"y de mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وآليات
        
    • والآليات
        
    • وإلى آليات
        
    • ومن آليات
        
    • وإقامة آليات
        
    • أو آليات
        
    • وﻵليات
        
    • ولعدم وجود آليات
        
    • وعدم وجود آليات
        
    Se afirmó que los límites financieros harían viable la obtención de seguros y de mecanismos adicionales de financiación. UN وأبديت ملاحظة مؤداها أن الحدود المالية سوف تجعل من الميسور توفير التأمين وآليات التمويل الإضافية.
    El cabal desempeño de tales funciones exige acelerar los esfuerzos a fin de ampliar el espectro de acuerdos internacionales y de mecanismos de vigilancia disponibles. UN إن اﻷداء الكامل لهذه الوظائف يقتضي التعجيل بالجهود حتى يتسنى توسيع نطاق الاتفاقات الدولية وآليات المراقبة القائمة.
    Por tanto el presente informe es el producto de muchas iniciativas y contribuciones de gobiernos y de mecanismos de la comunidad internacional, algunas de las cuales todavía no han terminado. UN ولذلك فإن هذا التقرير هو نتاج مبادرات ومساهمات عديدة قدمتها الحكومات وآليات المجتمع الدولي، ولا يزال بعضها جاريا.
    También preocupa al Comité la falta de información, de medidas adecuadas y de mecanismos para abordar el problema. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انعدام البيانات والتدابير والآليات الملائمة لمعالجة المشكل.
    Filipinas apoya firmemente la utilización de la cooperación Sur-Sur y de mecanismos trilaterales para formular programas regionales. UN وتؤيّد الفلبين بقوة الانتفاع بآليات التعاون بين بلدان الجنوب والآليات الثلاثية في وضع برامج إقليمية.
    En cuanto a los abusos cometidos contra menores y a la violencia doméstica, preocupaba al Comité la falta de medidas preventivas y de mecanismos de información idóneos. UN وفيما يتعلق بالاعتداء على اﻷطفال والعنف المنزلي، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة السياسات الوقائية وآليات التبليغ الملائمة.
    En cuanto a los abusos cometidos contra menores y a la violencia doméstica, preocupaba al Comité la falta de medidas preventivas y de mecanismos de información idóneos. UN وفيما يتعلق بالاعتداء على اﻷطفال والعنف المنزلي، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة السياسات الوقائية وآليات التبليغ الملائمة.
    :: Número de comités dedicados a la mujer y de mecanismos de incorporación de las cuestiones de género que se hayan puesto en marcha UN عدد لجان المرأة وآليات إدخال البعد الجنساني في مختلف المجالات
    Además, la falta de datos y de mecanismos de supervisión y evaluación limitó la eficacia de la gestión y la evaluación de los programas y actividades de promoción. UN وفضلاً عن ذلك، أدى عدم وجود بيانات وآليات للرصد والتقييم إلى الحد من فعالية إدارة وتقييم برامج الدعوة وأنشطتها.
    Carecemos aún de una estrategia colectiva y de mecanismos aplicables universalmente para responder a esos retos. UN وما زالت تعوزنا استراتيجية جماعية وآليات يمكن تطبيقها عالميا لمواجهة تلك التحديات.
    :: Establecimiento de sistemas de alerta temprana y de mecanismos de intercambio de información y coordinación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas UN :: نظام إنذار مبكر وآليات تبادل المعلومات والتنسيق بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    A juicio del Gobierno, la plena realización de los derechos humanos no se logra simplemente con la aprobación de legislación que los proteja y de mecanismos que a su vez hagan cumplir las leyes. UN وترى الحكومة أن الإعمال التام لحقوق الإنسان لن يتأتى بمجرد إقرار تشريعات تحميها وآليات تعمل بدورها على إنفاذ القوانين.
    El Comité también está preocupado por la falta de datos y de mecanismos de vigilancia de las adopciones nacionales e internacionales. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام البيانات وآليات الرصد المتعلقة بعمليات التبني في الداخل وفي الخارج.
