"y en todo caso" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعلى أية حال
        
    • وعلى أي حال
        
    • على أي حال
        
    • في أي حال
        
    • أيا كان اﻷمر
        
    • ذلك في جميع الأحوال
        
    • على أي اﻷحوال
        
    • وفي كل الأحوال
        
    Con todo, es necesario examinar el asunto con mayor detenimiento y, en todo caso, como una cuestión distinta del proyecto de código de crímenes. UN بيد أنه يلزم فحص هذه المسألة بمزيد من التفصيل، وعلى أية حال بوصفها مسألة مستقلة عن مسألة مشروع مدونة الجرائم.
    y en todo caso podemos hacer estas preguntas después de la graduación. Open Subtitles ..وعلى أية حال يمكن أن نسأل هذا السؤال بعد التخرج
    El Comité ya había adoptado su decisión y, en todo caso, la comunicación se presentó únicamente al amparo del artículo 3 de la Convención. UN وقد اتخذت اللجنة قرارها بالفعل وعلى أي حال فإن البلاغ لم يقدَّم إلاّ بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    El Comité ya había adoptado su decisión y, en todo caso, la comunicación se presentó únicamente al amparo del artículo 3 de la Convención. UN وقد اتخذت اللجنة قرارها بالفعل وعلى أي حال فإن البلاغ لم يقدَّم إلاّ بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Las perspectivas de los productos básicos siguieron siendo mixtas y en todo caso bastante inciertas. UN وما زالت دلالات المستقبل للسلع اﻷساسية متباينة وغير مؤكدة إلى حد بعيد على أي حال.
    Se compromete a realizar esas revisiones a la brevedad, y en todo caso antes del final de la legislatura en curso.” UN ـ ويتعهد بتنفيذ التعديلات في أقرب موعد، على أن لا يتجاوز ذلك نهاية مدة ولاية الهيئة التشريعية القائمة، في أي حال. "
    y en todo caso, en una relación hay que perdonar un error. Open Subtitles ..وعلى أية حال.. يجب أن نغفرللشخص خطأ واحد فى العلاقة
    Se debe recurrir a tales medidas solamente cuando se hayan agotado todos los demás medios, y en todo caso deben basarse firmemente en el derecho internacional. UN ولا ينبغي اللجوء إلى هذه التدابير إلا عندما تستنفد جميع الوسائل اﻷخرى، وعلى أية حال فإنها ينبغي أن تستند استنادا راسخا إلى القانون الدولي.
    El Grupo opina que este método de estimación ha hecho que se exageren los costos y, en todo caso, es improcedente para un proyecto de este tipo. UN ويرى الفريق أن اتباع هذه الطريقة في تقدير التكاليف قد أسفر عن المغالاة في تقدير التكاليف، وعلى أية حال طريقة غير مناسبة لمشروع من هذا النمط.
    Salvo en los casos de detención o prisión por una infracción penal, esa persona será liberada lo antes posible y en todo caso en cuanto desaparezcan las circunstancias que hayan justificado la detención, la prisión o el internamiento. UN ويجب إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص في أقرب وقت ممكن وعلى أية حال بمجرد زوال الظروف التي بررت القبض عليهم أو احتجازهم أو اعتقالهم عدا من قُبض عليهم أو احتجزوا لارتكاب جرائم.
    21. Pide al Secretario General que le presente tan pronto como resulte justificado, y en todo caso antes del 15 de septiembre de 1993, un informe sobre la situación de Angola, junto con su recomendación sobre el papel futuro de las Naciones Unidas en el proceso de paz, y que le mantenga entre tanto informado regularmente de los acontecimientos; UN ٢١ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم إليه، بمجرد أن تسوغ الحالة ذلك، وعلى أية حال في موعد غايته ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، تقريرا عن الحالة في أنغولا مشفوعا بتوصيته بشأن الدور المقبل لﻷمم المتحدة في عملية إقرار السلم وأن يبقي المجلس بصفة منتظمة، في غضون ذلك، على علم بالتطورات؛
