| Si bien la Organización dista de ser perfecta, reconocemos que es indispensable, ya que es la depositaria de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad. | UN | إن المنظمة لم تبلغ بعد حد الكمال ولكننا فـــي الوقت نفسه نعترف بأنه لا غنى عنها فهي محط آمال وتطلعات البشرية. |
| Insto a todos los países miembros a que asistan y contribuyan a promover las tan anheladas metas y aspiraciones de la humanidad. | UN | وأحث كــل بلــد عضو على الحضور والمساعدة في تعزيز النهوض بأهداف وتطلعات الجنس البشري التي طال السعي الى تحقيقها. |
| Es cierto que no hemos respondido a cabalidad a todas sus demandas y aspiraciones. | UN | وصحيح أننا لم نستجب استجابة كاملة لجميع مطالبها وتطلعاتها. |
| La consecución y aplicación de todos los derechos debe, sin embargo, tener en cuenta las circunstancias y aspiraciones nacionales específicas. | UN | بيد أن الطريقة التي تُنال بها جميع تلك الحقوق وتنفذ يجب أن تراعي الظروف والتطلعات الوطنية الخاصة. |
| El principio de tierra por paz ha sido aceptado por todos y, sin embargo, nuestros hermanos palestinos siguen viendo frustradas sus esperanzas y aspiraciones. | UN | وقد لقي مبدأ اﻷرض مقابل السلام قبولا من الجميع، إلا أن أشقاءنا في فلسطين لا يزالون يواجهون إحباط آمالهم وتطلعاتهم. |
| Este Día demuestra el apoyo que la comunidad internacional brinda al pueblo palestino en su búsqueda de paz y justicia y de la realización de sus objetivos y aspiraciones legítimos. | UN | هـــذا اليوم يدلل على تأييد المجتمع الدولي لشعب فلسطين في سعيه الى إقرار السلم والعدل وإعمال أهدافه وتطلعاته المشروعة. |
| Además, subrayaron que dichos seminarios debían reflejar de manera más precisa los sentimientos y aspiraciones de los pueblos de esos territorios. | UN | وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات هذه الأقاليم. |
| Su objetivo es satisfacer las necesidades y aspiraciones de las personas de edad, tanto hombres como mujeres, respecto de la vivienda y servicios conexos. | UN | والغرض من التقرير هو تلبية حاجات وتطلعات المسنّين، من الرجال والنساء على حد سواء، في خدمات الإسكان والخدمات ذات الصلة. |
| Es primordial que la comunidad internacional encuentre soluciones justas y duraderas a ese problema, de conformidad con los derechos y aspiraciones del pueblo somalí. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يجد المجتمع الدولي حلولا عادلة ودائمة لهذه المشكلة وفقا لحقوق وتطلعات الشعب الصومالي. |
| La constitución que ha de redactarse debería estar en armonía con nuestras propias condiciones y reflejar los deseos y aspiraciones de toda la nación. | UN | وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها. |
| Es una encarnación de las esperanzas y aspiraciones de los pueblos de este planeta que esperan, mediante las acciones de la Organización, lograr una vida mejor. | UN | إنه تجسيد ﻵمال وتطلعات سكان هذا الكوكب الذين يأملون أن تتحقق لهم حياة أفضل عن طريــــق أعمال المنظمة. |
| Informé al Consejo de los esfuerzos que está llevando a cabo el Comité con el fin de evaluar con la mayor precisión posible las necesidades y aspiraciones de los pueblos de los territorios. | UN | واطلعت اللجنة على الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تقييم حاجات وتطلعات شعوب اﻷقاليم المتبقية على أدق وجه ممكن. |
| Dediquémonos, pues, nuevamente a hacer que las Naciones Unidas sean la encarnación de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad de un mundo mejor para todos. | UN | فلنكرس أنفسنا مرة أخرى لجعل اﻷمم المتحدة تجسيدا حقيقيا ﻵمال البشرية وتطلعاتها نحو عالم أفضل للجميع. |
| Creemos que las leyes nacionales deben atender de la misma manera a los intereses, valores y aspiraciones de las mujeres y a los de los hombres. | UN | ونعتقد أن على التشريع الوطني أن يركز على مصالح المرأة وقيمها وتطلعاتها تماما كما يركز على مصالح الرجل وقيمه وتطلعاته. |