    El Comité también está inquieto por la falta de datos sobre las adopciones nacionales e internacionales y de mecanismos de vigilancia de esas adopciones. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود بيانات وآليات للرصد بشأن عمليات التبني في الداخل وفي الخارج.
    Establecimiento de sistemas de alerta temprana y de mecanismos de intercambio de información y coordinación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas UN إنشاء نظام للإنذار المبكر وآليات لتبادل المعلومات والتنسيق بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    Se asesorará a los países, según corresponda, respecto del examen, la concepción y la aplicación de políticas y de mecanismos e instrumentos nuevos o complementarios. UN وسوف يُقدم الدعم إلى البلدان في مجال استعراض السياسات والآليات والأدوات الجديدة أو الإضافية وتصميمها وتنفيذها، وذلك حسب الاقتضاء.
    Se asesorará a los países, según corresponda, respecto del examen, la concepción y la aplicación de políticas y de mecanismos e instrumentos nuevos o complementarios. UN وسوف يُقدم الدعم إلى البلدان في مجال استعراض السياسات والآليات والأدوات الجديدة أو الإضافية وتصميمها وتنفيذها، وذلك حسب الاقتضاء.
    Esta organización mantiene una relación estrecha con una serie de instituciones prominentes y de mecanismos de esta región que fomentan la cooperación Sur-Sur. UN وتقيم الحركة علاقات وثيقة مع مجموعة من المؤسسات والآليات البارزة في بلدان الجنوب، التي تعمل على تعزيز التعاون فيما بين تلك البلدان.
    Una ONG propugnó la participación de órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas y de mecanismos especiales de la Comisión como única manera de mejorar la vigilancia y la aplicación del proyecto de normas. UN وشجعت إحدى المنظمات غير الحكومية مشاركة هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة والآليات الخاصة التابعة للجنة كوسيلة ممكنة لتحسين رصد وتنفيذ مشروع المعايير.
    La falta de suficientes recursos financieros y de mecanismos eficaces de coordinación ha dado como resultado una duplicación innecesaria de los esfuerzos y una falta de congruencia entre los programas. UN وقد تبين أن الافتقار إلى الموارد المالية الكافية وإلى آليات التنسيق الفعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم التوافق بين البرامج.
    Ese mecanismo estará compuesto de un nuevo Subcomité para la Prevención de la Tortura y de mecanismos nacionales de prevención que harán visitas periódicas a los centros de detención de los Estados partes en el Protocolo. UN وستتكون هذه الآلية من لجنة فرعية جديدة معنية بمنع التعذيب ومن آليات وطنية للوقاية تقوم بزيارات دورية إلى أماكن الاعتقال في الدول الأطراف في البروتوكول.
    Se propone la elaboración de una estrategia común Gobierno-sistema de las Naciones Unidas y de mecanismos simplificados para la ejecución en colaboración. UN ويقترح إتمام وضع استراتيجية مشتركة بين الحكومة ومنظومة اﻷمم المتحدة وإقامة آليات للتنفيذ التعاوني المنسق.
    Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. UN وتوجد أعوص المشاكل في البلدان التي لا تتوفر فيها سبل انتصاف قانونية أو آليات سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي.
    Se ha establecido un conjunto de métodos comprobados y de mecanismos de adquisición de datos. UN وتأسست بالفعل قاعدة للطرق المختبرة وﻵليات الحصول على البيانات.
    En ausencia de una estructura jerárquica del Estado clara y de mecanismos reguladores, se plantearon cuestiones de rendición de cuentas por los delitos cometidos. UN ونظراً لعدم تحديد سلطات الدولة بشكل واضح ولعدم وجود آليات تنظيمية، تثور قضية المسؤولية عن الجرائم المرتكبة.
    El Comité también expresa preocupación por la falta de coordinación y de mecanismos independientes de vigilancia en las Islas Feroe. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم التنسيق وعدم وجود آليات رصد مستقلة في جزر فارو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more