| Se precisan actividades especiales para el seguimiento y el tratamiento médico continuado de los liquidadores en los tres países afectados; | UN | كما يلزم القيام بأنشطة تخصصية فيما يتعلق بالتسجيل والعلاج الطبي المستمر لعمال اﻹصلاح، في البلدان الثلاثة المعنية؛ |
| Aunque se procura mejorar el medio ambiente y el tratamiento médico de que dispone la población en las zonas contaminadas, el deterioro de las salud de los niños del país exige un enorme desembolso financiero para la creación de instituciones especiales. | UN | ورغم أن ثمة جهودا يجري بذلها لتحسين البيئة والعلاج الطبي بالنسبة لسكان المناطق الملوثة، فإن صحة اﻷطفال المتدهورة بالبلد تتطلب نفقات مالية باهظة من أجل إنشاء مؤسسات خاصة. |
| También se había instado al Gobierno a que, mediante medidas legislativas y otras medidas de carácter administrativo, protegiera, entre otros derechos humanos, los derechos a la vida, la intimidad, el trabajo, el bienestar social y el tratamiento médico de las personas afectadas. | UN | وطُلب من الحكومة أيضا أن تقوم، من خلال خطوات تشريعية وغيرها من الخطوات اﻹدارية، بحماية جملة حقوق من حقوق اﻹنسان منها الحق في الحياة والخصوصيات والعمل والرفاه الاجتماعي والعلاج الطبي لﻷشخاص المعنيين. |
| Aunque distaban mucho de ser lujosas, éstas a diferencia de las cárceles, permitían el ejercicio, la educación y el tratamiento médico. | UN | وبالرغم من أن المرافق لم تكن مجهزة أحسن تجهيز كانت تتوافر فيها إمكانيات للتمرين البدني والتعليم والعلاج الطبي وكل ذلك غير متوافر في السجن. |
| A los ricos del Norte, el dinero y el tratamiento médico les permiten vivir con el virus del VIH/SIDA, o incluso con enfermedad misma del SIDA, durante muchos años. | UN | فبالنسبة لﻷغنياء في الشمال، قد يسمح المال والمعالجة الطبية لهم بأن يعيشوا مع فيروس نقص المناعة البشرية، أو حتى مع مرض متلازمة نقص المناعة المكتسب طوال سنوات عديدة. |
| El acceso, la entrega y la distribución sin trabas en toda Gaza de la asistencia humanitaria, como los alimentos, el combustible y el tratamiento médico, deben estar garantizados. | UN | يجب ضمان وصول المعونة الإنسانية من دون عائق إلى جميع أنحاء غزة وتوفيرها وتوزيعها، بما في ذلك الغذاء والوقود والعلاج الطبي. |
| A raíz del éxito y en colaboración con la OMS, la ONUDI se está preparando para desarrollar las capacidades nacionales en lo que concierne a la eliminación de arsénico y el tratamiento médico. | UN | واستناداً إلى هذا النجاح بدأت اليونيدو، بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية، بالإعداد لتطوير القدرات الوطنية في مجال إزالة الزرنيخ والعلاج الطبي منه. |
| El proyecto contiene también disposiciones relativas a la atención de salud y el tratamiento médico de los detenidos, la libertad de culto, las entrevistas con el abogado defensor y cuestiones como el envío y la recepción de cartas. | UN | وأضاف أن القانون يتضمن أيضاً أحكاماً بشأن الرعاية الصحية والعلاج الطبي للمحتجزين، وحرية ممارسة الأنشطة الدينية، والمقابلات مع محامي الدفاع، وأمور من مثل تلقي الرسائل. |
| Como resultado de esa labor, al prestar su colaboración el Japón hace máximo hincapié en las necesidades humanas básicas, incluida la salud y el tratamiento médico, así como asistencia para infraestructura, incluido el transporte y las comunicaciones, el desarrollo de recursos humanos y la agricultura. | UN | ونتيجة لهذا اﻹجراء، تعمد اليابان اﻵن، في التعاون الذي تقدمه، إلى جعل التركيز اﻷكبر ينص على الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، بما فيها الصحة والعلاج الطبي. كما أنها تقدم المساعدة في إقامة البنى اﻷساسية في مجالات منها المواصلات والاتصات، وتنمية الموارد البشرية، والزراعة. |
| La atención médica recibida fue aquélla que las técnicas de salud aconsejaban y se empleaban entonces como habituales, no existiendo relación de causalidad no ya sólo entre la muerte del paciente y el tratamiento médico, sino también entre éste y el empeoramiento en su estado de salud o el agravamiento de sus padecimientos físicos o psicológicos. | UN | فقد كانت الرعاية الطبية تتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبقة عادة في ذلك الوقت، ولم تكن هناك علاقة سببية سواء بين وفاة المريض والعلاج الطبي أو بين العلاج الطبي وتدهور حالته أو زيادة معاناته الجسمانية والنفسية. |
| La atención médica recibida fue aquélla que las técnicas de salud aconsejaban y se empleaban entonces como habituales, no existiendo relación de causalidad no ya sólo entre la muerte del paciente y el tratamiento médico, sino también entre éste y el empeoramiento en su estado de salud o el agravamiento de sus padecimientos físicos o psicológicos. | UN | فقد كانت الرعاية الطبية تتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبقة عادة في ذلك الوقت، ولم تكن هناك علاقة سببية سواء بين وفاة المريض والعلاج الطبي أو بين العلاج الطبي وتدهور حالته أو زيادة معاناته الجسمانية والنفسية. |
