"y el hostigamiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومضايقة
        
    • والمضايقات
        
    • والمضايقة
        
    • والتحرش بهم
        
    • ومضايقات
        
    • ومضايقتهم
        
    • وإزعاج
        
    Se informa que el saqueo y el hostigamiento de la población civil croata es muy frecuente, sobre todo en las aldeas cercanas a Bugojno. UN ويقال بإن النهب ومضايقة المدنيين الكروات شائعان، خاصة في القرى القريبة من بوغوينو.
    Corroborando sus propios dichos el Relator afirma que la castración de la judicatura y el hostigamiento de los abogados no son infrecuentes durante los estados de excepción. UN وقال المقرر تأكيداً لكلامه إن تلطيخ سمعة القضاء ومضايقة المحامين أمر يتكرر في حالات الطوارئ.
    El establecimiento subsiguiente de un sistema de educación paralelo y las tensiones que provocó esta situación en Kosovo habían producido otros efectos negativos, entre ellos el cierre de escuelas y el hostigamiento de maestros. UN وإن نشوء نظام تعليم موازي فيما بعد، والتوترات التي أحاطت بهذه العملية في كوسوفو أدت إلى مزيد من اﻵثار السلبية، بما في ذلك إغلاق المدارس ومضايقة المدرسين.
    Condeno firmemente las amenazas y el hostigamiento de que ha sido víctima el personal de la MONUC, incluido el de Radio Okapi. UN 81 - وإنني أدين بشدة التهديدات والمضايقات التي يتعرض لها موظفو البعثة، بما في ذلك العاملون منهم في إذاعة أوكابي.
    Hay que señalar que gran parte de los grupos minoritarios en la zona ya se han visto obligados a abandonar sus hogares como consecuencia de la violencia y el hostigamiento de que han sido objeto. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷقليات في المنطقة قد وجدوا فعلا أنهم مضطرون إلى مغادرة ديارهم نتيجة للعنف والمضايقة.
    El Secretario declaró que la manera en que el equipo llevó a cabo su investigación y los medios utilizados, desde la intimidación y el hostigamiento de los entrevistados para obtener información perjudicial para la administración hasta las “zalamerías” con aquellos que tenían rencores personales conocidos contra la administración –no permiten confiar en la objetividad del estudio. UN ٩٣ - وذكر المسجل أن الطريقة والوسائل التي اتبعها الفريق ﻹجراء تحقيقاته - من إخافة اﻷشخاص الذين أجرى مقابلات معهم والتحرش بهم لكي يدلوا بمعلومات هدامة في حق اﻹدارة، و " تدليل " اﻷشخاص المعروف عنهم أنهم يكنون ضغائن شخصية لﻹدارة - لا توحي بالثقة في موضوعية العملية.
    Todas las delegaciones rindieron homenaje a los dedicados periodistas de todo el mundo que cumplían con sus obligaciones profesionales pese a las amenazas y el hostigamiento de que eran objeto diariamente. UN وأشادت جميع الوفود بالصحفيين المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يؤدون واجباتهم في مواجهة تهديدات ومضايقات يومية.
    También deben adoptarse medidas firmes para eliminar los prejuicios raciales y el hostigamiento de los niños romaníes en las escuelas; UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على أوجه التحامل العنصري ضد أطفال الروما ومضايقتهم في المدارس؛
    El establecimiento subsiguiente de un sistema de educación paralelo y las tensiones que provocó esta situación en Kosovo habían producido otros efectos negativos, entre ellos el cierre de escuelas y el hostigamiento de maestros. UN وإن نشوء نظام تعليم موازي فيما بعد، والتوترات التي أحاطت بهذه العملية في كوسوفو أدت إلى مزيد من اﻵثار السلبية، بما في ذلك إغلاق المدارس ومضايقة المدرسين.
    Por el contrario, la información procedente de los montes Nuba indica que se han intensificado las atrocidades dirigidas contra la población indígena, como revelan los informes recientes sobre el secuestro de cientos de personas, la profanación de mezquitas, la constante destrucción de templos y el hostigamiento de imanes y clérigos locales. UN بل على العكس فإن المعلومات الواردة من منطقة جبال النوبة تشير الى أن الفظائع التي ترتكب في حق السكان المحليين ازدادت، كما يتجلى من التقارير اﻷخيرة المتعلقة باختطاف المئات من أبناء النوبة وبتدنيس المساجد والتمادي في تدمير الكنائس ومضايقة اﻷئمة ورجال الدين المحليين.
    Asimismo insto encarecidamente a las partes angoleñas, sobre todo a la UNITA a respetar la integridad y seguridad del personal y las propiedades de las Naciones Unidas. La obstaculización de las actividades de la UNAVEM y el hostigamiento de su personal son absolutamente inaceptables. UN كما أني أناشد بقوة الطرفين اﻷنغوليين، وبخاصة يونيتا، احترام سلامة وأمن أفراد اﻷمم المتحدة وممتلكاتها، إذ أن إعاقة أنشطة البعثة ومضايقة أفرادها أمران مرفوضان رفضا باتا.
    El Relator Especial ha recibido informes en los que se denuncia la detención y el hostigamiento de los indígenas que participan en protestas contra la destrucción causada por la construcción de presas y otras actividades de extracción, como la tala de bosques y la minería. UN وقد تلقى المقرر الخاص تقارير تتحدث عن توقيف ومضايقة أشخاص ينتمون إلى شعوب أصلية شاركوا في الاحتجاجات على عمليات التدمير لبناء سدود وغيرها من الأنشطة المنجمية بما فيها قطع الأشجار والتعدين.
