"y la inexistencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعدم وجود
        
    • وغياب
        
    • وعدم توافر
        
    • ولعدم وجود
        
    • كافية ونقص
        
    • وإزاء عدم وجود
        
    • السويسري وأنه
        
    • ومن عدم وجود
        
    • وإزاء الافتقار إلى
        
    • وأنه ليست لها
        
    Los problemas que surgieron tenían que ver con la mala gestión, las condiciones no favorables y la inexistencia de una política de servicio de la deuda. UN وكان من بين المشاكل المصادفة سوء الإدارة وشروط الاقتراض المجحفة وعدم وجود سياسة لخدمة الديون.
    La indisciplina en el sector de la construcción y la inexistencia de reglamentación han supuesto el surgimiento de condiciones técnicas en varios lugares que son irreversibles, o que sólo serán reversibles con un cuantioso gasto público. UN ونتيجةً لتلاشي الانضباط في مجال البناء وعدم وجود تدابير تنظيمية، برزت بعض الحالات التقنية في عدد من المواقع كانت فيها الأضرار غير قابلة للإصلاح، وإذا تم ذلك كلّف الدولة مالاً طائلاً.
    - La falta de coherencia de las actividades de reestructuración y la inexistencia de un plan general; UN - الافتقار إلى الترابط في عملية إعادة التشكيل وعدم وجود خطة رئيسية؛
    El carácter difuso del liderazgo de la organización terrorista, la flexibilidad de su estructura y la inexistencia de un sistema de mando y control centralizado dificultan su detección o erradicación. UN وأدى تشتت قيادة التنظيم الإرهابي، وهشاشة هيكله، وغياب القيادة والسيطرة المركزيين إلى صعوبة الكشف عنه واستئصاله.
    Las mujeres de las comunidades más remotas, en particular, tienen problemas para vender sus productos por las deficiencias de las infraestructuras y la inexistencia de medios de transporte asequibles. UN وتواجه النساء، وخاصة في المجتمعات المحلية النائية، مشاكل في بيع منتجاتهن نظراً لسوء البنية الأساسية وعدم توافر وسائل النقل بأسعار مقدور عليها.
    Sin embargo, le preocupa el hecho de que las dificultades económicas con que tropieza el país hayan afectado negativamente a la calidad de los servicios dispensados por los establecimientos de cuidado de los niños, y la inexistencia de una estrategia amplia para superar este problema. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد تؤثر سلباً على نوعية الخدمات التي توفرها مرافق رعاية الطفولة، ولعدم وجود استراتيجية شاملة لمعالجة هذه المشكلة.
    Para determinar el grado de inhabitabilidad de las viviendas se usaron, entre otros, los indicadores de la falta de servicios públicos, que incluyen la inexistencia o insuficiencia de suministro de agua y la inexistencia de servicios sanitarios. UN وكجزء من وسيلة تحديد عدم ملاءمة المساكن، استخدمت المؤشرات المتعلقة بانعدام المرافق. وشملت هذه المؤشرات عدم وجود وسائل لتوفير المياه أو عدم كفايتها وعدم وجود مرافق اصحاح.
    Al Comité le preocupa que el hecho de no haberse incorporado el Pacto a la legislación nacional, el hecho de no haberse adherido, el Reino Unido, al primer Protocolo Facultativo y la inexistencia de una declaración de derecho constitucional todo ello entorpezca en buena medida la aplicación del Pacto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مدى عرقلة تنفيذ العهد بسبب اﻵثار المشتركة لعدم إدراج العهد في القوانين المحلية، وعدم الانضمام الى البروتوكول الاختياري اﻷول، وعدم وجود لائحة حقوق دستورية.
    Al Comité le preocupa que el hecho de no haberse incorporado el Pacto a la legislación nacional, el hecho de no haberse adherido, el Reino Unido, al primer Protocolo Facultativo y la inexistencia de una declaración de derecho constitucional todo ello entorpezca en buena medida la aplicación del Pacto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مدى عرقلة تنفيذ العهد بسبب اﻵثار المشتركة لعدم إدراج العهد في القوانين المحلية، وعدم الانضمام الى البروتوكول الاختياري اﻷول، وعدم وجود لائحة حقوق دستورية.
    Al Comité le preocupa que el hecho de no haberse incorporado el Pacto a la legislación nacional, el hecho de no haberse adherido, el Reino Unido, al Primer Protocolo Facultativo y la inexistencia de una declaración de derecho constitucional todo ello entorpezca en buena medida la aplicación del Pacto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مدى عرقلة تنفيذ العهد بسبب اﻵثار المشتركة لعدم إدراج العهد في القوانين المحلية، وعدم الانضمام الى البروتوكول الاختياري اﻷول، وعدم وجود لائحة حقوق دستورية.
    No obstante, persisten los problemas generales en forma de demoras y otras dificultades para la importación de equipo, cierta indiferencia de las autoridades por el problema de las minas y la inexistencia de un órgano central para la acción en materia de minas a nivel de los gobiernos local y nacional. UN غير أن المشاكل العامة مستمرة في شكل تأخيرات ومصاعب أخرى في استيراد المعدات، ودرجة من اللامبالاة تبديها السلطات نحو مشكلة اﻷلغام وعدم وجود هيئة مركزية ﻹزالة اﻷلغام على مستوى الحكومة المحلية والوطنية.
