"y de la experiencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • والخبرة
        
    • والدروس
        
    • وخبراتهم
        
    • والتجربة
        
    • بالإضافة إلى الخبرة
        
    • ومن التجربة
        
    • وعلى خبرة
        
    • وعن طريق خبرة
        
    • ولتجربة
        
    • وإلى الخبرات
        
    Observación y examen y evaluación de las directrices básicas de política y de la experiencia nacional UN رصد المبادئ التوجيهية اﻷساسية للسياسة العامة والخبرة الوطنية واستعراضها وتقييمها
    Las directrices deberán ampliarse y mejorarse a la luz de estudios adicionales y de la experiencia sobre el terreno. UN تفصيل وتحسين هذه المبادئ التوجيهية في ضوء المزيد من التفكير والخبرة الميدانية.
    El formulario inicial probablemente evolucionará con el tiempo a la luz de los resultados de la labor metodológica y de la experiencia adquirida. UN والشكل المبدئي الموحد لﻹبلاغ يمكن أن يتطور بمر الزمن رهناً بالنتائج التي يحققها العمل المنهجي والخبرة المكتسبة.
    Esto se refleja en el análisis de las conclusiones y de la experiencia adquirida que se detalla a continuación. UN ويظهر هذا في تحليل النتائج والدروس المستفادة التي ترد تفصيلا أدناه.
    Las primeras conclusiones de la evaluación y de la experiencia adquirida para desarrollar el futuro apoyo a las empresas se publicaron en la primavera (boreal) de 2007. UN وقد نُشِرت في ربيع 2007 النتائج الأولية للتقييم والدروس المستفادة فيما يتعلق بتقديم الدعم للمشاريع في المستقبل.
    En el caso de las personas mayores este derecho debe contemplarse en dos direcciones distintas y complementarias: a) derecho de las personas de edad a beneficiarse de los programas educativos, y b) aprovechamiento de los conocimientos y de la experiencia de las personas mayores en favor de las generaciones más jóvenes. UN وفي حالة المسنين، ينبغي تناول هذا الحق من وجهتي نظر مختلفتين ومتكاملتين: )أ( حق المسنين في الاستفادة من البرامج التعليمية، و)ب( تقديم الدراية التقنية للمسنين وخبراتهم إلى اﻷجيال الشابة.
    A la luz de la gran diversidad de culturas y tradiciones y de la experiencia histórica de países y pueblos, los derechos humanos son un valor universal y no podemos permitir que sean devaluados. UN الى التنوع الكبير في الثقافــــات والتقاليـــد والتجربة التاريخية للبلـدان والشعــــوب، فإن حقوق الانسان اﻷساسيــة هي قيمة عالميـــة ولا يمكن أن نسمح بالانتقاص من قدرها.
    En concreto, hay que tener en cuenta algunos criterios. En el caso de los funcionarios, por ejemplo, se trata, entre otras cosas, de la edad y de la experiencia profesional. UN وينبغي بالتحديد مراعاة معايير معينة؛ ففي حالة الموظفين مثلاً، تشمل هذه المعايير خاصة العمر والخبرة الفنية.
    En función de las cualificaciones profesionales y de la experiencia laboral, el sueldo se sitúa entre 90 y 130 lati. UN وبحسب المؤهلات المهنية والخبرة السابقة يكون المرتب في حدود 90 إلى 130 لاتس لاتفي.
    Todos los Estados Miembros son conscientes de los cambios políticos que tuvieron lugar en los últimos años y de la experiencia obtenida mediante los esfuerzos del Consejo por responder a los distintos problemas que surgieron en esas circunstancias. UN فجميع الـــدول اﻷعضــاء تدرك التغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات اﻷخيرة، والخبرة المكتسبة عن طريق جهود مجلس اﻷمـــن للاستجابـــة لمختلف المشاكل الناشئة عن هذه الظروف.
    Observación y examen y evaluación de las directrices básicas de política y de la experiencia nacional UN ٦-٢ رصد المبادئ التوجيهية اﻷساسية في مجال السياسات والخبرة الوطنية واستعراضها وتقييمها
    Se estableció esta medida transitoria en espera de una decisión definitiva que se adoptará sobre la base de las recomendaciones del Comité Permanente entre Organismos y de la experiencia adquirida. UN وقد أقيم هذا التدبير المؤقت ريثما يتخذ قرار نهائي على أساس توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والخبرة المكتسبة.
    El problema se ha visto agravado aún más por el hecho de que el funcionario que ocupó la jefatura de la dependencia administrativa en los últimos dos años carecía de las calificaciones apropiadas y de la experiencia pertinente y por lo tanto no podía prestar la asistencia adecuada a los diversos funcionarios del Centro; UN وازدادت المشكلة حدة ﻷن رئيس الوحدة اﻹدارية على مدى السنتين الماضيتين كان يقتصر إلى المؤهلات المناسبة والخبرة ذات الصلة. وإنه لم يستطع لذلك تقديم المساعدة الكافية لمختلف موظفي المركز؛
    El enfoque regional también pondrá énfasis en el intercambio de buenas prácticas y de la experiencia adquirida a nivel regional y subregional. UN كما يؤكد هذا النهج الإقليمي على تقاسم نماذج الممارسات الجيدة والدروس المستفادة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Examen del proceso de estrategias de desarrollo urbano del lago Victoria y de la experiencia adquirida UN استعراض عملية استراتيجيات تنمية المدن في منطقة بحيرة فيكتوريا والدروس المستفادة من ذلك
