| El Consejo lamenta en particular las recientes muertes y la constante violencia que amenaza cobrarse nuevas vidas y provocar una desestabilización aun mayor de la región. | UN | ويشجب المجلس بصفة خاصة أعمال القتل اﻷخيرة واستمرار العنف مما يهدد بوقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح وبزيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
| El Consejo lamenta en particular las recientes muertes y la constante violencia que amenaza cobrarse nuevas vidas y provocar una desestabilización aun mayor de la región. | UN | ويشجب المجلس بصفة خاصة أعمال القتل اﻷخيرة واستمرار العنف مما يهدد بوقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح وبزيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
| Los efectos psicológicos de la invasión y la constante ocupación de Chipre son inevitablemente devastadores. | UN | أما اﻵثار النفسية لغزو واستمرار احتلال قبرص فهي مدمرة لا محالة. |
| En el cuadro 1, los valores para la solubilidad en el agua, la presión de vapor y la constante de la ley de Henry para el PeCB se pueden comparar con los valores máximo y mínimo para los COP que figuran actualmente en las listas. | UN | ويمكن في الجدول 1 مقارنة قيم القابلية للذوبان في الماء وضغط البخار وثابت قانون هنري بالنسبة لخماسي كلورو البنزين مع الحد الأقصى والحد الأدنى للملوثات العضوية الثابتة المدرجة في الوقت الراهن. |
| Reconociendo la importante función y la constante labor que realizan el sistema de las Naciones Unidas y todos sus agentes competentes en la promoción y protección de los derechos del niño, incluida la protección de los niños, y reconociendo también la función y la contribución de la sociedad civil a este respecto, | UN | وإذ تسلم بأهمية الدور الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة وجميع الجهات الفاعلة المعنية التابعة لها وبالعمل الذي تواصل القيام به في مجال تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك حماية الطفل، وإذ تسلم أيضا بدور المجتمع المدني ومساهمته في هذا الصدد، |
| Ello requiere una nueva estrategia basada en un concepto integral sostenido que abarque la reducción de la pobreza, el respeto de los derechos humanos, la protección del medio ambiente y la constante modernización de la capacidad productiva para beneficio de todos los sectores de la sociedad. | UN | ويتطلب هذا وضع استراتيجية جديدة مبنية على مفهوم ثابت متكامل يشتمل على تقليص الفقر، واحترام حقوق اﻹنسان، وحماية البيئة، واستمرار تحديث القدرة اﻹنتاجية لمصلحة جميع قطاعات المجتمع. |
| Esa crisis económica y la constante violencia contrarrestan los esfuerzos del Gobierno y de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados por lograr una solución rápida al problema de los refugiados. | UN | وتعوق هذه اﻷزمة الاقتصادية واستمرار العنف الجهود التي تبذلها الحكومة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتوصل الى حل مبكر لمشكلة اللاجئين. |
| Para lograr progresos es indispensable continuar la prestación de asistencia, en particular teniendo en cuenta las consecuencias desastrosas de la guerra y la constante falta de recursos con que cuenta el Gobierno. | UN | ولا غنى عن المساعدة المستمرة إذا أريد تحقيق تقدم، لا سيما على ضوء ما ترتب على الحرب من عواقب منذرة بوقوع كوارث واستمرار عدم توافر موارد تتاح للحكومة. |
| Entre ellos se incluyen las necesidades de socorro por la sequía en el Sudán en las colinas del Mar Rojo y la constante necesidad de prestar asistencia a la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتشمل اﻷمثلة احتياجات اﻹغاثــة بسبب الجفاف في تلال البحر اﻷحمــــر في السودان واستمرار الحاجة إلى إسداء المساعدة في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
| En algunos países, las condiciones políticas inestables y la constante participación de los militares en la política han hecho que las mujeres se retiraran de la vida política. | UN | وفي بعض البلدان دفعت اﻷحوال السياسية غير المستقرة واستمرار اشتراك العسكريين في السياسة المرأة إلى الانسحاب من الحياة السياسية. |
| En algunos países, las condiciones políticas inestables y la constante participación de los militares en la política han hecho que las mujeres se retiraran de la vida política. | UN | وفي بعض البلدان دفعت اﻷحوال السياسية غير المستقرة واستمرار اشتراك العسكريين في السياسة المرأة إلى الانسحاب من الحياة السياسية. |
