| Esas fuerzas eran la liberalización de las políticas y la apertura de los mercados nacionales, los cambios tecnológicos y el aumento de la competencia. | UN | وهذه القوى تتمثل في تحرير السياسات العامة وفتح الأسواق الوطنية، والتغيير التكنولوجي وزيادة المنافسة. |
| En los 20 últimos años, la política comercial en la mayoría de los países se ha volcado a la liberalización del comercio y la apertura de los mercados. | UN | وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق. |
| En los 20 últimos años, la política comercial en la mayoría de los países se ha volcado a la liberalización del comercio y la apertura de los mercados. | UN | وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق. |
| Por consiguiente, se han llevado a cabo reformas audaces para liberar a la economía de ineficiencias anteriores y para acelerar la liberalización y la apertura de los mercados. | UN | وهكذا، يجري حاليا القيام بإصلاحات جريئة لتخليص الاقتصاد من الجمود الذي كان في الماضي ومن أجل التعجيل بعملية التحرير وفتح الأسواق. |
| El Relator Especial consideraba que debían adoptarse medidas concretas para garantizar la realización del derecho a la alimentación, en los ámbitos de la legislación, la reforma agraria, las medidas para reprimir la corrupción y la apertura de los mercados agrícolas de los países desarrollados. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه من الضروري اتخاذ خطوات ملموسة لإعمال الحق في الغذاء فيما يتعلق بالتشريعات والإصلاح الزراعي وتدابير مكافحة الفساد وفتح أسواق زراعية في البلدان المتقدمة. |
| Desde ese punto de vista, el alivio de la deuda, la mayor flexibilidad de las condiciones de acceso a la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y la apertura de los mercados internacionales merecen un análisis detenido. | UN | ومن ذلك المنطلق، يستحق تخفيف الديون، وتهيئة ظروف أكثر مرونة للانضمام إلى مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وفتح الأسواق الدولية، اهتماما دقيقا. |
| Un mayor volumen de ayuda podría ser uno de los medios, no cabe duda, así como el alivio de la carga de la deuda y la apertura de los mercados a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وتمثل الزيادة في تدفق المعونة بالتأكيد أحد السبل الممكنة، شأنها في ذلك شأن تخفيف الدين وفتح الأسواق لدخول صادرات البلدان النامية. |
| Debe comprometerse a adoptar medidas que faciliten el alivio de la deuda y la apertura de los mercados para brindar más oportunidades, en especial a las mujeres empresarias. | UN | وأضاف أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي إزالة العقبات أمام صادرات أقل البلدان نمواً، وأن عليه أن يلتزم بالإعفاء من الديون وفتح الأسواق لإتاحة الفرص وخاصة بالنسبة لمنظِّمات المشاريع. |
| Otros subrayaron que la progresiva liberalización e integración en los mercados mundiales seguían formando parte de las estrategias generales de desarrollo, y en que la regulación y la apertura de los mercados no eran mutuamente excluyentes. | UN | وأكد آخرون على أن التحرير والاندماج التدريجيين في الأسواق العالمية لا يزال يشكل جزءاً من الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة، وأن التنظيم وفتح الأسواق أمران لا يستبعد كل منهما الآخر. |
| En ese sentido, el Reino de Marruecos reitera su llamamiento para que se respeten los compromisos internacionales asumidos con respecto a la prestación de asistencia, la reducción de la deuda y la apertura de los mercados para los artículos de los países menos adelantados. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر المملكة المغربية نداءها لاحترام الالتزامات الدولية المتعلقة بتدفق المساعدة والحد من الديون وفتح الأسواق أمام السلع الآتية من البلدان الأقل تقدما. |
| Otros subrayaron que la progresiva liberalización e integración en los mercados mundiales seguían formando parte de las estrategias generales de desarrollo, y en que la regulación y la apertura de los mercados no eran mutuamente excluyentes. | UN | وأكد آخرون على أن التحرير والاندماج التدريجيين في الأسواق العالمية لا يزال يشكل جزءاً من الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة، وأن التنظيم وفتح الأسواق أمران لا يستبعد كل منهما الآخر. |
