| No deben perderse los esfuerzos y las diversas formas de ayuda prestada durante decenios a Sudáfrica. | UN | إن الجهود التي بذلت ومختلف أشكال المعونة التي قدمت عبر العقود القليلة الماضية إلى جنوب افريقيا ينبغي ألا يفرط بها. |
| Informar a las personas con discapacidad y a sus familias acerca de las medidas establecidas contra la violencia y las diversas formas de abuso sexual dentro y fuera del hogar. | UN | - إبلاغ المعوقين وذويهم بالتدابير المتخذة ضد العنف ومختلف أشكال الاعتداءات الجنسية داخل الأسرة وخارجها. |
| Requiere combatir el racismo y las diversas formas de violencia contra las personas, en particular la violencia de género, los actos de violencia cometidos por pandillas y la violencia motivada por la orientación sexual. | UN | وهو يتطلب أيضاً مكافحة العنصرية ومختلف أشكال العنف الممارَس ضد الأفراد، بما في ذلك العنف الجنساني، وعنف العصابات، والعنف الذي يمارَس ضد الأشخاص بسبب ميولهم الجنسية. |
| Los Objetivos han sido parte de la estrategia de desarrollo adoptada por Chile para mejorar la calidad de vida y superar la pobreza, la desigualdad y las diversas formas de discriminación y exclusión. | UN | وشكلت هذه الأهداف جزءاً من الاستراتيجية الإنمائية التي اعتمدتها شيلي لتحسين نوعية الحياة والتغلب على الفقر وانعدام المساواة ومختلف أشكال التمييز والإقصاء. |
| Mientras tanto, es mucho lo que los pueblos podrán beneficiarse de dicha situación a través del envío de remesas, de la creación de redes de contactos y cooperación, la formación de recursos humanos, la transferencia tecnológica y las diversas formas de colaboración e intercambio. | UN | وريثما يتسنى ذلك، يمكن لكثير من الناس أن يستفيدوا من هذا الوضع، من خلال التحويلات، وإنشاء شبكات للتواصل والتعاون، وبناء القدرات في الموارد البشرية، ونقل التكنولوجيا، وشتى أشكال التعاون والتبادل. |
| Estos incisos procuran prohibir la tentativa y las diversas formas de participación criminal en el delito de clonación humana. | UN | ترمي هاتان الفقرتان إلى حظر المحاولات والأشكال المتنوعة للمشاركة الجنائية في جرم الاستنساخ البشري. |
| Asimismo, la gran cantidad de empleos en el sector no estructurado, la falta de participación de los trabajadores y las diversas formas de discriminación constituyen problemas de primer orden de la economía mundial. | UN | ويمكننا أيضا أن نلاحظ أن ارتفاع مستويات العمل غير الرسمي، وعدم مشاركة العمال ومختلف أشكال التمييز تشكل مشاكل للاقتصاد العالمي من مستوى أعلى. |
| En este documento se examinan las ventajas y limitaciones de un planteamiento del desarrollo basado en los derechos humanos, con la idea de relacionarlo con la gestión democrática de los asuntos públicos y las diversas formas de exclusión, es decir, la económica, la social y la política, que conducen a la negación de los derechos humanos. | UN | خلاصـة تستعرض هذه الورقة ما للنهج القائم على حقوق الإنسان، إزاء التنمية من نقاط القوة وما يواجهه من قيود والقصد من ذلك ربطه بالحكم الديمقراطي ومختلف أشكال الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الذي يؤدي إلى إنكار حقوق الإنسان. |
| 24. La privatización y las diversas formas de colaboración entre el sector público y privado tenían por objeto paliar las dificultades de los gobiernos para desarrollar infraestructuras y prestar los servicios correspondientes. | UN | 24- كان القصد من الخصخصة ومختلف أشكال الشراكة بين القطاعين العام والخاص التخفيف على الحكومات من عبء القيود المالية والمؤسسية في بناء القدرات وتقديم الخدمات في مجال الهياكل الأساسية. |
| Se sugirió que, además de penalizar el uso indebido de la identidad, la conducta primaria, preparatoria o coadyuvante, es decir, el hecho de apropiarse de una identidad, copiarla o fabricarla y las diversas formas de manipular los sistemas de identificación, debería considerarse una nueva forma bien diferenciada de delito. | UN | وثمة اقتراح يقضي بأنه إضافة إلى تجريم إساءة استعمال الهوية، ينبغي التعامل مع التصرفات الكامنة وراءه أو تدخل في الإعداد له أو تدعمه، من قبيل أخذ الهوية أو استنساخها أو اصطناعها، ومختلف أشكال التلاعب بنظم الهوية، على أنها شكل جديد ومتميز من أشكال الأفعال الإجرامية. |
| La seguridad en un sentido amplio y el respeto de los derechos humanos y las diversas formas de transición hacia la democracia, es decir, en última instancia la construcción de una paz duradera, dependen de la capacidad de comunicarse, negociar y acordar. | UN | والأمن بمعناه الواسع، واحترام حقوق الإنسان ومختلف أشكال الانتقال صوب الديمقراطية، وهي الأمور التي تبني السلام الدائم في نهاية المطاف، إنما يعتمد على القدرة على التواصل والتفاوض والتوصل إلى حلول توفيقية. |
