"una tarea urgente" - Translation from Spanish to Arabic

    • مهمة عاجلة
        
    • مهمة ملحة
        
    • من المهام العاجلة
        
    una tarea urgente e indispensable es localizarlos, determinar el número de personas afectadas y evaluar sus necesidades. UN ويشكل تحديد هذه المجالات المتبقية، والاحصاء الكمي لﻷشخاص المتضررين وتقييم احتياجاتهم مهمة عاجلة وأساسية.
    La reforma y la revitalización de los programas económicos y sociales de las Naciones Unidas continúan siendo una tarea urgente. UN وسيظل إصلاح وإعادة تنشيط البرامج الاقتصادية والاجتماعية لﻷمم المتحدة مهمة عاجلة.
    La creación de un comité ad hoc de la Conferencia a tal efecto es, pues, una tarea urgente. UN وبذلك يشكل إنشاء لجنة مخصصة لهذا الغرض في المؤتمر مهمة عاجلة.
    El fortalecimiento de la base financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una tarea urgente. UN وأن تعزيز اﻷساس المالي لعمليات حفظ السلم مهمة ملحة.
    En las circunstancias que afronta la comunidad internacional a que aludí anteriormente, la reforma del Consejo de Seguridad para reforzar su legitimidad y eficacia es una tarea urgente. UN وفي ظل الظروف التي يواجهها المجتمع الدولي والتي ذكرتها قبلا، فإن إصلاح مجلس اﻷمن لتعزيز شرعيته وفعاليته مهمة ملحة.
    Para la comunidad internacional la aplicación de la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional es una tarea urgente. UN ١٣ - وأضافت أن تنفيذ اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي هو من المهام العاجلة للمجتمع الدولي.
    una tarea urgente, que reclama a gritos nuestra atención, es la de poner en orden el sistema tributario a fin de estimular los procesos de producción y los cambios estructurales. UN وثمة مهمة عاجلة هي في مسيس الحاجة إلى الاهتمام وهي ضبط النظام الضريبي من أجل حفز عمليات اﻹنتاج والتغيرات الهيكلية.
    La reconstrucción de las economías de África dañadas por la guerra es una tarea urgente. UN 51 - إن إعادة بناء الاقتصادات التي دمرتها الحرب في أفريقيا مهمة عاجلة.
    El reforzamiento del sistema de salvaguardias constituye una tarea urgente y es importante que la mayor cantidad posible de países concluya el Protocolo Adicional. UN وتعزيز نظام الضمانات مهمة عاجلة ومن الضروري أن يبرم أكبر عدد ممكن من الدول البروتوكول الإضافي.
    La protección y la seguridad del personal de las Naciones Unidas en la Sede y sobre el terreno se han convertido en una tarea urgente. UN إن توفير السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة سواء في المقر أو في الميدان، أصبح مهمة عاجلة.
    Hoy, más que nunca, este órgano de negociación multilateral tiene una tarea urgente que acometer. UN فهذه الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف أمامها اليوم، أكثر من أي وقت مضى، مهمة عاجلة تضلع بها.
    Mirando hacia el futuro, una tarea urgente que debemos realizar es la de fortalecer la capacidad de alerta temprana de las Naciones Unidas. UN وبالنظر إلى الأمام، ثمة مهمة عاجلة ينبغي لنا أن نقوم بها هي تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الإنذار المبكر.
    La no proliferación nuclear es una tarea urgente que enfrenta la comunidad internacional. UN إن منع الانتشار النووي مهمة عاجلة تواجه المجتمع الدولي.
    El Gobierno ruso considera la eliminación de la pobreza como una tarea urgente. Ha elaborado distintos planteamientos destinados a reducir el nivel de pobreza. UN وتعتبر الحكومة الروسية القضاء على الفقر مهمة عاجلة ووضعت عدة نهج ترمي إلى خفض مستوى الفقر.
    Si bien la CARICOM agradece esa demostración de solidaridad de la comunidad internacional, desea subrayar además que la reconstrucción de Haití es una tarea urgente y no se puede lograr sin el desembolso de la ayuda prometida. UN وأضاف أنه مع امتنان المجموعة الكاريبية للتضامن المتزايد من جانب المجتمع الدولي، فإنها ترغب في التأكيد أيضاً على أن إعمار هايتي مهمة عاجلة لا يمكن إنجازها دون تقديم المعونة الموعود بها.
    El logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nivel mundial y en el plazo previsto es una tarea urgente y ardua. UN ويمثل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نطاق العالم وفي الموعد المحدد مهمة عاجلة وشاقة.
    Es una tarea urgente de la comunidad internacional preservar y acatar el Tratado ABM. UN وعلى المجتمع الدولي مهمة ملحة للمحافظة على المعاهدة والامتثال لها.
    La prevención de una carrera de armamentos y la proliferación de las armas en el espacio ultraterrestre es una tarea urgente para la comunidad internacional. UN إن منع وقوع سباق تسلح في الفضاء الخارجي وعسكرته مهمة ملحة تواجه المجتمع الدولي.
    El Japón apoya resueltamente esta recomendación y cree que la universalización del Protocolo Adicional es una tarea urgente. UN وتؤيد اليابان هذه التوصية بقوة وتعتقد أن تعزيز عالمية البروتوكول الإضافي هو مهمة ملحة.
    Como se señala en el informe, alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio es una tarea urgente. UN وكما يبين التقرير فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مهمة ملحة.
    Por ello, sigue siendo una tarea urgente de la Conferencia de Desarme y de la comunidad internacional en general negociar instrumentos jurídicos que impidan la militarización del espacio ultraterrestre y la posibilidad de una carrera de armamentos en ese medio y salvaguardar el Tratado ABM de cualquier intento de invalidarlo o menoscabarlo. UN وبالتالي يظل من المهام العاجلة التي يجب أن يضطلع بها مؤتمر نزع السلاح، والمجتمع الدولي عموماً، مهمة التفاوض حول صكوك قانونية تمنع تسليح الفضاء الخارجي كما تمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، والعمل على ضمان عدم تقويض أو إضعاف معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more