    Promoción de las mejores prácticas y de la experiencia adquirida para fortalecer la sostenibilidad y el carácter integral de los programas de desarrollo alternativo UN ترويج الممارسات الفضلى والدروس المستفادة لتحقيق استدامة برامج التنمية البديلة وسلامتها
    Informe del Director Ejecutivo sobre la promoción de las mejores prácticas y de la experiencia adquirida para fortalecer la sostenibilidad y el carácter integral de los programas de desarrollo alternativo UN تقرير المدير التنفيذي عن ترويج الممارسات الفضلى والدروس المستفادة لتحقيق استدامة برامج التنمية البديلة وسلامتها
    Promoción de las mejoras prácticas y de la experiencia para fortalecer la sostenibilidad y el carácter integral de los programas de desarrollo alternativo UN ترويج الممارسات الفضلى والدروس المستفادة لتحقيق استدامة برامج التنمية البديلة وسلامتها
    En el caso de las personas mayores este derecho debe contemplarse en dos direcciones distintas y complementarias: a) derecho de las personas de edad a beneficiarse de los programas educativos, y b) aprovechamiento de los conocimientos y de la experiencia de las personas mayores en favor de las generaciones más jóvenes. UN وفي حالة المسنين، ينبغي تناول هذا الحق من وجهتي نظر مختلفتين ومتكاملتين: )أ( حق المسنين في الاستفادة من البرامج التعليمية، و)ب( تقديم الدراية التقنية للمسنين وخبراتهم إلى اﻷجيال الشابة.
    La evolución ulterior de la teoría y de la experiencia práctica de la ordenación de la pesca han creado dudas en cuanto a que el RMS sea un PRO seguro. UN ولكن التطورات اللاحقة التي طرأت على النظرية والتجربة العملية في ادارة مصائد اﻷسماك ألقت بشكوكها على معيار الغلة المستدامة القصوى بوصفه نقطة مرجعية مستهدفة جديرة بالاعتماد عليها.
    En todas las áreas prioritarias, las Naciones Unidas y otros agentes internacionales se enfrentan a dificultades considerables para seleccionar, contratar y desplegar a los profesionales adecuados, dotados de los conocimientos técnicos exigidos y de la experiencia pertinente en situaciones complejas o posteriores a conflictos. UN وتواجه الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى في جميع المجالات ذات الأولوية تحديات كبيرة في تحديد واستقدام ونشر الأفراد المناسبين الذين لديهم المعرفة التقنية اللازمة بالإضافة إلى الخبرة القابلة للتطبيق في مرحلة ما بعد النزاع أو في الأوضاع الصعبة.
    El Pakistán había adoptado muchas de las prácticas óptimas de integración de la diversidad del informe Patten norirlandés y de la experiencia del Japón. UN ومن ناحية الإدماج مع الحفاظ على التنوع، استعارت باكستان العديد من الممارسات الجيدة من تقرير باتن لآيرلندا ومن التجربة اليابانية.
    86. De resultas de las consultas con expertos, organizadas por el Tribunal Supremo en 2008, y, sobre la base de las opiniones de diversos expertos y de la experiencia adquirida por los jueces al trabajar con los niños involucrados en procesos penales, preparó una publicación adaptada a las necesidades de los niños de diferentes grupos de edad. UN 86- وتبعا لمشاورات مع خبراء، نظَّمتها المحكمة العليا في عام 2008، أصدرت السلطة القضائية، بناء على آراء عدة خبراء وعلى خبرة القضاة المكتسبة من خلال التعامل مع الأطفال أثناء الإجراءات الجنائية، منشورا مُعدّا بما يتلاءم مع احتياجات الأطفال من الفئات العمرية المختلفة.
    El firme compromiso del FNUAP en favor del enfoque programático fue desarrollándose a lo largo de los años a través del reconocimiento de sus ventajas y de la experiencia del Fondo en los trabajos de examen de programas y formulación de estrategias. UN ١٧ - نما الالتزام القوي الذي يبديه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تجاه النهج البرنامجي من خلال تزايد اﻹدراك على مدار السنوات لفوائد هذا النهج وعن طريق خبرة الصندوق في عملية استعراض البرامج وإعداد الاستراتيجيات التي يمارسها.
    20. En el bienio 1994-1995 se realizará un análisis de los últimos avances en materia de videoconferencias y de la experiencia de otros órganos intergubernamentales, así como una evaluación de sus costos y beneficios. UN ٢٠ - تم القيام أثناء فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ بإجراء تحليل ﻷحدث التطورات في مجال عقد المؤتمرات بالوسائل التلفزية ولتجربة الهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى وتقييم تكاليفها ومزاياها.
    La Comisión ha emprendido una tarea gigantesca y de vanguardia, en su intento por ayudar a las mujeres golpeadas y solucionar sus problemas abriendo centros de recepción de denuncias e instalando la primera línea telefónica directa. Además, les ofrece consultas gratuitas y realiza estudios jurídicos sobre la base de la situación de las mujeres golpeadas y de la experiencia sobre el terreno. UN وتقوم الهيئة بعمل جبار ورائد وتحاول مساعدة النساء المعنفات وحل مشكلاتهن، بافتتاح مراكز لتلقي الشكاوى وأول خط ساخن Hot Line كما تقدم لهن الاستشارات المجانية، وتقوم أيضاً بإجراء دراسات قانونية مستندة إلى واقع المعنفات وإلى الخبرات الميدانية التي تقوم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more