    El Comité ya ha adoptado su decisión y, en todo caso, la comunicación se presentó únicamente al amparo del artículo 3 de la Convención. UN وقد اتخذت اللجنة قرارها بالفعل وعلى أي حال فإن البلاغ لم يقدَّم إلاّ بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    A su juicio, era difícil integrar en la Convención las cuestiones de los derechos de los padres y de las relaciones entre padres e hijos y, en todo caso, no se podía legislar sobre las buenas relaciones afectivas. UN وهي ترى أنه من الصعب ادراج مسألتي حقوق الوالدين والعلاقات بين اﻷطفال والوالدين في الاتفاقية، وعلى أي حال فإن العلاقات العاطفية لا يمكن أن تكون موضع تشريع.
    Pide al Secretario General que le informe periódicamente sobre la situación y que le presente un informe cuando sea necesario, y en todo caso, a más tardar el 15 de junio de 1998; UN ١٥ - يطلب إلى اﻷمين العام إبقاءه بصفة دورية على علم بالحالة، وأن يقدم عنها التقارير عند اللزوم، وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨؛
    15. Pide al Secretario General que le informe periódicamente de la situación y le presente informes cuando sea necesario y, en todo caso, a más tardar el 15 de junio de 1998; UN ١٥- يطلب إلى اﻷمين العام إبقاءه بصفة دورية على علم بالحالة، وأن يقدم عنها التقارير عند اللزوم، وعلى أي حال في موعـد لا يتجاوز ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨؛
    Su delegación pide que, al comienzo del sexagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General, y en todo caso antes de la aprobación del programa de trabajo de la Comisión, el Secretario General presente una nota con propuestas organizativas específicas para remediar la situación. UN وقال إن وفده طلب إلى الأمين العام أن يقدم مذكرة في بداية الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة، وعلى أي حال قبل اعتماد برنامج عمل اللجنة، بشأن التدابير التنظيمية المحددة التي اقترحها لعلاج الحالة.
    Las pensiones son muy exiguas y en todo caso insuficientes para cubrir gastos básicos de supervivencia. UN فالمعاشات التقاعدية منخفضة إلى أبعد حد وهي على أي حال غير كافية لتغطية المصروفات اﻷساسية اللازمة للبقاء على قيد الحياة.
    El fallo observaba que " la defensa no alegó el consentimiento y, en todo caso, el testigo A estaba en cautividad. UN ولاحظ الحكم أن: " الدفاع لم يثر مسألة الرضا، والشاهدة " ألف " كانت محبوسة، على أي حال.
    2. La elección inicial se realizará lo más pronto posible, y en todo caso dentro de un plazo de 18 meses contado a partir de la fecha de entrada en vigor de esta Convención. UN ٢ - يُجرى الانتخاب اﻷول في أقرب وقت ممكن، على أن يتم في أي حال في غضون ١٨ شهرا من تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية.
    Recuerdan que, como se establece en el artículo 37 de la Convención en los Derechos del Niño, la detención de niños debe ser utilizada como último recurso y en todo caso debe ser durante el menor tiempo posible; UN يشيرون إلى أنه وفقا للمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل لا يُلتجأ إلى احتجاز الأطفال إلا كملاذ أخير على أن يكون ذلك في جميع الأحوال لأقصر فترة زمنية ممكنة؛
    Su utilidad era dudosa y, en todo caso, de hecho habían sido sustituidas por el " segmento de coordinación " del Consejo. UN ذلك أن نفعها مشكوك فيه، وهي على أي اﻷحوال قد حل محلها، واقعا وعملا، " جزء التنسيق " بالمجلس.
    En esa senda, la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia no hace sino proclamar un derecho cuya realización se vincula siempre y en todo caso a procedimientos pacíficos. UN وفي هذا الصدد، فإن الدستور السياسي لدولة بوليفيا المتعددة القوميات ينص على حق يرتبط إعماله دائما وفي كل الأحوال بالطرق السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more