"y colectivas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والجماعية
        
    • وجماعية في ما يتعلق
        
    • قبل أفراد أو
        
    Por consiguiente, es importante velar por que, sean cuales fueren las opciones que elijamos, ellas respondan a las necesidades individuales y colectivas de nuestros pueblos. UN ولذا فإن من المهم أن نضمن أن تستجيب خياراتنا، مهما كانت للاحتياجات الفردية والجماعية لشعوبنا.
    Este informe, presentado en cumplimiento de dicha solicitud, abarca las actividades realizadas por los Estados miembros y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para atender las necesidades de desarrollo y de emergencia nacionales y colectivas de los Estados de primera línea y otros Estados vecinos. UN ويقدم هذا التقرير استجابة لذلك الطلب. وهو يغطي اﻷنشطة التي اضطلعت بها الدول اﻷعضاء ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بهدف دعم التنمية الوطنية والجماعية واحتياجات الطوارئ في دول خط المواجهة والدول المجاورة.
    Además, para hacer de una sociedad para todas las edades una realidad para el nuevo milenio, debería efectuarse una evaluación de las contribuciones individuales y colectivas de las personas de edad a fin de eliminar ideas preconcebidas acerca de ese grupo de población. UN وكذلك، فإنه بغية تحقيق مجتمع من أجل كافة اﻷعمار في اﻷلفية الجديدة، ينبغي إجراء تقييم للمساهمات الفردية والجماعية لكبار السن بهدف إلغاء اﻷفكار المسبقة عن كبار السن.
    El principal motivo de preocupación para la delegación de México es que, aunque disminuyan las responsabilidades financieras individuales y colectivas de esos países, sus privilegios, especialmente el derecho de veto, se mantienen. UN وتطرّق إلى الشاغل الرئيسي لوفد بلده، وهو أن المسؤوليات المالية الفردية والجماعية لهذه البلدان في انحسار دون أن يؤثر ذلك على امتيازاتها، ولا سيما حق النقض.
    A fin de prevenir actos de terrorismo con armas o materiales nucleares, la comunidad internacional debe cooperar en los planos regional e internacional y adoptar medidas individuales y colectivas de intercambio de información, control fronterizo y protección física de los materiales y las instalaciones nucleares. UN ومنعا للإرهاب الذي يشمل استعمال أسلحة أو مواد نووية، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي، وأن يبذل جهودا فردية وجماعية في ما يتعلق بتبادل المعلومات ومراقبة الحدود والحماية المادية للمواد النووية والمرافق النووية.
    Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen con miras a eliminar las crecientes manifestaciones individuales y colectivas de racismo y xenofobia contra los migrantes que se observan en sectores de muchas sociedades, UN وإذ تؤكد على أهمية تهيئة الأوضاع الكفيلة بإيجاد مزيد من الوئام بين المهاجرين وبقية المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بهدف إزالة مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب المتنامية التي يتعرض لها المهاجرون من قبل أفراد أو جماعات في قطاعات معينة في كثير من المجتمعات،
    La interesada, en consecuencia, ha cometido actos que quebrantan el derecho tunecino por el que se protegen las libertades públicas, individuales y colectivas, de conformidad con la Constitución y la ley. UN وبالتالي فإن السيدة نصراوي قد تصرفت بصورة مخالفة للقانون التونسي الذي يحمي الحريات العامة والفردية والجماعية في إطار الدستور والقانون.
    Entre los resultados restaurativos se pueden incluir respuestas y programas como la reparación, la restitución y el servicio a la comunidad, encaminados a atender a las necesidades y responsabilidades individuales y colectivas de las partes y a lograr la reintegración de la víctima y del delincuente. UN وتشمل النواتج التصالحية ردودا وبرامج مثل التعويض ورد الحقوق والخدمة المجتمعية، بهدف تلبية الاحتياجات والمسؤوليات الفردية والجماعية للأطراف وتحقيق اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع.
    Entre los resultados restitutivos se pueden incluir respuestas y programas como la reparación, la restitución y el servicio a la comunidad, encaminados a atender a las necesidades y responsabilidades individuales y colectivas de las partes y a lograr la reintegración de la víctima y del delincuente. UN وتشمل النواتج التصالحية ردودا وبرامج مثل التعويض ورد الحقوق والخدمة المجتمعية، بهدف تلبية الاحتياجات والمسؤوليات الفردية والجماعية للأطراف وتحقيق اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع.
    Entre los resultados restaurativos se pueden incluir respuestas y programas como la reparación, la restitución y el servicio a la comunidad, encaminados a atender a las necesidades y responsabilidades individuales y colectivas de las partes y a lograr la reintegración de la víctima y del delincuente. UN وقد تشمل النواتج التصالحية استجابات وبرامج مثل تعويض الأضرار ورد الحقوق والخدمة المجتمعية، تستهدف الوفاء بالحاجات والمسؤوليات الفردية والجماعية للأطراف وتحقيق اعادة ادماج الضحية والجاني في المجتمع.
