"y a los trabajadores" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعمال
        
    • والعاملين
        
    • وللعمال
        
    • وإلى العمال
        
    • والمرشدين
        
    • وكذلك العمال
        
    • وعمال اﻹنتاج شبه
        
    • وتعتبر أن العاملين في
        
    Asimismo, mi Gobierno está ampliando la red de protección social del país para proteger a los pobres y a los trabajadores recientemente desplazados. UN كما أن حكومتي تقوم اﻵن بتوسيع شبكة السلامة الاجتماعيـــة في البلـــد بغية حمايـة الفقراء والعمال المشردين حديثا.
    Entrega de equipo de seguridad al personal y a los trabajadores por contrata UN توزيع أجهزة السلامة على الموظفين والعمال المتعاقدين
    Resulta metodológica y empíricamente difícil medir las diferencias de las normas de empleo que se aplican a las trabajadoras y a los trabajadores. UN إذ إنه من الصعب من الناحيتين المنهجية والعملية قياس الفوارق في معايير العمالة التي تُطبق على العاملات والعمال.
    Este servicio prevé una respuesta más eficiente y rápida a los solicitantes de empleo y a los trabajadores que reciben asistencia social. UN ويتوخى هذا القسم استجابة أكثر كفاءة وأسرع للمترشحين للعمل والعاملين الذين يستفيدون من الرعاية الاجتماعية.
    Algunas de las actividades de esos agentes son irresponsables y ponen en peligro a la población civil y a los trabajadores de asistencia humanitaria. UN واعتبر أن بعض الأنشطة التي تقوم بها تلك الأطراف تفتقر إلى المسؤولية وتعرّض حياة المدنيين والعاملين في حقل الإغاثة للخطر.
    Coincidimos igualmente en la importancia de otorgar protección adecuada a los grupos más vulnerables de la sociedad, en particular a las minorías étnicas y lingüísticas, a los indígenas, a las mujeres, a las niñas y los niños y a los trabajadores emigrantes y sus familias. UN ونتفق أيضا على أهمية منح الحماية الكافية للفئات اﻷكثر ضعفا في المجتمع، لا سيما لﻷقليات العرقية واللغوية، والسكان اﻷصليين، والنساء والطفلات واﻷطفال، وللعمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    A fin de cubrir el costo de la formación, se otorga ayuda financiera y subvenciones destinadas a la capacitación a los organizadores de los cursos y a los trabajadores. UN ويقدم الدعم المالي وعلاوات التدريب إلى الجهات التي توفر التدريب وإلى العمال المعنيين وذلك لتغطية تكاليف التدريب.
    - el aumento de sus competencias con el fin de detectar el empleo ilegal y a los trabajadores no asegurados; UN زيادة تخصصاتها الرامية إلى تحديد أماكن العمالة غير المشروعة والعمال غير المشمولين بالضمان اجتماعي؛
    El Ministerio también ofrece servicios gratuitos de conciliación a los trabajadores domésticos extranjeros y a los trabajadores extranjeros para ayudar a dirimir los litigios laborales. UN كما تقدم الوزارة خدمات توفيق مجانية للأجانب العاملين خدماً منزليين والعمال الأجانب للتوسط في منازعات العمالة.
    Se ha incrementado la asistencia al empleo prestada a las personas con discapacidad y a los trabajadores migrantes rurales. UN وتعززت المساعدة المقدمة إلى ذوي الإعاقة والعمال الريفيين المهاجرين في مجال التوظيف.
    El acceso al mercado de trabajo de las personas no originarias de Estados miembros de la Unión Europea estaba limitado a los especialistas y a los trabajadores calificados. UN ويقتصر وصول الأشخاص الذين لم ينشأوا في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى سوق العمل على المتخصصين والعمال المؤهلين.
    En muchos otros países en desarrollo, se utilizaron programas de capacitación técnica y de desarrollo de la actividad empresarial para promover el empleo independiente y la creación de microempresas a fin de beneficiar a los grupos vulnerables y a los trabajadores despedidos del sector público. UN وفي الكثير من البلدان النامية الأخرى استخدمت برامج التدريب التقني ومباشرة الأعمال الحرة لتشجيع العمل الحر وإنشاء المشاريع الصغرى لصالح أعضاء الفئات الضعيفة والعمال الذين استغنى عنهم القطاع العام.
    La construcción del muro de segregación continúa, con el apoyo directo del Banco Mundial, y separa a los agricultores de su tierra, a los estudiantes de sus escuelas, y a los trabajadores de sus puestos de trabajo. UN ويستمر تشييد جدار الفصل العنصري، بدعم مباشر من البنك الدولي؛ وهو يفصل المزارعين عن أراضيهم والطلاب عن مدارسهم والعمال عن أعمالهم.
    Estas insuficiencias tienen efectos regresivos, pues las fluctuaciones de la actividad económica se han caracterizado por afectar negativamente a las empresas de menor tamaño y a los trabajadores de menor calificación. UN ولأوجه القصور هذه آثار مناوئة، إذ أن تقلبات النشاط الاقتصادي أثرت بشكل سيء على المؤسسات الأصغر حجما والعمال الأقل كفاءة.
