, aunque las leyes de procedimiento, tanto civil, administrativa y penal, contemplan los trámites judiciales que son necesarios realizar para exigir un derecho, o denunciar un acto discriminatorio. | UN | ومن ثم، فإن الإجراءات القضائية ليست السبيل الأكثر انتشارا، وإن كانت القوانين الإجرائية، سواء المدنية والإدارية أو الجنائية، تكمل الإجراءات القضائية التي من اللازم القيام بها للمطالبة بحق أو للتبليغ عن فعل ينطوي على تمييز. |
Es interesante destacar, en cuanto a los efectos jurídicos del silencio, que si por la protesta el Estado intenta detener las pretensiones de otro Estado, por el silencio puede surgir la obligación de no reivindicar más un derecho o de no contestar más la legalidad de una situación existente, especialmente si una regla preexistente le otorga tal valor al silencio. | UN | ومن المثير للاهتمام ملاحظة، فيما يتعلق بالآثار القانونية للسكوت، أنه إذا حاولت إحدى الدول عن طريق الاحتجاج أن تعوق مطالب دولة أخرى فقد يثير السكوت التزاما بالامتناع عن المطالبة بحق أو الاحتجاج على مشروعية حالة قائمة، لا سيما إذا كانت قاعدة موجودة مسبقا تضفي هذا المعنى على السكوت. |
Podía ser una norma, un derecho o una obligación que era fundamental para la " concepción general del tratado " . La última expresión tiene por finalidad transmitir el equilibrio de derechos y obligaciones que constituyen la esencia del concepto general que subyace al tratado. | UN | وهو قد يكون معيارا أو حقا أو التزاما يعد أساسيا بالنسبة " للاتجاه العام للمعاهدة " ، والقصد من التعبير الأخير أن يعبر عن التوازن بين الحقوق والالتزامات التي تشكل جوهر المعاهدة أو المفهوم العام الذي تستند إليه. |
Por un lado, esas disposiciones permitían al Estado restringir un derecho o una libertad para responder a las justas exigencias de moralidad, orden público y bienestar general en una sociedad democrática y, por el otro, exigían a las personas que, en sus relaciones con la sociedad, preservaran y reforzaran los valores culturales positivos de África. | UN | فمن ناحية، تسمح هذه الأحكام للدولة بتقييد أحد الحقوق أو الحريات من أجل تلبية المقتضيات العادلة للأخلاقيات والنظام العام والرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. ومن ناحية أخرى، تطالب هذه الأحكام الأفراد بضمان المحافظة على القيم الثقافية الأفريقية الإيجابية وتعزيزها في علاقاتهم مع المجتمع. |
276. La Ley considera discriminación contra un niño, es decir, un alumno, cualquier diferenciación, condescendencia, exclusión o limitación directas o indirectas que tengan por objeto impedir el ejercicio de un derecho, limitar un derecho o poner fin a la igualdad de trato de un niño, es decir, un alumno. | UN | 276 - والتمييز ضد طفل - أي ضد تلميذ - يعتبره القانون تفرقة، أو احتقار، أو استبعاد، أو تحديد بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يستهدف منع ممارسة الطفل - أي التلميذ - لحق أو الانتقاص من ذلك الحق أو وقف المعاملة المتساوية له. |
A su juicio, el decreto del Jefe de Gobierno no es más que una decisión de ejecución del fallo del Tribunal de Casación -- que no es recurrible -- y no una decisión generadora de un derecho o un acto constitutivo. | UN | ويذهب إلى أن مرسوم رئيس الحكومة ما هو إلا قرار لتنفيذ قرار محكمة النقض، وهو قرار لا يمكن الطعن فيه، وليس بقرار ينشئ حقوقاً أو يمثل تصرفا تأسيسياً. |
Primero, por su interacción pueden crear y definir un derecho o una obligación determinados, es decir que se trata de una interacción de " explicación " . | UN | فأولاً، قد تتداخل هذه الأحكام بحيث تُحدث وتحدِّد حقاً أو واجباً معيناً، وهو تفاعل ينطوي على " شرح " . |
En relación con ello debe considerarse que el Estado al formular un acto unilateral, sea un acto por el cual asume una obligación o sea un acto por el cual reafirma un derecho o una pretensión jurídica, expresa su intención, manifiesta su voluntad que en todos los casos responde a un mismo concepto y a las mismas reglas para determinar su validez o establecer su nulidad. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يراعى، عند الاضطلاع بالفعل الانفرادي، سواء كان هذا الفعل يحمل الدولة التزاما ما، أم أنه يعيد تأكيد حق من الحقوق أو مطلب قانوني، أن الدولة تعرب عن نيتها وتفصح عما تعتزمه، مما يعكس في جميع الحالات نفس النية التي تنطبق عليها ذات القواعد المتصلة بتحديد صحتها أو بطلانها. |
Allí se hace referencia a cuestiones que se relacionan con el derecho soberano a la protección de la integridad territorial. Este es un derecho o, más bien, una obligación cuya importancia e inviolabilidad están fuera de discusión. | UN | إن هذه الدعوة تثير الكثير من الحساسية بالنظر إلى ارتباطها بحق من حقوق السيادة يتصل بحماية وحدة اﻷراضي، وهو حق بل واجب، لا يملك أحد أن يشكك في قداسته. |
247. El régimen debería disponer que las disposiciones sobre una garantía real de adquisiciones sobre un bien corporal serán aplicables también a una garantía real de adquisiciones sobre un derecho o una licencia de propiedad intelectual. | UN | 247- ينبغي أن ينص القانون على أن الأحكام المتعلقة بالحق الضماني الاحتيازي في الموجودات الملموسة تنطبق أيضا على الحق الضماني الاحتيازي في الممتلكات الفكرية أو على الترخيص باستخدام الممتلكات الفكرية. |
Por ejemplo, en virtud de la Constitución todos los ciudadanos tienen derecho a recurrir contra una decisión en la que se determine un derecho o interés suyo basado en la ley. | UN | ومن ذلك يحق لكل شخص، بموجب الدستور، اللجوء إلى وسيلة انتصاف قانونية في أي قرار ينال من حقوقه أو مصالحه. |