| En estos momentos hemos llegado a una etapa en que los diferentes intereses y aspiraciones de los pueblos sólo se pueden lograr mediante la cooperación mutua. | UN | وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها. |
| Las Naciones Unidas han seguido siendo el punto focal más importante de los legítimos derechos y aspiraciones del pueblo palestino. | UN | لقد ظلت اﻷمم المتحدة أهم مركز لدعم الحقوق والتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
| La longevidad tiene un valor intrínseco en la medida en que permite a las personas lograr sus objetivos y aspiraciones. | UN | ولطول العمر قيمة حقيقية، إذ أنه يسمح لﻷفراد بتحقيق أهدافهم وتطلعاتهم. |
| Además, subrayaron que dichos seminarios debían reflejar de manera más precisa los sentimientos y aspiraciones de los pueblos de esos territorios. | UN | وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات هذه الأقاليم. |
| La calidad de esa educación debe guiarse por las mismas normas y aspiraciones que las aplicables a la enseñanza general y vincularse estrechamente con ésta. | UN | وينبغي أن تعكس نوعية هذا التعليم ذات المعايير والطموحات التي يعكسها التعليم العام وينبغي أن يكون وثيق الارتباط به. |
| Las reivindicaciones y aspiraciones de otros grupos étnicos, incluidos los romanís, serbios, turcos y valacos también son motivo de preocupación. | UN | كما أن مطالب وأماني الفئات اﻹثنية اﻷخرى، بما في ذلك الروما والصرب والاتراك والفلاش، تشكل مصدر قلق. |
| Y la comunidad internacional tiene conciencia de los factores que han conspirado para frustrar las esperanzas y aspiraciones de los países pobres. | UN | والمجتمع الدولي ليس بغافل عن العوامل التي تتآمر لاحباط آمال البلدان الفقيرة وطموحاتها. |
| Sus miembros no se contentan con adaptarse a la existencia de la organización, sino que trabajan para asegurar que la organización se adapte a sus necesidades y aspiraciones. | UN | ولا يرضى اﻷعضاء بمجرد وجود المنظمة إنهم يعملون لتأمين ايفاء تلك المنظمة بحاجاتهم وطموحاتهم. |
| Por lo tanto, la decisión del Consejo Latinoamericano está de acuerdo con las políticas de las Naciones Unidas y con las esperanzas y aspiraciones del pueblo de Sudáfrica. | UN | لذلك فإن قرار مجلس أمريكا اللاتينية يتفق وسياسات اﻷمم المتحدة وآمال وأماني شعب جنوب افريقيا. |
| A veces sentimos que se hace caso omiso de nuestras preocupaciones y aspiraciones debido a nuestra pequeñez y a la falta de visibilidad política. | UN | إننــا نشعر أحيانا بان شواغلنا وتطلعاتنا كثيرا ما يغفل عنها بسبب صغر حجم بلادنا وعدم بروزنا على الساحة السياسية. |
| Sólo su abjuración total del terrorismo, tanto de palabra como de obra, permitirá concertar un acuerdo de paz duradero, que satisfaga las necesidades y aspiraciones legítimas de ambas partes. | UN | فالنبذ الكامل للإرهاب، قولا وفعلا، من شأنه أن يسمح بالتوصل إلى اتفاق سلمي عادل، قادر على تلبية الاحتياجات والأماني الشرعية للطرفين. |
| El optimismo se justifica por el medio político en rápida transformación dentro del cual actúan las Naciones Unidas y por el creciente reconocimiento por parte de los Estados Miembros de la contribución de la Organización a la realización de sus metas y aspiraciones. | UN | وما يبرر هذا التفاؤل هو التغير المطرد في البيئة السياسية التي تعمل في أجوائها اﻷمم المتحدة وتزايد إدراك الدول اﻷعضاء لما تسهم به المنظمة في تحقيق أهداف هذه الدول وأمانيها. |
| El mundo está experimentando transformaciones de proporciones monumentales, generando nuevas esperanzas y aspiraciones para los pueblos de todo el mundo. | UN | يمر العالم بعملية تحول ذات أبعاد هائلة، تولدت عنها آمال ومطامح جديدة للشعوب في جميع أنحاء العالم. |