| La consulta preliminar ayudó a preparar un mapa de diversidad intercultural con respecto a las actitudes y acciones políticas. | UN | وقد ساعدت المشاورات التحضيرية في وضع خريطة للتنوع الثقافي من حيث المواقف والإجراءات المتعلقة بالسياسة العامة. |
| En el período extraordinario de sesiones, los gobiernos se comprometieron con objetivos y acciones con plazos concretos en cuatro áreas prioritarias. | UN | وفي تلك الدورة، التزمت الحكومات بمجموعة محددة من الأهداف والإجراءات في أربعة مجالات ذات أولوية، وضمن جدول زمني. |
| A partir de 2005, se informan las medidas y acciones nacionales impulsadas en el objetivo del desarme nuclear. | UN | ومنذ عام 2005، دأبت على التبليغ بالتدابير والإجراءات التي تتخذها من أجل نزع السلاح النووي. |
| Al contrario, debemos centrarnos en decisiones y acciones dirigidas a lograr una aplicación práctica en cuanto sea viable. | UN | بل ينبغي لنا أن نستهدف اتخاذ قرارات وإجراءات للتنفيذ العملي حالما تسمح الظروف العملية بذلك. |
| Los territorios ocupados están soportando el peso de los más terribles actos de agresión, como bloqueos y acciones militares. | UN | والأراضي المحتلة هي التي تتحمل مغبة أعمال العدوان التي ليس لها ما يبررها، مثل الحصار والأعمال العسكرية المفرطة. |
| Como consecuencia de ello el Relator Especial no puede influir eficazmente en las decisiones y acciones que puedan prevenir las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، لا يستطيع المقرر الخاص أن يؤثر بفعالية على القرارات والتدابير التي يمكن أن تمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
| A continuación presentamos una breve muestra de nuestros compromisos y acciones en el ámbito de los derechos humanos: | UN | وفيما يلي عينة موجزة من الالتزامات التي نتحملها والإجراءات التي نتخذها في مجال حقوق الإنسان: |
| El Programa de Acción prevé una amplia variedad de medidas y acciones en diversas esferas, que aunque modestas, resultan viables. | UN | ويتضمن برنامج العمل اتخاذ طائفة كبيرة من التدابير والإجراءات المتواضعة والقابلة للتحقيق في مختلف المجالات. |
| Estas deplorables actitudes y acciones lamentablemente aún forman parte de la vida cotidiana en todo el mundo. | UN | فهذه المواقف والإجراءات المؤسفة ما زالت لسوء الحظ جزءا من الحياة اليومية في جميع أنحاء العالم. |
| El derramamiento de sangre, el enfrentamiento y la provocación han ido acompañados de violencia, terrorismo y acciones militares. | UN | فقد اقترن سفك الدماء والمواجهات والاستفزازات بالعنف والإرهاب والإجراءات العسكرية. |
| Nuestra tarea consiste en incorporar eficazmente el envejecimiento en las estrategias, políticas y acciones socioeconómicas, reconociendo que las políticas concretas variarán en función de las condiciones de cada país. | UN | وتتمثل مهمتنا في الإدماج الفعلي للشيخوخة ضمن الاستراتيجيات والسياسات والإجراءات الاجتماعية والاقتصادية والاعتراف في الوقت نفسه بأن السياسات المحددة تختلف وفقا للأوضاع الخاصة بكل بلد. |
| Estamos plenamente comprometidos a aplicar las medidas y acciones que figuran en la Declaración y el Plan de Acción. | UN | ونحن نلتزم التزاما تاما بتنفيذ التدابير والإجراءات الواردة في الإعلان وفي خطة العمل. |
| Dicho esto, quisiera compartir con ustedes las nuevas medidas y acciones que hemos planeado para solucionar rápidamente la cuestión de aplicación: | UN | وأود بعد ذلك أن أطلعكم على ما نخطط له من خطوات وإجراءات إضافية لإيجاد حل مبكر لمسألة التنفيذ: |
| La ley también establece dos tipos de acciones: acciones en las que media una condena y acciones civiles. | UN | ويمكن تقسيم الإجراءات المتَّخذة بموجب أحكام هذا القانون إلى إجراءات تستند إلى الإدانة وإجراءات مدنية. |
| Las esperanzas nacidas del proceso de paz han sido quebrantadas por las políticas y acciones del nuevo Gobierno de Israel. | UN | فسياسات وإجراءات الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة قد نسفت اﻵمال التي تولدت عن عملية السلام. |