| Otro orador comentó que el desarrollo y la apertura de los mercados regionales constituían un paso importante hacia la plena integración de los países en desarrollo en la economía mundial. | UN | وعلّق أحد المتحدثين قائلاً إن تطوير وفتح الأسواق الإقليمية يشكلان خطوة مهمة صوب إدماج البلدان النامية بصورة كاملة في الاقتصاد العالمي. |
| Otro orador comentó que el desarrollo y la apertura de los mercados regionales constituían un paso importante hacia la plena integración de los países en desarrollo en la economía mundial. | UN | وعلّق أحد المتحدثين قائلاً إن تطوير وفتح الأسواق الإقليمية يشكلان خطوة مهمة صوب إدماج البلدان النامية بصورة كاملة في الاقتصاد العالمي. |
| a) Una reunión sobre el derecho y la política de la competencia y la apertura de los mercados a la competencia (Bucarest, octubre de 2001); | UN | (أ) اجتماع بشأن قانون وسياسة المنافسة وفتح الأسواق أمام المنافسة (بوخارست، تشرين الأول/أكتوبر 2001)؛ |
| El Sr. Gunasekera (Sri Lanka) dice que, en la práctica, la reducción de los obstáculos comerciales y la apertura de los mercados no generan necesariamente desarrollo. | UN | 19 - السيد غوناسيكيرا (سري لانكا): قال إنه من الناحية العملية، فإن تقليل الحواجز التجارية وفتح الأسواق لا يفضى إلي التنمية بالضرورة. |
| En la Sesión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General se formularon recomendaciones dignas de encomio en las que se pedían reformas estructurales y macroeconómicas, la solución del problema de la deuda externa y la apertura de los mercados a los productos procedentes de los países en desarrollo. | UN | ولاحظ أن مقترحات مشكورة قدمت في الجلسة العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة، تدعو إلى إصلاحات في الهياكل الأساسية والاقتصاد الكلي، وإلى تسوية مشكلة الديون الخارجية وفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية. |
| Para poder aplicar con eficacia la Plataforma de Acción de Beijing es preciso que la comunidad internacional honre su compromiso en cuanto a la asistencia oficial para el desarrollo, el alivio de la deuda y la apertura de los mercados. Si esos compromisos se traducen en medidas prácticas, aún es posible hacer frente al desafío de eliminar la violencia contra la mujer. | UN | ومن أجل فعالية تنفيذ منهاج عمل بيجين لابد أن يفي المجتمع الدولي بالتزامه إزاء المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف حدة الديون وفتح الأسواق ومن خلال ترجمة الالتزامات إلى إجراءات ملموسة يظل من الممكن مواجهة تحدي القضاء على العنف ضد المرأة. |
| Una serie de reuniones informativas y reuniones sobre los informes han ayudado a aumentar la comprensión internacional y el apoyo al desarrollo de África y a la puesta en práctica de la NEPAD y han contribuido a crear consenso respecto de las próximas medidas clave, como el alivio de la deuda de los países menos adelantados mediante la reducción de las subvenciones a la agricultura y la apertura de los mercados a las exportaciones de África. | UN | وساعدت سلسلة من جلسات الإحاطات والاجتماعات المعقودة بشأن التقارير في زيادة الفهم والدعم الدوليين لتنمية أفريقيا وتنفيذ الشراكة الجديدة، كما ساهمت في بناء توافق في الآراء بشأن الخطوات الرئيسية المقبلة مثل تخفيف عبء ديون أقل البلدان نمواً وتقليل الإعانات الزراعية وفتح الأسواق أمام الصادرات الأفريقية. |
| Con toda razón, se ha dicho que el aumento de la coherencia entre la asistencia y las políticas comerciales, mediante la reforma del comercio y la apertura de los mercados de los países desarrollados a los productos de los países en desarrollo, es un importante instrumento del desarrollo. | UN | إن تحسين التماسك بين المعونة والسياسات التجارية بإصلاح الاتجار وفتح أسواق البلدان المتقدمة النمو أمام منتجات البلدان النامية كان من الصواب تحديده بأنه أداة هامة للتنمية. |
| El buen gobierno y la apertura de los mercados son necesarios, pero no suficientes. | UN | إن الحكم السليم وانفتاح الأسواق مهمان، ولكنهما غير كافيين. |