| Un Estado dio detalles de su nueva ley sobre incautación y decomiso de armas de fuego y municiones, los procedimientos operacionales que debían seguirse durante el proceso de incautación, el tipo de información que debía registrarse y mantenerse, y las diversas formas de disposición definitiva admitidas por la ley. | UN | وقدَّمت دولة واحدة تفاصيل عن قانونها الجديد المتعلق بضبط ومصادرة الأسلحة النارية والذخيرة والإجراءات العملياتية التي يتعيّن اتباعها أثناء عملية الضبط، ونوع المعلومات التي يجب تسجيلها وصونها، ومختلف أشكال التخلص النهائي التي يسمح بها القانون. |
| A este respecto, se hizo referencia a la necesidad de combatir las actividades delictivas conexas de los grupos terroristas, en particular el secuestro, la toma de rehenes y las diversas formas de tráfico a que se dedican esos grupos para recaudar fondos y ejercer presión. | UN | وأشيرَ في هذا الصدد إلى ضرورة مكافحة الأنشطة الإجرامية الأخرى المتصلة بالإرهاب والتي تقوم بها الجماعات الإرهابية، مثل جرائم الاختطاف واحتجاز الرهائن ومختلف أشكال التهريب التي ترتكبها تلك الجماعات لتوفير الموارد واكتساب النفوذ. |
| A este respecto, se hizo referencia a la necesidad de combatir las actividades delictivas conexas de los grupos terroristas, en particular el secuestro, la toma de rehenes y las diversas formas de tráfico a que se dedican esos grupos para recaudar fondos y ejercer presión. | UN | وأشيرَ في هذا الصدد إلى ضرورة مكافحة الأنشطة الإجرامية الأخرى المتصلة بالإرهاب والتي تقوم بها الجماعات الإرهابية، مثل جرائم الاختطاف واحتجاز الرهائن ومختلف أشكال التهريب التي ترتكبها تلك الجماعات لتوفير الموارد واكتساب النفوذ. |
| En los seis primeros capítulos de este documento se describen los progresos alcanzados en la aprobación de instrumentos estratégicos relativos a la política de igualdad entre los géneros y en la adopción de medidas para promover los derechos de la mujer y combatir la prostitución, los estereotipos sexistas y las diversas formas de violencia contra la mujer. | UN | وتضمنت الفصول الستة الأولى منه عرضا للتقدم المحرز فيما يتعلق بأداة التوجه الاستراتيجي للمساواة بين المرأة والرجل والتدابير المتخذة من أجل تعزيز حقوق المرأة ومكافحة البغاء والقوالب النمطية الجنسانية ومختلف أشكال العنف ضد المرأة. |
| 20. Vanuatu está constituido por 83 islas y, debido a la infiltración del terrorismo internacional y las diversas formas de delincuencia internacional en la región del Pacífico, mantiene reservas a la ratificación de las convenciones y protocolos relativos a la condición de los refugiados y apátridas. | UN | 20- وتضم فانواتو 83 جزيرة ونظراً لتسرب الإرهاب الدولي ومختلف أشكال الجريمة عبر الوطنية إلى منطقة المحيط الهادئ، توجد لدى فانواتو تحفظات بشأن التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بوضع اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية. |
| Para seguir adelantando en esta esfera es importante reconocer la relación entre la condición de la mujer en la sociedad y las diversas formas de violencia en su contra, y cambiar fundamentalmente la actitud pública, que considera que la violencia contra la mujer es un asunto " privado " , mediante la iniciación de campañas de concienciación. | UN | ولإحراز المزيد من التقدم في هذا المجال، من المهم الإقرار بأن هناك علاقة بين وضع المرأة في المجتمع ومختلف أشكال العنف ضدها، ويجب إحداث تغير جذري في الموقف العام من العنف ضد المرأة وعدم اعتباره من " خصوصيات " المرء، وذلك بإطلاق حملات توعية. |
| Las amenazas, la agresión física y las diversas formas de violencia física y sexual son más difíciles de cuantificar debido a que muchos de esos casos no se denuncian. | UN | ومن الأصعب تقييم التهديدات والاعتداءات وشتى أشكال العنف الجسدي والجنسي كميا، وذلك راجع أساسا إلى أن هذه الحالات لا يتم التبليغ عنها. |
| El Consejo condena enérgicamente los asesinatos y las diversas formas de violencia física y psicológica, entre ellas los raptos, la toma de rehenes, los secuestros, el hostigamiento y los arrestos y detenciones ilegales de que ha sido víctima ese personal, así como los actos de destrucción y saqueo de sus propiedades, todo lo cual es intolerable. | UN | ويدين المجلس بشدة أعمال القتل وشتى أشكال العنف البدني والنفسي، بما في ذلك أعمال الخطف وأخذ الرهائن والاختطاف والمضايقة والاعتقال والاحتجاز غير القانونيين التي تعرض لها أولئك الموظفون، وكذلك أعمال تخريب ممتلكاتهم ونهبها، وكلها أعمال غير مقبولة، |
| Hay grandes posibilidades de aprovechar los recursos, pero como quedó demostrado en el Foro de Alto Nivel sobre la Eficacia de la Ayuda, celebrado en Busan, es esencial velar por que las distintas formas de la financiación para el desarrollo y las diversas formas de cooperación funcionen como verdaderos catalizadores del desarrollo. | UN | وثمة إمكانية كبيرة في مسألة تسخير الموارد، ولكن كما تبدى في المنتدى الرفيع المستوى المعني بفعالية المعونة، من الضروري ضمان أن تعمل الأشكال المختلفة لتمويل التنمية والأشكال المتنوعة للتعاون حفازا حقيقيا للتنمية. |