"urgencia en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطوارئ في
        
    • العاجلة في
        
    • عاجلة في
        
    • العاجلة خارج
        
    • بالإلحاح في
        
    • عاجل في
        
    • بإلحاح هذا الأمر في
        
    • المستعجلة
        
    • وجه السرعة في
        
    • طارئة في
        
    • الإلحاح في
        
    • إلحاحا في
        
    • الحاجة إليها في
        
    • العاجل خلال
        
    • بصورة مستعجلة في
        
    Por otra parte, los nacionales de terceros países, independientemente de su régimen de residencia, tienen acceso a los servicios de urgencia en los hospitales. UN وفي الوقت نفسه، يحق لرعايا البلدان الثالثة الحصول على الرعاية في حالات الطوارئ في المستشفيات، بغض النظر عن وضع إقامتهم.
    Se contratará con carácter provisional a un funcionario de categoría intermedia para que se ocupe de la supervisión de la ejecución del proyecto de urgencia en el Togo. UN وسيتم تعيين موظف متوسط الرتبة على أساس مؤقت لتأمين اﻹشراف على تنفيذ مشروع الطوارئ في توغو.
    Su finalidad es subvencionar los gastos que entraña la atención médica de urgencia en los hospitales. UN ويعتزم الصندوق تغطية تكاليف الرعاية الطبية العاجلة في المستشفى.
    Se le realizó una intervención quirúrgica de urgencia en el hospital estatal de Diyarbakir. UN وأجريت له جراحة عاجلة في المستشفى الحكومي في دياربكير.
    Para casos de urgencia en otros horarios, sírvase ponerse en contacto con los funcionarios de la Sala de Guardia (oficina F0E21, extensión 3903). UN وفي الحالات العاجلة خارج هذه الأوقات، يُرجى الاتصال بموظفي غرفة المناوبة الأمنية (الغرفة F0E21، التوصيلة 3903).
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todas las partes para que demuestren mayor determinación y un sentido de urgencia en cuanto a la búsqueda de una solución pacífica para el conflicto en ese país. UN لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد.
    Aumentó su contribución anual al OOPS y realizó una contribución especial en respuesta a un llamamiento de urgencia en 2010. UN وزادت الحكومة مساهماتها السنوية المقدمة إلى الأونروا، كما قدمت مساهمة خاصة استجابة لنداء عاجل في عام 2010.
    Una evaluación en tiempo real de la operación de urgencia en el África meridional, que comenzó a mediados de 2002 y terminó a mediados de 2003. UN التقييم الآني لعملية الطوارئ في الجنوب الأفريقي التي بدأت في منتصف عام 2002 وانتهت في منتصف عام 2003.
    El objetivo del programa es mejorar el acceso a los servicios obstétricos de urgencia en todo el país. UN ويستهدف هذا البرنامج زيادة إمكانية الوصول إلى خدمات التوليد في حالات الطوارئ في البلد.
    Se estableció un dispensario para casos de urgencia en Pristina, que está en pleno funcionamiento UN أنشئت عيادة طبية لحالات الطوارئ في بريشتينا وجرى تشغيلها بالكامل
    Cursos de formación en atención obstétrica y neonatal de urgencia en Sarh y Yamena. UN التدريب على الرعاية في مجالي التوليد والولادات في حالات الطوارئ في سَرْه ونجامينا؛
    El mandato de las Naciones Unidas de establecer y mantener la paz y la seguridad no ha perdido en absoluto su carácter de urgencia en 2008. UN لم تفقد ولاية الأمم المتحدة المتعلقة بإقرار وصون السلام والأمن شيئا من أهميتها العاجلة في عام 2008.
    Turquía ha establecido ocho centros de acogida que proporcionan servicios de consulta y ayuda financiera y ha puesto en marcha un proyecto de servicio de asistencia telefónica de urgencia en 21 provincias. UN وأنشأت تركيا ثمانية بيوت للاستضافة تتولى تقديم المشورة والمساعدة المالية، كما أنها قد هيأت 21 مشروعا من مشاريع الإغاثة العاجلة في 21 مقاطعة.
    Deseo aprovechar esta ocasión para reiterar nuestra solicitud a las Naciones Unidas y al Commonwealth para que nos ayuden con urgencia en ese sentido. UN كما أود أن اغتنم هذه الفرصة لأكرر التماسنا من الأمم المتحدة والكومنولث تقديم المساعدة بصورة عاجلة في ذلك الصدد.
