El cumplimiento de estas condiciones permite recibir información objetiva y fidedigna sobre los Estados Miembros y, en particular, sobre los países en desarrollo, sobre los cuales suele observarse que lo que se dice y escribe no corresponde a la realidad. | UN | وما لم تستوف هذه الشروط، لن يمكن الحصول على معلومات موضوعية ونزيهة ومتوازنة وموثوقة عن الدول اﻷعضاء، ولا سيما عن البلدان النامية، التي كثيرا ما توجد بشأنها فجوة بين الحقيقة وما يقال وما يكتب عنها. |
Algunos Estados informaron sobre el nivel de trata y, en particular, sobre sus medidas para llevar a los tratantes ante la justicia. | UN | 25 - أفاد بعض الدول عن نطاق الاتجار ولا سيما عن جهوده لملاحقة المتّجرين. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe incluya informaciones complementarias sobre las actividades del Ministerio de los Senegaleses del Exterior, y en particular sobre la organización adecuada del retorno de nacionales senegaleses a su país de origen. | UN | ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات إضافية عن أنشطة وزارة الخارجية السنغالية، ولا سيما عن التنظيم الجيد لعودة مواطنيها إلى السنغال. |
En Guinea, el ACNUDH ejecutó programas de capacitación sobre los derechos humanos en la administración de la justicia y, en particular, sobre asuntos relacionados con la detención. | UN | وفي غينيا، أعدت المفوضية برامج تدريبية بشأن حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، ولا سيما بشأن المسائل المتعلقة بالاحتجاز. |
El Consejo invita a todos los Estados Miembros interesados a que presenten nuevas reflexiones sobre las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y, en particular, sobre medios para mejorar la capacidad de despliegue rápido de la Organización. | UN | ويدعو المجلس الدول اﻷعضاء المهتمة إلى تقديم مزيد من اﻵراء بشأن عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما بشأن السبل والوسائل اللازمة لتحسين قدرة اﻷمم المتحدة على وزع القوات على وجه السرعة. |
En la esfera de las trabajadoras migratorias, se invitó a Bahrein a ofrecer detalles sobre las medidas adoptadas para garantizar a los derechos de las trabajadoras domésticas extranjeras, y en particular sobre cualesquiera medidas dirigidas a evitar que este grupo se viera estrictamente excluido de las leyes laborales que regían en el sector privado. | UN | وفي السياق المتعلق بالعاملات المهاجرات، دُعيت البحرين إلى تقديم تفاصيل بشأن التدابير المتخذة لضمان حقوق خادمات المنازل الأجنبيات؛ وبصفة خاصة بشأن أي تدابير تتخذ لتدارك الاستثناء الصريح لهذه الفئة من قوانين العمل المتعلقة بالقطاع الخاص. |
Antes de clausurar esta reunión quisiera compartir con ustedes algunas reflexiones e ideas sobre la mayor participación de la sociedad civil en la labor de la Conferencia y en particular sobre la práctica actual de presentación ante la Conferencia de Desarme de las declaraciones de las participantes en seminarios con ocasión del Día Internacional de la Mujer. | UN | قبل اختتام هذه الجلسة، أود أن أتبادل معكم بعض الأفكار والآراء بشأن مسألة تعزيز مشاركة المجتمع المدني في عمل المؤتمر، وبالأخص بشأن الممارسة الحالية المتمثلة في قيام نساء مشاركات في الحلقة الدراسية لليوم الدولي للمرأة، بتقديم بيانات أمام مؤتمر نزع السلاح. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe incluya información adicional sobre las actividades del Ministerio de los Senegaleses del Exterior y en particular sobre la organización adecuada del retorno de senegaleses a su país de origen. | UN | ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات إضافية عن أنشطة وزارة الخارجية السنغالية، ولا سيما عن التنظيم الجيد لعودة مواطنيها إلى السنغال. |
La reunión tenía por objeto facilitar a los Estados que no eran partes información sobre la Convención, y en particular sobre la Séptima Conferencia de Examen, así como iniciar un diálogo sobre las medidas en que esos Gobiernos podían estar interesados con miras a pasar a ser parte en la Convención. | UN | وتوخى الاجتماع تزويد الدول غير الأطراف بمعلومات عن الاتفاقية، ولا سيما عن المؤتمر الاستعراضي السابع، كما توخى فتح حوار بشأن الخطوات التي قد تود تلك الحكومات اتخاذها في سبيل الانضمام إلى الاتفاقية؛ |
Informen también sobre la forma en que se vigila la aplicación de estas normas y en particular sobre la institución encargada de hacerlo. ¿Proporciona el Estado parte a los miembros de las fuerzas de orden público manuales sobre técnicas de interrogatorio? | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن كيفية رصد تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما عن المؤسسة المسؤولة عن ذلك. وهل تزود الدولة الطرف موظفي إنفاذ القانون بكتيبات عن تقنيات الاستجواب؟ |
8. Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo segundo período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución, y en particular sobre la utilización de los idiomas oficiales y de trabajo de las Naciones Unidas. | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم اليها، في دورتها الثانية والخمسين، تقريرا عن تطبيق هذا القرار، ولا سيما عن استعمال اللغات الرسمية ولغات العمل في اﻷمم المتحدة. |
10. Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo segundo período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución, y en particular sobre la utilización de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas y de los idiomas de trabajo de la Secretaría. | UN | ١٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم في دروتها الثانية والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، ولا سيما عن استعمال اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة ولغتي العمل في اﻷمانة العامة. |
7. El Comité aprecia la declaración hecha por la delegación en el sentido de que se difundirá entre la población información sobre instrumentos internacionales de derechos humanos y, en particular, sobre las disposiciones del Pacto. | UN | ٧- وتعرب اللجنة عن تقديرها لما ذكره الوفد من أنه ستعمم على الجمهور معلومات عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ولا سيما عن اﻷحكام الواردة في العهد. |
El Comité aprecia la declaración hecha por la delegación en el sentido de que se difundirá entre la población información sobre instrumentos internacionales de derechos humanos y, en particular, sobre las disposiciones del Pacto. | UN | ١٢٣ - وتعرب اللجنة عن تقديرها لما ذكره الوفد من أنه ستعمم على الجمهور معلومات عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ولا سيما عن اﻷحكام الواردة في العهد. |
Por otra parte, en los últimos dos años varios organismos especializados han solicitado más orientación en relación con sus contribuciones al Comité y, en particular, sobre la mejor manera de ayudar a su labor. | UN | وفي الوقت نفسه، طلب عدد من الوكالات المتخصصة، على مدى السنتين الماضيتين، المزيد من التوجيه فيما يتعلق بمساهمتها في أعمال اللجنة ولا سيما بشأن أفضل الطرق التي تستطيع أن تساعد بها في هذه اﻷعمال. |
También solicitó más aclaraciones sobre el caso de Vitaly Gumenyuk, y en particular sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para garantizar que la sentencia a muerte no se ejecutase. | UN | وطلب المقرر الخاص أيضاً توضيحات بشأن حالة فيتالي غومنيوك ولا سيما بشأن التدابير التي اتخذتها الحكومة لضمان عدم تنفيذ حكم اﻹعدام الذي صدر ضده. |
3. Se pide al OSE que dé su orientación sobre las cuestiones planteadas en la presente nota, y en particular sobre lo siguiente: | UN | 3- يرجى من الهيئة الفرعية للتنفيذ تقديم التوجيه بشأن المسائل المثارة في هذه المذكرة، ولا سيما بشأن ما يلي: |
En el marco del programa, se organizarán sesiones informativas para delegados africanos sobre cuestiones de actualidad relacionadas con el desarrollo de África y, en particular, sobre los progresos en la ejecución de la Nueva Alianza. | UN | وسوف يتم في إطار البرنامج تقديم إحاطات إعلامية للوفود الأفريقية بشأن القضايا المواضيعية لتنمية أفريقيا ولا سيما بشأن التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Le agradecería que pidiera a la secretaría una aclaración sobre la cuestión y, en particular, sobre las consecuencias de la decisión de haber optado por publicar el marco organizacional de este período de sesiones como documento de trabajo. | UN | وسأكون ممتنا إذا أوعزتم إلى الأمانة بتقديم توضيح بشأن هذه المسألة ولا سيما بشأن الآثار المرتبطة بخيار إصدار وثيقة الإطار التنظيمي لهذه الدورة بصفتها ورقة عمل. |
En la esfera de las trabajadoras migratorias, se invitó a Bahrein a ofrecer detalles sobre las medidas adoptadas para garantizar los derechos de las trabajadoras domésticas extranjeras, y en particular sobre cualesquiera medidas dirigidas a evitar que este grupo se viera estrictamente excluido de las leyes laborales que regían en el sector privado. | UN | وفي السياق المتعلق بالعاملات المهاجرات، دُعيت البحرين إلى تقديم تفاصيل بشأن التدابير المتخذة لضمان حقوق الخادمات الأجنبيات؛ وبصفة خاصة بشأن أي تدابير تتخذ لتدارك الاستثناء الواضح لهذه الفئة من قوانين العمل المتعلقة بالقطاع الخاص. |
El Subcomité solicita información sobre todo progreso en el establecimiento de este sistema, y en particular sobre el control de enfermedades transmisibles como el VIH/SIDA y la tuberculosis. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية معلومات عن أي تقدم محرز فيما يتعلق بإنشاء هذا النظام، وبصفة خاصة بشأن مكافحة الأمراض المعدية مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل. |
A este respecto, instaron a la UNCTAD a que ampliara sus investigaciones sobre fuentes innovadoras de financiación del desarrollo y, en particular, sobre las posibilidades que ofrecían las alianzas público-privadas para mejorar el suministro de infraestructura. | UN | وفي هذا الصدد، حثّ هؤلاء المندوبون الأونكتاد على توسيع بحوثه بشأن المصادر الابتكارية للتمويل الإنمائي، وبصفة خاصة بشأن الإمكانيات التي تنطوي عليها الشراكات بين القطاعين العام والخاص فيما يتصل بتحسين توفير البنية الأساسية. |
El Presidente informa a la Comisión de que el Sr. Oryem Jacob Opoka (Sudán del Sur) coordinará las consultas oficiosas sobre este tema, y en particular sobre el capítulo V (Aplicación del Artículo 19 de la Carta) de los documentos A/69/11 y A/69/11/Add.1, que comenzarán hoy, martes 7 de octubre, después de que se levante la sesión oficial. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة بأن مشاورات غير رسمية بشأن هذا البند، وبالأخص بشأن الفصل الخامس (تطبيق المادة 19 من الميثاق) من الوثيقة A/69/11 و Add.1، ستبدأ في ذلك اليوم، الثلاثاء 7 تشرين الأول/أكتوبر، عقب رفع الجلسة الرسمية، وأن السيد أورييم جاكوب أوبوكا (جنوب السودان) سيتولّى تنسيق المشاورات غير الرسمية. |