    Deplorando a este respecto la detención y el hostigamiento de aproximadamente un centenar de miembros de la organización pro democracia Concilio Cubano y el hecho de que se les haya impedido reunirse libremente y expresar sus convicciones, UN وإذ تعرب عن استيائها في هذا الصدد لاحتجاز ومضايقة قرابة مائة من أعضاء منظمة " المجلس الكوبي " الموالية للديمقراطية ومنعهم من الاجتماع بحرية ومن التعبير عن قناعاتهم،
    La negativa italiana a ceder y el hostigamiento de las tropas etíopes que se hallaban apostadas en los alrededores produjeron el enfrentamiento que adquirió un alcance histórico.” UN ونجم عن رفض إيطاليا الاستسلام ومضايقة القوات اﻹثيوبية المتمركزة بالقرب منها حدوث الصدام المعروف تاريخيا " .
    La proliferación de los conflictos étnicos, los genocidios, la exacerbación del racismo y de la exclusión, la discriminación de la mujer, la persecución de las minorías, el encarcelamiento sin procesos equitativos, el terrorismo, la intensificación de la pobreza y el hostigamiento de los defensores de los derechos humanos están presentes para que lo recordemos. UN إن انتشار الصراعات العرقية واﻹبادة الجماعية، وتزايد العنصرية والمقصودية ، والتمييز ضد المرأة، واضطهاد اﻷقليات، والسجن دون مراعاة اﻹجراءات القانونية، واﻹرهاب، وتزايد الفقر شدة، ومضايقة المدافعين عن حقوق اﻹنسان هي أمثلة تذكرنا بهذا.
    El Comité se siente seriamente preocupado ante las violaciones del derecho a la libertad de expresión, que puede comprobarse en la promulgación de una serie de decretos por la que se suspende la publicación de periódicos, así como en la detención arbitraria, la detención y el hostigamiento de directores de publicaciones o periodistas. UN ٢٨٧ - وشعرت اللجنة بالقلق البالغ إزاء انتهاكات الحق في حرية الرأي كما تدل على ذلك بعض القوانين التي توقف الصحف وكذلك الاعتقالات التعسفية والاحتجازات والمضايقات التي يتعرض لها مديري الصحف أو الصحفيين.
    Deplorando a este respecto la detención arbitraria, el encarcelamiento y el hostigamiento de que son objeto ciudadanos cubanos, en particular los miembros del Grupo de Trabajo Disidente y la prensa independiente, por tratar de ejercer pacíficamente sus derechos civiles y políticos, UN وإذ تعرب عن استيائها، في هذا الصدد، إزاء الاعتقالات والاحتجازات والمضايقات التعسفية للمواطنين الكوبيين، ولا سيما أعضاء الفريق العامل المنشق والصحافة المستقلة، الذين يسعون إلى ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية بصورة سلمية،
    La tendencia a la segregación y el hostigamiento de los niños romaníes en las escuelas siguen siendo motivo de preocupación para el Comité (arts. 26 y 27). UN ويبقى انتشار الاتجاهات العازلة والمضايقات بحق أطفال الروما في المدارس مصدراً لقلق اللجنة (المادتان 26 و27).
    El asesinato, la agresión y el hostigamiento de los refugiados son hechos de diaria ocurrencia. UN فعمليات القتل والسطو والمضايقة التي يتعرض لها اللاجئون تحدث يوميا.
    Muchos de los que se quedaron han comenzado ahora a irse como resultado de la intimidación y el hostigamiento de parte de pandillas de bosnios. UN بيد أن كثيرا من الذين بقوا شرعوا اﻵن في المغادرة بسبب الترويع والمضايقة من جانب العصابات البوسنوية.
    El Estado Parte debe tomar medidas para poner fin a la intimidación y el hostigamiento de los defensores de los derechos humanos. UN يتعين على الدولة الطرف اتخاذ تدابير لوضع حد لممارسات التخويف والمضايقة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان.
    El Consejo lamenta profundamente los ataques al personal de las Naciones Unidas y del Grupo de Vigilancia de la Cesación del Fuego de la CEDEAO (ECOMOG) en Liberia, así como el secuestro y el hostigamiento de que han sido objeto, y el saqueo de la propiedad de las Naciones Unidas y del ECOMOG. UN " ويشجب المجلس بقوة الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد فريق مراقبة وقف إطلاق النار التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا واختطافهم والتحرش بهم فضلا عن نهب ممتلكات اﻷمم المتحدة وفريق مراقبي وقف إطلاق النار التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا.
    Todas las delegaciones rindieron homenaje a los dedicados periodistas de todo el mundo que cumplían con sus obligaciones profesionales pese a las amenazas y el hostigamiento de que eran objeto diariamente. UN وأشادت جميع الوفود بالصحفيين المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يؤدون واجباتهم في مواجهة تهديدات ومضايقات يومية.
    La situación de los derechos civiles y políticos en China sigue siendo preocupante, especialmente la libertad de palabra y de reunión, el derecho a un juicio imparcial y el derecho a la libertad de religión, como también es preocupante la continua detención y el hostigamiento de los disidentes. UN ولا يزال هناك قلق إزاء الحقوق السياسية والمدنية في الصين، وبخاصة حرية التعبير عن الرأي والتجمع، والحق في محاكمة عادلة والحق في الحرية الدينية، وإزاء الاعتقال المستمر للمنشقين ومضايقتهم.
    Esas violaciones consisten en la anexión de tierras, el bloqueo del acceso a fuentes de agua y el hostigamiento de los agricultores árabes que tratan de ganarse la vida. UN وتتألف هذه الانتهاكات من ضم الأراضي وعرقلة سُبل الوصول إلى مصادر المياه وإزعاج المزارعين العرب الذين يحاولون كسب أرزاقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more