| Éstas pueden incluir, entre otras, las injusticias sociales, la falta de equidad política, la distribución desigual de los recursos y la violación de los derechos de los ciudadanos. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |
| La desigualdad, los conflictos y la violación de los derechos humanos no son las consecuencias inevitables de fuerzas impersonales de la historia. | UN | فأوجه الحيف والصراعات وانتهاك حقوق اﻹنسان ليست عواقب حتمية لقوى التاريخ المجهولة. |
| La privación de la dignidad humana y la violación de los derechos humanos siguen constituyendo una amenaza para la paz y la estabilidad en muchas partes del mundo. | UN | وما زال الحرمان من الكرامة اﻹنسانية وانتهاك حقوق اﻹنسان يمثلان تهديدا للسلم والاستقرار في العديد من أنحاء العالم. |
| Reiterando su convicción de que es necesario eliminar el colonialismo, así como es necesario erradicar totalmente la discriminación racial y la violación de los derechos humanos básicos, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن اقتناعها بالحاجة الى القضاء على الاستعمار وبالحاجة إلى أن تستأصل بالكامل شأفة التمييز العنصري وانتهاكات حقوق الانسان اﻷساسية، |
| Reiterando su convicción de que es necesario eliminar el colonialismo, así como es necesario erradicar totalmente la discriminación racial y la violación de los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن اقتناعها بالحاجة الى القضاء على الاستعمار وبالحاجة إلى أن تستأصل بالكامل شأفة التمييز العنصري وانتهاكات حقوق الانسان اﻷساسية، |
| El desarrollo de los sindhi se veía también amenazado por la intolerancia religiosa y la violación de los derechos civiles. | UN | كما أن التعصب الديني وانتهاك الحقوق المدنية يهددان التنمية السندية. |
| La comunidad de naciones debe mostrar firmeza y convicción y poner fin a la discriminación y la violación de los derechos de las minorías nacionales, la privación arbitraria de la ciudadanía y el etnocentrismo político. | UN | وأكد أن على المجتمع الدولي أن يدلل على صلابة عزمه ومتانة يقينه، وأن يضع حدا للتمييز ضد الأقليات القومية وانتهاك حقوقها وحرمانها التعسفي من المواطنة والاعتداد بالعرق في الممارسة السياسية. |
| Muchas de ellas están íntimamente vinculadas con la pobreza, el subdesarrollo y la violación de los derechos humanos. | UN | ومعظمها يرتبط ارتباطا وثيقا بالفقر والتخلف وانتهاك حقوق الإنسان. |
| La venta indiscriminada de armas facilita y propicia la inestabilidad política y la violación de los derechos humanos. | UN | إن البيع العشوائـي للأسلحة ييسـِّـر ويشجع عدم الاستقرار السياسي وانتهاك حقوق الإنسان. |
| Reconoció que, en el pasado, algunas actividades de desarrollo habían tenido efectos negativos en los pueblos indígenas, como el reasentamiento involuntario, el acceso restringido a los recursos naturales y la violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | واعترف بأن بعض الأنشطة الإنمائية التي نُفذِّت في الماضي كان لها آثار سلبية على الشعوب الأصلية كإعادة توطينهم رغم إرادتهم وتقييد حصولهم على الموارد الطبيعية وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم. |
| El tema de esa ocasión fue la lucha contra la estigmatización, la discriminación y la violación de los derechos humanos de quienes viven con el VIH/SIDA. | UN | وكان موضوع هذا الاحتفال مكافحة الوصمة الاجتماعية والتمييز وانتهاك حقوق الإنسان لمن يعيشون بهذا المرض. |
| En el recuadro 1 que figura a continuación se muestran los vínculos clave que existen entre la pobreza y la violación de los derechos humanos. | UN | ويبين الإطار الوارد أدناه الصلات الرئيسية بين الفقر وانتهاك حقوق الإنسان. |
| También se ha establecido claramente el vínculo que existe entre la trata y la violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | ٦ - وقد أُثبتت بوضوح أيضا الصلة بين الاتجار وانتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة. |