    Se han impartido tres programas de formación sobre la nueva ley a los fiscales y a los trabajadores sociales. UN ونظمت ثلاث حلقات تدريبية بشأن القانون الجديد للمدعين العامين والعاملين في المجال الاجتماعي.
    Nota: El elemento de empleo por cuenta propia abarca a los trabajadores por cuenta propia que no tienen empleados y a los trabajadores por cuenta propia que tienen empleados. UN عنصر العاملين لحسابهم الخاص يتكون من الأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص بدون عاملين والعاملين لحسابهم الخاص مع عاملين.
    Al inicio este sistema abarcaba a todos los trabajadores que desempeñaban actividades no agrícolas del sector privado y social y a los trabajadores del sector agrícola de propiedad social; luego se amplió e incluye asimismo a agricultores independientes en actividad. UN وهو من حيث المبدأ يشمل جميع العاملين في اﻷنشطة غير الزراعية ممن ينتمون إلى القطاعين الخاص والاجتماعي والعاملين في القطاع الزراعي المملوك للدولة؛ وفي مرحلة لاحقة تم توسيع نطاقه ليشمل أيضا المزارعين من اﻷفراد.
    c) Que los gobiernos ofrezcan a todos la documentación necesaria para poseer un estado civil, especialmente a las personas sin vivienda y a los trabajadores migratorios. UN )ج( أن تمنح الحكومات " مركزا مدنيا " )الوثائق الملائمة( لكل فرد، ولا سيما لعديمي المأوى وللعمال المهاجرين.
    En julio de 1999, el INFONAVIT adoptó nuevas normas para la concesión de préstamos, concediendo trato preferente a las mujeres cabeza de familia y a los trabajadores jóvenes. UN وفي تموز/يوليه 1999، اعتمد الصندوق قواعد جديدة لمنح القروض، تسمح بمعاملة تفضيلية للمرأة التي ترأس أسرة معيشية وللعمال الشباب.
    55. El Comité pide asimismo al Estado parte que difunda ampliamente las presentes observaciones finales, en especial a los organismos públicos y al poder judicial, las organizaciones no gubernamentales y demás miembros de la sociedad civil, y que informe a los migrantes de Sri Lanka en el extranjero y a los trabajadores migratorios extranjeros en tránsito o residentes en Sri Lanka. UN 55- تطلب اللجنة بالمثل إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع، بما يشمل الوكالات العامة والجهاز القضائي والمنظمات غير الحكومية وسائر أعضاء المجتمع المدني، وأن تتخذ خطوات لتبليغ هذه الملاحظات إلى المهاجرين السريلانكيين في الخارج وإلى العمال المهاجرين الأجانب المقيمين في سري لانكا أو العابرين لها.
    Esta combinación ha inculcado a los agricultores y a los trabajadores de divulgación agrícola un alto grado de responsabilidad y les ha motivado a dedicarse con mayor ahínco a investigar y ensayar nuevos métodos de producción y comercialización. UN وهما أمران أديا إلى تعزيز الإحساس بملكية المشاريع بدرجة كبيرة ودفعا بكل من المزارعين والمرشدين إلى بذل المزيد من الجهود للبحث عن خيارات جديدة في مجالي الإنتاج والتسويق واختبارها.
    El sistema de Quebec es más inclusivo que el sistema federal, puesto que hace extensivo este derecho a los trabajadores por cuenta propia y a los trabajadores asalariados que no han acumulado 600 horas de trabajo asegurables. UN ونظام كيبيك أعم من نظام الاتحاد لأنه يشمل العمال الذين يعملون لحسابهم وكذلك العمال المأجورين الذين لم يكملوا 600 ساعة عمل مؤهلة للتأمين.
    La reducción de personal ha afectado fundamentalmente a los puestos profesionales y directivos y a los trabajadores calificados y semicalificados. UN ٤٥١ - وقد أثر تقليص الحجم بشكل أساسي على العاملين اﻹداريين وعمال اﻹنتاج شبه المهرة أو المهرة.
    3) Los Estados, tanto los que promueven la emigración de sus nacionales para que trabajen en el extranjero como los que dependen del trabajo de los inmigrantes, deben apoyar las actividades de sensibilización para que se reconozca el trabajo doméstico como un verdadero trabajo y a los trabajadores domésticos como personas con derechos humanos y laborales fundamentales. UN (3) يجب على الدول - سواء كانت من الدول التي تشجع على هجرة مواطنيها للعمل في الخارج أو من الدول التي تعتمد على القوة العاملة الأجنبية - أن تدعم برامج التوعية التي تعترف بالخدمة المنزلية بوصفها نشاطاً كسائر الأنشطة المهنية وتعتبر أن العاملين في الخدمة المنزلية هم من البشر ويتمتعون بتلك الصفة بجميع الحقوق الأساسية، سواء كانت الحقوق الإنسانية أم الحقوق المتعلقة بالعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more