| - el carácter sagrado de la persona humana y la obligación del Estado de protegerla y respetarla; | UN | الطابع المقدس للكائن البشري والتزام الدولة بحمايته واحترامه؛ |
| iii.- Se establece la autonomía de las universidades públicas y la obligación del Estado de proporcionarle recursos económicos mediante el establecimiento de un Fondo Especial de la Educación Superior. | UN | `4` تمتع الجامعات العامة بالاستقلال الذاتي والتزام الدولة بتأمين الموارد المالية لها من خلال صندوق خاص للتعليم العالي. |
| Una importante característica, única en su género, de la Convención, que amplía las teorías existentes sobre los derechos humanos, es el reconocimiento de la discriminación fuera de la esfera pública, en particular, en las familias, y la obligación del Estado de garantizar su eliminación. | UN | ومن المميزات الفريدة والهامة لهذه الاتفاقية، التي توسع نطاق النظريات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، اعترافها بالتمييز الذي يحدث خارج الحياة العامة، ولا سيما داخل اﻷسرة، والتزام الدولة بكفالة القضاء عليه. |
| Asimismo establece el alcance de las limitaciones de los derechos humanos fundamentales y la obligación del Estado de reafirmar y garantizar la inviolabilidad de los diferentes derechos humanos. | UN | كما ينص على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة صون فرادى حقوق الإنسان. |
| El nuevo conjunto de leyes promueve aún más el derecho a la educación y la obligación del Estado y otras entidades de crear mejores condiciones para que se respete ese derecho. | UN | بل إن المجموعة الجديدة من القوانين تعزز الحق في التعليم والتزامات الدولة وغيرها من الكيانات بتوفير ظروف أفضل لإعماله. |
| Aunque las normas ya han empezado a cambiar, ese problema básico pone de manifiesto la importancia de la legislación y reglamentación a nivel nacional y la obligación del Estado de proteger a los pueblos indígenas, independientemente de sus obligaciones de carácter internacional. | UN | ورغم أن المعايير بدأت في التغير، فإن هذا التحدي الأساسي ذاته يؤكد أهمية التشريعات والقواعد التنظيمية على المستوى القطري، وواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية بغض النظر عن الإلزام الدولي. |
| Una respuesta plural también entrañaba el reconocimiento del papel primordial de la familia en la crianza y el desarrollo del niño, y la obligación del Estado de ayudar a los padres y cuidadores a desempeñarlo. | UN | وتشمل استجابة متعددة الأوجه أيضاً الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تؤديه الأسرة في تنشئة الطفل ونمائه، والتزام الدولة بدعم الآباء ومقدمي الرعاية في ذلك الدور. |
| 44. El derecho a la vida y a la integridad física están previstos por el artículo 6 de la Constitución, que proclama el carácter sagrado de la persona humana y la obligación del Estado de protegerla, en las condiciones previstas por la ley. | UN | ٤٤- تنص المادة ٦ من الدستور على الحق في الحياة وفي السلامة الجسدية، وتعلن الطابع المقدس للكائن البشري والتزام الدولة بحمايته في الظروف المنصوص عليها في القانون. |
| Como resultado de actividades continuas de promoción realizadas por la MONUC y sus asociados para la protección de los niños, el proyecto de Constitución contiene varias disposiciones relativas a los niños, incluida la definición de los 18 años como la mayoría de edad y la obligación del Estado de proteger a los niños del abandono y de todas las formas de violencia, y de ser acusados de brujería. | UN | ونتيجة لأنشطة الدعوة المتواصلة التي قامت بها البعثة وقام بها شركاؤها في مجال حماية الأطفال، أُدرجت في مشروع الدستور عدة أحكام خاصة بالأطفال، منها تحديد سن الرشد بأنه 18 سنة، والتزام الدولة بحماية الأطفال في حالة التخلي عنهم وبحمايتهم من جميع أشكال العنف ومن اتهامهم بممارسة السحر. |
| La delegación de Myanmar reconoce la primacía del derecho internacional consuetudinario y la obligación del Estado de velar por que su derecho nacional se ajuste a sus obligaciones internacionales. | UN | 44 - وواصلت القول إن وفد بلدها يقر بأولوية القانون العرفي الدولي والتزام الدولة بضمان اتساق قانونها الوطني مع الالتزامات الدولية. |
| En las reuniones que sostuvo con las autoridades competentes, el Relator Especial reiteró el derecho a contar con asistencia letrada y la obligación del Estado de proporcionarle un asesor letrado a la indiciada y de garantizar su acceso al asesor letrado. | UN | 34 - وأعاد المقرر الخاص في اجتماعاته مع السلطات المعنية تأكيد الحق في الاستعانة بمحام والتزام الدولة بأن توفر للمشتبه فيه محامياً وأن تضمن إمكانية الاستعانة بمحام. |