| Esas democracias se ven ante el reto de ganar o recobrar la confianza del público en instituciones que a menudo han sido rechazadas por su servilismo al poder, la corrupción y la violación de los derechos humanos. | UN | وهذه الديمقراطيات تواجه تحديا عسيرا في تحقيق أو استعادة الثقة الشعبية بالمؤسسات التي كانت تُنبذ غالبا لخضوعها للسلطة ولضلوعها بالفساد وانتهاك حقوق اﻹنسان. |
| Entre esas prácticas está la expansión de los asentamientos, la expropiación de la tierra, el agua y otros recursos naturales y la violación de los derechos del pueblo palestino y de la población del Golán sirio ocupado sobre esos recursos. | UN | وتشمل هذه الممارسات توسيع المستوطنات والاستيلاء على اﻷراضي والمياه وغيرهما من الموارد الطبيعية، وانتهاك حقوق سيادة الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل على تلك الموارد. |
| Reiterando su convicción de que es necesario eliminar el colonialismo, así como es necesario erradicar totalmente la discriminación racial y la violación de los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن اقتناعها بالحاجة الى إنهاء الاستعمار وبضرورة القضاء التام على التمييز العنصري وانتهاكات حقوق الانسان اﻷساسية، |
| Varios Estados africanos han seguido utilizando formas de gobierno centralizadas y muy personalizadas y en algunos casos han caído sistemáticamente en la corrupción, las decisiones basadas en motivaciones étnicas y la violación de los derechos humanos. | UN | واستمر عدد من الدول اﻷفريقية يعتمد على أشكال حكم مركزية ذات طابع شخصي مفرط، كما خضع بعضها لنسق من الفساد والقرارات التي تستند إلى أساس عرقي وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
| Los movimientos involuntarios de personas desplazadas y de nuevos refugiados y la violación de los derechos humanos básicos, especialmente de las mujeres y las niñas, son algunas de las principales preocupaciones que se plantean al ACNUR respecto de su país. | UN | وتشكل التنقلات غير الطوعية للمشردين واللاجئين الجدد وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، خاصة حقوق النساء والفتيات، بعض شواغل المفوضية الرئيسية في هذا البلد. |
| La ignorancia contribuye a la discriminación por motivo de género y la violación de los derechos. | UN | والجهل يسهم في التمييز بين الجنسين وانتهاك الحقوق. |
| Recordando asimismo que si la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer para el logro de la igualdad, el desarrollo y la paz para la mujer, la discriminación contra la niña y la violación de los derechos de la niña constituyen cuestiones de importancia crítica y que el adelanto y la realización del potencial de la mujer a lo largo de su vida deben comenzar en sus primeros años, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل الصادر عن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد اعتبر أن التمييز ضد الطفلة وانتهاك حقوقها من مجالات الاهتمام الحاسمة التي يتعين التركيز عليها لتحقيق المساواة والتنمية والسلم للمرأة، وأن النهوض بالمرأة وتمكينها طوال دورة حياتها يجب أن يبدآ بالطفلة، |
| Por consiguiente, recomienda que los Estados partes tomen medidas para asegurar que el informe refleje la estrecha vinculación que existe entre la discriminación contra la mujer, la violencia basada en el género y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وبالتالي توصي بأن تتخذ جميع اﻷطراف خطوات لضمان أن تعكس التقارير الصلة الوثيقة القائمة بين التمييز ضد المرأة، والعنف على أساس الجنس، أو انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
| CODEHUPY se refirió al constante cuadro de abusos policiales y la violación de los derechos de personas en situación de vulnerabilidad. | UN | ويلفت المكتب الانتباه إلى القصص المتوالية عن جور الشرطة وانتهاكاتها لحقوق المستضعفين. |