| La Agencia Central de Inteligencia no podía seguir asumiendo la responsabilidad directa de los planes de atentados y acciones terroristas contra Cuba. | UN | ولم تستطع وكالة المخابرات المركزية أن تواصل تولي المسؤولية المباشرة عن خطط الاغتيالات والأعمال الإرهابية ضد كوبا. |
| Como consecuencia de ello el Relator Especial no puede influir eficazmente en las decisiones y acciones que puedan prevenir las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، لا يستطيع المقرر الخاص أن يؤثر بفعالية على القرارات والتدابير التي يمكن أن تمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
| En el párrafo 4 se deja constancia de que el programa de trabajo del Comité ha conducido desde 1992 a la adopción de medidas y acciones concretas. | UN | وترحب الفقرة ٤ بكون برنامج عمل اللجنة أفضى منذ ١٩٩٢ إلى اتخاذ إجراءات وتدابير محددة. |
| También será muy importante que la evaluación de los nuevos desarrollos en la esfera del desarme nuclear se oriente a resultados y acciones prácticas que puedan considerarse en 1994. | UN | ومن المهم أيضا أن يكون تقييم التطورات الجديدة في مجال نزع السلاح النووي موجها نحو تحقيق نتائج واتخاذ إجراءات عملية للنظر فيها في عام ١٩٩٤. |
| Todos los donantes deben ser transparentes en sus decisiones y acciones y acatar las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويجب أن تتحلى جميع الجهات المانحة بالشفافية في قراراتها وإجراءاتها وأن تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
| ii) Las inversiones comprenden las inversiones en bonos y acciones administradas por el Servicio de Gestión de Inversiones de las Naciones Unidas. | UN | `2 ' تشمل الاستثمارات الاستثمار في السندات والأسهم التي تديرها إدارة الاستثمارات التابعة للأمم المتحدة. |
| La orientación e integralidad de los objetivos y acciones de la Organización resultan, indudablemente, de fundamental interés y relevancia en el necesario proceso de reformas. | UN | ولا شك في أن اتجاه ونزاهة أهداف المنظمة وأعمالها هما نتيجة مصلحتها اﻷساسية في عملية اﻹصلاحات الضرورية ونتيجة أهمية تلك اﻹصلاحات. |
| Esto se suele expresar mediante palabras y acciones cuyo objeto es infundir temor y sumisión. | UN | ويتم التعبير عن ذلك عادةً من خلال ألفاظ وأفعال تهدف إلى غرس الخوف والخضوع. |
| Las conclusiones, recomendaciones y acciones que puedan surgir de esta magna Asamblea pueden ser de fundamental relevancia para nuestro futuro inmediato. | UN | والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر. |
| En el artículo 9 se detalla el derecho a disponer de recursos eficaces, a denunciar las políticas y acciones oficiales en relación con los derechos humanos y a que sean examinados en audiencias públicas con arreglo al derecho. | UN | وتفصِّل المادة 9 الحق في الاستفادة من أي سبيل انتصاف فعال والحق في تقديم شكوى عن السياسات والأفعال الرسمية المتعلقة بحقوق الإنسان والحق في النظر في هذه الشكوى في جلسة علنية وفقا للقانون. |
| Mediante este diálogo, se podría elaborar un marco que aclarase en mayor medida los papeles respectivos y las intenciones y acciones de las partes involucradas. | UN | ومن خلال هذا الحوار، يمكن وضع إطار يوفر قدرا أكبر من الوضوح بشأن دور كل طرف من الأطراف المعنية ونياته وإجراءاته. |
| xiv) Declarar abolidos, suspendidos o inadmisibles ante un tribunal los derechos y acciones de los nacionales de la parte enemiga; | UN | ' 14` إعلان أن حقوق ودعاوى رعايا الطرف المعادي ملغاة أو معلقة أو لن تكون مقبولة في أية محكمة؛ |
| En el caso de las Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), hemos respondido coordinando de inmediato nuestras políticas y acciones, adoptando incluso políticas macroeconómicas expansionistas. | UN | أما بالنسبة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، فلقد استجبنا بتنسيق سياساتنا وإجراءاتنا بشكل فوري، بما في ذلك اعتماد سياسات الاقتصاد الكلي التوسعية. |