    Para casos de urgencia en otros horarios, sírvase ponerse en contacto con los funcionarios de la Sala de Guardia (oficina F0E21, extensión 3903). UN وفي الحالات العاجلة خارج هذه الأوقات، يُرجى الاتصال بموظفي غرفة المناوبة الأمنية (الغرفة F0E21، التوصيلة 3903).
    Italia tiene la intención de transmitir ese sentido de urgencia en la cumbre del Grupo de los Ocho que se celebrará en 2009. UN وتعتزم إيطاليا الإعراب عن ذلك الشعور بالإلحاح في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية لعام 2009.
    Se sugirió que el Grupo de Trabajo abordara esta cuestión con urgencia en su próximo período de sesiones. UN واقترح أن يعالج الفريق العامل هذه المسألة على نحو عاجل في دورته القادمة.
    Pedimos que se aborde la reducción del riesgo de desastres y el aumento de la resiliencia ante los desastres con un renovado sentido de urgencia en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, y, según proceda, se integren en las políticas, los planes, programas y presupuestos a todos los niveles y se tengan en cuenta en los futuros marcos pertinentes. UN وندعو إلى تناول مسألة الحد من أخطار الكوارث وبناء القدرة على مواجهة الكوارث مع تجدد الوعي بإلحاح هذا الأمر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، والقيام، حسب الاقتضاء، بإدماجها في السياسات والخطط والبرامج والميزانيات على جميع المستويات ومراعاتها في أطر العمل التي توضع في المستقبل في هذا الصدد.
    Gracias al recurso de urgencia en materia social, ya no será necesario recurrir al juez civil. UN وعن طريق إجراء الأمور المستعجلة الاجتماعية، لن يعد من الضروري اللجوء إلى القاضي المدني.
    Se requiere actuar con toda urgencia en ese sentido. UN ينبغي إذن التحرك على وجه السرعة في هذا الصدد.
    Sí. La acabo de adelantar. urgencia en cuidados intensivos de neonatos, creo. Open Subtitles أجل، رأيتها للتو، حالة طارئة في وحدة العناية بحديثي الولادة، كما أظن.
    Hoy en día, el SIDA es un tema que figura en el programa político de todo el mundo y se considera una cuestión de máxima urgencia en casi todos los países. UN أما اليوم، فإن الإيدز يحتل مكانه في جدول الأعمال السياسي العالمي ويعتبر قضية بالغة الإلحاح في كل بلد من البلدان تقريبا.
    Mi delegación considera que actualmente la cuestión que debe resolverse con más urgencia en la esfera de la paz y el desarme es la eliminación completa de los grandes arsenales nucleares en la Tierra. UN ويعتقد وفدي أن المسألة اﻷكثر إلحاحا في الوقت الراهن والتي ينبغي حلها في ميدان نزع السلاح والسلــم هي القضاء الكامل على المخـزون الكبـــير من اﻷسلحة النووية على الكرة اﻷرضية.
    De resultas de ello, los refugiados no obtuvieron el tratamiento y los suministros médicos que necesitaban con urgencia en ese momento. UN ونتيجة لذلك، لم يحصل اللاجئون على العلاج الطبي والإمدادات الطبية التي كانوا في أشد الحاجة إليها في ذلك الحين.
    El Comité expresa su preocupación porque 475 nuevos casos de desapariciones forzadas fueron transmitidos por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias al Estado parte en el marco de su procedimiento de urgencia en el período 2006-2010, y por las denuncias de que las fuerzas armadas, la policía, el Departamento de Investigación Penal y grupos paramilitares son los supuestos culpables. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هناك 475 حالة جديدة من الاختفاء القسري أحالها الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى الدولة الطرف في إطار إجرائه العاجل خلال الفترة 2006-2010، وادعاءات بأن مرتكبيها المزعومين هم أفراد من الجيش والشرطة ودائرة التحقيقات الجنائية والجماعات شبه العسكرية.
    Esta cuestión debe abordarse con carácter de urgencia en esta misión y en el contexto de todas las operaciones de mantenimiento de la paz, con miras a introducir nuevas disposiciones. UN ولذلك فإنه ينبغي معالجة هذه المسألة بصورة مستعجلة في هذه البعثة وفي سياق جميع عمليات حفظ السلام، وذلك بهدف استحداث ترتيبات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more