| 114. Además, el hecho de que una desaparición se trate como un fallecimiento no tiene en cuenta el carácter continuo del delito, el derecho de los familiares de los desaparecidos a la verdad y la obligación del Estado de continuar con la investigación. | UN | 114- وبالإضافة إلى ذلك، فإن معالجة الاختفاء كوفاة مباشرة لا تراعي الطبيعة المستمرة للجريمة، وحق أسر المختفين في معرفة الحقيقة والتزام الدولة بمواصلة التحقيق. |
| El Comité insta al Estado parte a que incorpore en su ordenamiento jurídico interno los derechos contemplados en el Pacto y le recomienda que instaure programas de formación para la profesión jurídica, incluido el poder judicial, sobre el alcance y la función del Pacto y la obligación del Estado parte de aplicar de manera efectiva en el plano nacional las obligaciones vinculantes relativas a los derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تدريبية للعاملين في مهنة القانون، بما في ذلك القضاء، عن نطاق ووظيفة العهد والتزام الدولة الطرف بأن تنفذ بفعالية التزاماتها القانونية في مجال حقوق الإنسان على المستوى المحلي. |
| El Comité insta al Estado parte a que incorpore en su ordenamiento jurídico interno los derechos contemplados en el Pacto y le recomienda que instaure programas de formación para la profesión jurídica, incluidos los jueces, sobre el alcance y la función del Pacto y la obligación del Estado parte de aplicar de manera efectiva en el plano nacional las obligaciones vinculantes relativas a los derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تدريبية للعاملين في مهنة القانون، بما في ذلك القضاء، عن نطاق ووظيفة العهد والتزام الدولة الطرف بأن تنفذ بفعالية التزاماتها القانونية في مجال حقوق الإنسان على المستوى المحلي. |
| g) La garantía de las autoridades suecas de que han actuado de conformidad con las observaciones del Comité sobre las quejas individuales y la obligación del Estado Parte de no devolver a determinadas personas a los países donde corren riesgo de ser torturadas. | UN | (ز) التأكيدات التي قدمتها السلطات السويدية بأنها تصرفت وفقاً لملاحظات اللجنة بشأن الشكاوى الفردية والتزام الدولة الطرف بعدم إعادة بعض الأشخاص إلى بلدان يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب. |
| El Tribunal Constitucional declaró que debía alcanzarse un equilibrio entre el derecho de la madre a decidir libremente y la obligación del Estado de proteger la vida del feto definiendo en términos precisos el concepto de " crisis " o introduciendo nuevos medios para proteger la vida del feto. | UN | وصرحت المحكمة بأنه ينبغي التوصل إلى إقامة توازن بين حق الأم في تقرير المصير والتزام الدولة بحماية حياة الجنين من خلال القيام بطريقة محددة بتعريف مفهوم " الخطورة " ، أو من خلال إدخال وسائل جديدة للمحافظة على حياة الجنين. |
| Asimismo establece el alcance de las limitaciones de los derechos humanos fundamentales y la obligación del Estado de reafirmar y garantizar la inviolabilidad de los diferentes derechos humanos. | UN | وينص أيضاً على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة حُرمة فرادى حقوق الإنسان. |
| 41. La Constitución menciona específicamente, en los dos primeros párrafos del artículo 24, el derecho de toda persona a la vida y la obligación del Estado de proteger la vida de las personas contra cualquier atentado ilegal. | UN | ١٤- وينص الجزآن اﻷول والثاني من المادة ٢٤، على وجه التحديد، على حق كل فرد في الحياة وعلى التزام الدولة بحماية حياة كل فرد ضد جميع التعديات غير المشروعة. |
| No obstante, conviene señalar que la Declaración General no afectaba al proceso legislativo para la eliminación de la discriminación contra la mujer y la obligación del Estado con respecto a la aplicación de la CEDAW, ya que se han introducido varias enmiendas en las legislaciones existentes y se han adoptado nuevas leyes/proyectos de ley para proteger los derechos de la mujer. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن الإعلان العام لم يؤثر على العملية التشريعية للقضاء على التمييز ضد المرأة والتزامات الدولة نحو تنفيذ الاتفاقية لأنه يجري إعداد تعديلات مختلفة على القوانين القائمة واستحداث قوانين/مشاريع قوانين جديدة أيضاً لحماية حقوق المرأة. |
| 41. Libertad de Información: En la Constitución se reconoce el derecho de las personas a la información y la obligación del Estado de proporcionar información a quienes la solicitan. | UN | 41- حرية الإعلام: يكرس الدستور حق الشعب في الحصول على المعلومات، وواجب الدولة تقديم المعلومات لمن يطلبها. |