    7. Reitera su preocupación por la inexistencia de un parlamento en funciones y la inexistencia de autoridades locales plenamente independientes; UN 7- تؤكد من جديد قلقها إزاء عدم وجود برلمان يؤدي مهامه وعدم وجود حكومة محلية مستقلة استقلالاً تاماً؛
    En África, las razones que explican la persistencia de esos problemas son fundamentalmente la pobreza, el analfabetismo y la inexistencia de un marco normativo adecuado. UN 16 - وفي أفريقيا، تتمثل الأسباب المفضية إلى استمرار بقاء هذه المشاكل في الفقر والأمية وعدم وجود إطار تنظيمي.
    Respecto de la auditoría del proyecto CYP/98/001, en el informe se reconoció que el insólito entorno político y la inexistencia de una oficina en Chipre tenían un efecto considerable sobre la realización de las actividades del proyecto. UN 7 - وفيما يتعلق بمراجعة حسابات المشروع CYP/98/001، اعتُرف في تقرير مراجعة الحسابات بأن البيئة السياسية غير العادية وعدم وجود مكتب قطري في قبرص كان لهما أثر كبير في تنفيذ أنشطة المشروع.
    No obstante, la discrepancia de los requisitos jurídicos y de procedimiento y la inexistencia de acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales dificultaban a menudo la plena cooperación entre los organismos de represión antidroga de distintos países. UN غير أن اختلاف المتطلبات القانونية والاجرائية وعدم وجود اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف كثيرا ما أعاق قيام تعاون كامل بين أجهزة انفاذ قوانين المخدرات في بلدان مختلفة.
    El carácter difuso del liderazgo de la organización terrorista, la flexibilidad de su estructura y la inexistencia de un sistema de mando y control centralizado dificultan su detección o erradicación. UN وأدى تشتت قيادة التنظيم الإرهابي، وهشاشة هيكله، وغياب القيادة والسيطرة المركزيين إلى صعوبة الكشف عنه واستئصاله.
    El Comité también está preocupado por la falta de recursos y la inexistencia de un presupuesto separado para el Plenipotenciario del Gobierno. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص الموارد وغياب ميزانية منفصلة للمفوَّض الحكومي.
    Las actuales carencias de las actividades de recuperación temprana se ven agudizadas por la escasez de financiación para el grupo de pronta recuperación y la inexistencia de mecanismos de financiación flexibles en esa esfera. UN وتتفاقم أوجه الضعف الحالية في أنشطة الإنعاش المبكر نتيجة نقص التمويل المتاح لمجموعة الإنعاش المبكر وعدم توافر آليات تمويل مرنة في هذا المجال.
    Deplora también la insuficiente protección jurídica de los niños varones menores de 18 años frente a la explotación sexual con fines comerciales y la inexistencia de un marco jurídico específico para proteger a los niños frente a la trata. UN كما تأسف لعدم كفاية الحماية القانونية المتاحة للصبيان دون سن الثامنة عشرة من الاستغلال الجنسي ولعدم وجود إطار قانوني محدد لحماية الأطفال من الاتجار.
    También expresa su preocupación ante la insuficiencia de las medidas de imposición de la ley y la inexistencia de mecanismos adecuados de vigilancia para remediar esta situación. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم إنفاذ القانون بصورة كافية ونقص آليات الرصد اللازمة لمعالجة هذه الحالة.
    Al Comité le preocupa hondamente la persistencia del trabajo infantil y la inexistencia de una evaluación fidedigna por parte de las autoridades de las dimensiones de este fenómeno en el país. UN وتشعر اللجنة بقلق جدي إزاء استمرار عمل اﻷطفال وإزاء عدم وجود تقييم صحيح من قبل الحكومة ﻷبعاد هذه الظاهرة في البلد.
    El 29 de junio de 2010, la ODM presentó al TAF una comunicación en la que reiteraba, a propósito del procedimiento iniciado por la autora en virtud del artículo 14, párrafo 2, de la Ley de asilo, la insuficiente integración de la autora y la inexistencia de lazos estrechos que la vincularan con Suiza. UN وفي 29 حزيران/يونيه 2010، قدم المكتب الاتحادي للهجرة إلى المحكمة تقريراً يتعلق بالإجراء الذي قامت به صاحبة الشكوى بموجب المادة 14(2) من قانون اللجوء، أكد فيه مجدداً أنها غير مندمجة بما فيه الكفاية في المجتمع السويسري وأنه ليست لها صلات وثيقة تربطها بسويسرا.
    Le preocupa especialmente que no se haya promulgado legislación específica que combata la violencia doméstica y el acoso sexual, y la inexistencia de órdenes judiciales de amparo de abandono del hogar, o de albergues para la protección inmediata de las mujeres víctimas de violencia doméstica. UN كما تشعر بالقلق بصفة خاصة من عدم سن أية تشريعات لمحاربة العنف العائلي والتحرشات الجنسية، ومن عدم توفر حماية على شكل صدور أوامر إبعاد لمرتكبي هذه الانتهاكات، ومن عدم وجود ملاجئ لتوفير الحماية الفورية للنساء من ضحايا العنف الأسري.
    12. El Comité considera preocupante la falta de recursos humanos, financieros y técnicos del Organismo para la Igualdad de Trato y la inexistencia de recursos efectivos en caso de discriminación. UN 12- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القصور الذي يعتري توفير الموارد البشرية والمالية والتقنية للسلطة المعنية بالمساواة في المعاملة وإزاء الافتقار إلى سُبل الانتصاف الفعالة في حالات التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more