    Al basar los derechos humanos en el imperio de la ley se crea un marco para la rendición de cuentas en el cual las responsabilidades individuales y colectivas de los gobiernos pueden definirse y llevarse a la práctica como corolario del derecho universal a la educación. UN وترسيخ حقوق الإنسان في سيادة القانون يوفر الخطوط العامة لإطار المساءلة الذي يمكن به تحديد الالتزامات الفردية والجماعية للحكومات وترجمتها إلى ممارسات كنتيجة طبيعية للحق العام في التعليم.
    - el fortalecimiento de la aptitudes individuales y colectivas de organización y de gestión de las mujeres en el ámbito de la lucha contra la pobreza; UN - تعزيز القدرات الفردية والجماعية فيما يتصل بتنظيم وتناول شؤون النساء على صعيد مكافحة الفقر؛
    - el desarrollo de las capacidades individuales y colectivas de las mujeres en relación con el conocimiento de sus derechos; UN - زيادة الإمكانات الفردية والجماعية للنساء فيما يتعلق بمعرفتهن بحقوقهن؛
    - el desarrollo de las capacidades individuales y colectivas de las mujeres en materia de nuevas tecnologías de la información y la comunicación. UN - زيادة القدرات الفردية والجماعية للمرأة على صعيد التكنولوجيات الجديدة المتعلقة بالمعلومات والاتصالات.
    En segundo lugar, se ha establecido el Tribunal de Waitangi para atender a las demandas individuales y colectivas de los maoríes contra el Estado por incumplir los principios del Tratado. UN والطريقة الثانية تتمثل في إنشاء محكمة وايتانغي للاستماع إلى شكاوى الماوري الفردية والجماعية ضد التاج بشأن انتهاك مبادئ المعاهدة.
    La aprobación de un convenio general a través del ejercicio de las facultades legislativas de la Asamblea General redundaría en beneficio de todos los Estados Miembros y fortalecería las dimensiones multilaterales y colectivas de la labor de lucha contra el terrorismo. UN واعتماد اتفاقية شاملة من خلال ممارسة سلطات الجمعية العامة في وضع القوانين يصب في مصلحة جميع الدول الأعضاء ومن شأنه أن ينشط الأبعاد المتعددة الأطراف والجماعية لجهود مكافحة الإرهاب.
    En el informe se examinan las diferentes dimensiones de las actividades individuales y colectivas de las entidades del sistema de las Naciones Unidas, incluida la movilización de recursos, así como las dificultades con que tropieza el sistema para prestar apoyo a la NEPAD. UN ويبحث التقرير مختلف أبعاد الأنشطة الفردية والجماعية التي اضطلعت بها كيانات منظومة الأمم المتحدة، بما فيها حشد الموارد، والتحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في مجال دعم الشراكة الجديدة.
    Puesto que las medidas individuales y colectivas de lucha contra el cambio climático afectarían a esos tres elementos, era necesario aumentar al máximo los beneficios y reducir al mínimo los costos para los países en desarrollo. UN وبما أن تدابير الاستجابة الفردية والجماعية لتغير المناخ ستؤثر على العناصر الثلاثة معاً، فإن ثمة حاجة لضمان زيادة الفوائد إلى أقصى حد ممكن وخفض التكاليف إلى أدنى حد ممكن بالنسبة للبلدان النامية.
    La Declaración sobre el derecho al desarrollo enumera las obligaciones individuales y colectivas de los Estados, aunque las obligaciones colectivas pueden no ser suficientemente explícitas. UN ويسرد إعلان الحق في التنمية الالتزامات الفردية والجماعية للدول، على الرغم من عدم التصريح بشكل كافٍ بالالتزامات الجماعية.
    A fin de prevenir actos de terrorismo con armas o materiales nucleares, la comunidad internacional debe cooperar en los planos regional e internacional y adoptar medidas individuales y colectivas de intercambio de información, control fronterizo y protección física de los materiales y las instalaciones nucleares. UN ومنعا للإرهاب الذي يشمل استعمال أسلحة أو مواد نووية، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي، وأن يبذل جهودا فردية وجماعية في ما يتعلق بتبادل المعلومات ومراقبة الحدود والحماية المادية للمواد النووية والمرافق النووية.
    A fin de prevenir actos de terrorismo con armas o materiales nucleares, la comunidad internacional debe cooperar en los planos regional e internacional y adoptar medidas individuales y colectivas de intercambio de información, control de fronteras y protección física de los materiales y las instalaciones nucleares. UN ومنعا للإرهاب الذي يشمل استعمال أسلحة أو مواد نووية، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي، وأن يبذل جهودا فردية وجماعية في ما يتعلق بتبادل المعلومات ومراقبة الحدود والحماية المادية للمواد النووية والمرافق النووية.
    Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen con miras a eliminar las crecientes manifestaciones individuales y colectivas de racismo y xenofobia contra los migrantes que se observan en sectores de muchas sociedades, UN وإذ تؤكد على أهمية تهيئة الأوضاع الكفيلة بإيجاد مزيد من الوئام بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بهدف إزالة مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب المتنامية التي يتعرض لها المهاجرون من قبل أفراد أو جماعات في قطاعات معينة في كثير من المجتمعات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more