| Recordó que los niños que se adoptaban informalmente en lo que se consideraba que sería su hogar quedaban efectivamente atrapados para trabajar largas horas, con falta de descanso y de recreación, falta de libertad de movilidad y de asociación, y privados del derecho a la educación y el tratamiento médico. | UN | وذكّرت بأن الأطفال الذين يتبنَّون بشكل غير رسمي في منزل من يسمونه عائلتهم يجدون أنفسهم في الواقع في شرك العمل لساعات طوال، وانعدام الراحة وأوقات الفراغ، وانعدام حرية التنقل وتكوين الجمعيات، والحرمان من الحق في التعليم والعلاج الطبي. |
| Un miembro de habla árabe de la Misión reunió la información de las personas para la breve historia clínica, que incluía datos como: el nombre, los apellidos, la edad, el sexo, el lugar donde se encontraba la persona en el momento del incidente, la dirección, los síntomas experimentados y el tratamiento médico recibido. | UN | وتولى استخلاص المعلومات الموجزة عضو من أعضاء البعثة الناطقين بالعربية، فقام بجمع معلومات عن الأفراد، بما في ذلك أسماؤهم وأسماء آبائهم وأمهاتهم، وأعمارهم، وجنسهم، ومكان وجودهم وقت وقوع الحادث، وعناوينهم، والأعراض التي يعانون منها، والعلاج الطبي الذي قُدّم لهم. |
| Las directrices forman la base de los servicios que ofrece el sistema público de prestación de servicios de salud de Dinamarca a las mujeres embarazadas y sus familias, e incluyen cuestiones vinculadas a la promoción de la salud, la prevención y el tratamiento médico en relación con el embarazo, el parto y la atención postnatal. | UN | وتشكل المبادئ التوجيهية أساسا للخدمات المقدمة للنساء الحوامل ولأسرهن من قِبَل نظام الرعاية الصحية العام الدانمركي، بما في ذلك المسائل المتصلة بتعزيز الصحة والوقاية والعلاج الطبي فيما يتعلق بالحمل والولادة والرعاية اللاحقة للولادة. |
| Le preocupan además la falta de coordinación entre los ministerios competentes por lo que se refiere a la planificación y ejecución de los programas para niños con discapacidad, así como el enfoque dado por el Estado parte a los niños con discapacidad, que se centra principalmente en la atención institucional y el tratamiento médico. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء انعدام التنسيق بين الوزارات المعنية في تخطيط وتنفيذ البرامج المخصصة للأطفال ذوي الإعاقة وإزاء النهج الذي تتبعه الدولة الطرف تجاه الأطفال ذوي الإعاقة، والذي يركز أساساً على الرعاية المؤسسية والعلاج الطبي. |
| 259. El costo de la atención médica, incluidos los reconocimientos médicos, los cuidados sanitarios y el tratamiento médico de los asegurados, corre a cargo de las cajas del seguro de enfermedad, que pagan a las instituciones médicas o a los médicos particulares según los acuerdos que estos últimos han suscrito con las cajas del seguro. | UN | 259- وتُدفع تكاليف الرعاية الطبية، بما في ذلك الفحص الطبي، والرعاية الصحية والعلاج الطبي للأشخاص المؤمن عليهم من صناديق التأمين الصحي إلى المؤسسات الطبية أو إلى الأطباء الممارسين بصفتهم الشخصية على أساس اتفاقات يكون هؤلاء الأطباء قد أبرموها مع صناديق التأمين الصحي. |
| h) Vele por que se proporcione a las víctimas de tortura y malos tratos una reparación adecuada, en particular la indemnización, la rehabilitación y el tratamiento médico y psicológico; | UN | (ح) ضمان حصول ضحايا أعمال التعذيب والمعاملة السيئة على تعويض عادل وكاف، بما في ذلك التعويض المالي ورد الاعتبار والعلاج الطبي والنفسي؛ |
| 12. El Gobierno afirmó que actualmente Le Chi Quang está cumpliendo su condena y recibe el mismo trato que los demás reclusos que han cometido delitos similares y que si estuviera enfermo recibiría el cuidado adecuado y el tratamiento médico apropiado sin ninguna discriminación. | UN | 12- وأفادت الحكومة أن لي تشي كوانغ يقضي حاليا عقوبته ويلقى معاملة مكافئة لما يلقاه غيره من المساجين الذين ارتكبوا مخالفات مماثلة وأنه لو كان مريضا، فسيتلقى الرعاية المناسبة والعلاج الطبي الملائم دون أي تمييز. |
| El Comité insistió en la necesidad de que no se discriminara a las mujeres y a las niñas infectadas por el VIH/SIDA, se adoptaran medidas para poner fin a esa discriminación y se procurase que las mujeres y niñas infectadas recibieran la asistencia y el tratamiento médico adecuados. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة ضمان عدم تعرض النساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز للتمييز، واعتماد تدابير للقضاء على هذا التمييز، وضمان تلقي النساء والفتيات المصابات المساعدة والعلاج الطبي المناسبين. |
| En su respuesta, China señaló, entre otras cosas, que la Ley de salud mental de 2012 establecía claramente las circunstancias en que podrían ser procedentes la hospitalización y el tratamiento médico forzosos. | UN | وردت الصين من بين ما ردت به بأن قانون الصحة العقلية لعام 2012 ينص بوضوح على الظروف التي قد يكون فيها الإيداع في المستشفيات والعلاج الطبي بشكل غير طوعي أمراً مناسباً(77). |