| También son motivos de preocupación las tasas crecientes del uso indebido de drogas y la incidencia del VIH/SIDA entre los niños y adolescentes y la constante discriminación de la que son víctimas. | UN | كما أن ازدياد معدلات تناول المواد المخدرة وانتشار فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز فيما بين الأطفال والمراهقين، واستمرار التمييز الذي يتعرضون له، تعتبر أيضاً من المسائل المثيرة للقلق. |
| También son motivos de preocupación las tasas crecientes del uso indebido de drogas y la incidencia del VIH/SIDA entre los niños y adolescentes y la constante discriminación de la que son víctimas. | UN | كما أن ازدياد معدلات تناول المواد المخدرة وانتشار فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز فيما بين الأطفال والمراهقين، واستمرار التمييز الذي يتعرضون له، تعتبر أيضاً من المسائل المثيرة للقلق. |
| También son motivos de preocupación las tasas crecientes del uso indebido de drogas y la incidencia del VIH/SIDA entre los niños y adolescentes y la constante discriminación de la que son víctimas. | UN | كما أن ازدياد معدلات تناول المواد المخدرة وانتشار فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز فيما بين الأطفال والمراهقين، واستمرار التمييز الذي يتعرضون له، تعتبر أيضاً من المسائل المثيرة للقلق. |
| Reafirmando la importancia y la constante validez del Programa de Acción de 1996 como base e instrumento de orientación para llevar a cabo las actividades futuras, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية واستمرار صلاحية برنامج العمل لعام 1996 كأساس وأداة توجيهية للأنشطة التي سيتم الاضطلاع بها في المستقبل؛ |
| Reafirmando la importancia y la constante validez del Programa de Acción de 1996 como base e instrumento de orientación para llevar a cabo las actividades futuras, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية واستمرار صلاحية برنامج العمل لعام 1996 كأساس وأداة توجيهية للأنشطة التي سيتم الاضطلاع بها في المستقبل؛ |
| De manera paralela, procesos de corte más estructural, como son la persistencia de los duros efectos de la seria crisis económica del año 1999 y la constante y nociva actividad de las poderosas redes del narcotráfico, siguen siendo relevantes para la completa comprensión de la situación del país. | UN | ويجب فهم هذه القضايا في سياق وجود صعوبات هيكلية أكبر، مثل استمرار الآثار الشديدة للأزمة الاقتصادية لعام 1999 واستمرار النشاط الهدام للشبكات القوية المتجرة بالمخدرات في كولومبيا. |
| Las características físicas y químicas, como la solubilidad en agua, la presión de vapor y la constante de la Ley de Henry, están dentro del rango de otros contaminantes orgánicos persistentes. | UN | والخواص الفيزيائية والكيميائية، مثل الذوبان في الماء وضغط الهواء وثابت قانون هنري، في نطاق الملوثات العضوية الثابتة الأخرى. |
| Las características físicas y químicas, como la solubilidad en agua, la presión de vapor y la constante de la Ley de Henry, están dentro del rango de otros contaminantes orgánicos persistentes. | UN | والخواص الفيزيائية والكيميائية، مثل الذوبان في الماء وضغط الهواء وثابت قانون هنري، في نطاق الملوثات العضوية الثابتة الأخرى. |
| Reconociendo la importante función y la constante labor que realizan el sistema de las Naciones Unidas y todos sus agentes competentes en la promoción y protección de los derechos del niño, incluida la protección de los niños, y reconociendo también la importante función y contribución de la sociedad civil a este respecto, | UN | وإذ تسلم بأهمية الدور الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة وجميع الجهات الفاعلة المعنية التابعة لها وبالعمل الذي تواصل القيام به في مجال تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك حماية الطفل، وإذ تسلم أيضا بأهمية دور المجتمع المدني ومساهمته في هذا الصدد، |
| Un factor de acumulación biota-sedimiento de 9,1+- 1,1 se observó para el BDE 154, la mayor concentración se halló al día 15 y la constante del índice de depuración fue 0,032 +- 0,016 días-1. 2.2.2.4. Toxicoinética y pertinencia de los metabolismos | UN | كما تم رصد معامل تراكم للرسوبيات النباتية والحيوانية قدره 9.1 +- 1.1 بالنسبة للإثير المبروم ثنائي الفينيل 154 وتم رصد أقصى قيمة للتركيزات في اليوم 15 وكان ثابت معدل التطهير نحو 0.032 +- 0.016 يوم-1. |