| Algunas de sus principales actividades son: el análisis de políticas, la investigación aplicada, el fomento de la capacidad y las iniciativas de capacitación. | UN | وتشمل اﻷنشطة الرئيسية تحليل السياسات والبحوث التطبيقية وبناء القدرات ومبادرات التدريب. |
| Observando con satisfacción los mecanismos y las iniciativas de cooperación bilaterales y regionales para hacer frente al problema de la trata de mujeres y niñas, | UN | وإذ ترحب بآليات ومبادرات التعاون الثنائي والإقليمي لمواجهة مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
| Por ejemplo, el PNUD podría tratar de garantizar un vínculo más estrecho entre la gestión de los asuntos públicos y las iniciativas de consolidación de la paz. | UN | فبوسع البرنامج الإنمائي، على سبيل المثال، أن يسعى جاهدا لكفالة تقوية الصلة بين الحكم ومبادرات بناء السلام. |
| La resolución refleja la relación entre la seguridad de las personas y las iniciativas de desarrollo que debe establecerse al abordar el problema de las armas pequeñas. | UN | ويعكس القرار العلاقة بين أمن البشر وجهود التنمية في تناوله لمشكلة اﻷسلحة الصغيرة. |
| Participar en la labor y las iniciativas de colaboración de las organizaciones asociadas | UN | :: المساهمة في الجهود والمبادرات التعاونية التي تقوم بها المنظمات الشريكة |
| El tema del medio ambiente ha continuado siendo parte fundamental de los procesos de consulta y las iniciativas de los países centroamericanos. | UN | كما كانت البيئة موضوعا مستمرا في مشاورات أمريكا الوسطى ومبادراتها. |
| Por ejemplo, el PNUD podría tratar de garantizar un vínculo más estrecho entre la gestión de los asuntos públicos y las iniciativas de consolidación de la paz. | UN | فبوسع البرنامج الإنمائي، على سبيل المثال، أن يسعى جاهدا لكفالة تقوية الصلة بين الحكم ومبادرات بناء السلام. |
| Acogiendo con satisfacción los mecanismos y las iniciativas de cooperación bilaterales y regionales destinados a ocuparse del problema de la trata de mujeres y niñas, | UN | وإذ ترحب أيضا بآليات ومبادرات التعاون الثنائية والإقليمية للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
| Observando con satisfacción los mecanismos y las iniciativas de cooperación bilaterales y regionales para hacer frente al problema de la trata de mujeres y niñas, | UN | وإذ ترحب بآليات ومبادرات التعاون الثنائي والإقليمي لمواجهة مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
| :: Promover una mayor coherencia en el marco del sistema de las Naciones Unidas y establecer vínculos claros entre el Plan de Aplicación y las iniciativas de asociación. | UN | :: تعزيز الاتساق داخل الأمم المتحدة وإنشاء صلات واضحة بين الخطة التنفيذية ومبادرات الشراكة |
| Se creó un grupo de trabajo para examinar cuestiones como la tributación, la financiación de viviendas, el marco reglamentario municipal y las iniciativas de subsidios de apoyo a los ingresos. | UN | وأنشئ فريق عامل لبحث عدد من المسائل من قبيل الضرائب وتمويل المشاريع السكنية والإطار التنظيمي البلدي ومبادرات دعم الدخل. |
| Se debía prestar la debida atención a que los elementos de la Declaración del Milenio y las iniciativas de reforma quedaran reflejados en el presupuesto. | UN | وينبغي توخي العناية الواجبة في التعبير في الميزانية عن عناصر الإعلان بشأن الألفية ومبادرات الإصلاح. |
| Se debía prestar la debida atención a que los elementos de la Declaración del Milenio y las iniciativas de reforma quedaran reflejados en el presupuesto. | UN | وينبغي توخي العناية الواجبة في التعبير في الميزانية عن عناصر الإعلان بشأن الألفية ومبادرات الإصلاح. |
| Al respecto, es menester alentar los esfuerzos y las iniciativas de la comunidad internacional, ya que proporcionan un apoyo considerable al desarrollo africano. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي تشجيع جهود ومبادرات المجتمع الدولي، لأنها توفر دعما ذا مغزى للتنمية الأفريقية. |
| La educación, la formación y la información y las iniciativas de sensibilización sobre el medio ambiente serían elementos clave del proceso. | UN | وسيمثل التثقيف البيئي والتدريب والإعلام ومبادرات تنمية الوعي العناصر الرئيسية لهذه العملية. |
| Esas directrices son objeto de revisión teniendo en cuenta la experiencia del Comité y las iniciativas de armonización emprendidas por todos los órganos de supervisión de los tratados de derechos humanos. | UN | ويجري استعراض المبادئ التوجيهية على ضوء خبرة اللجنة وجهود التنسيق التي تبذلها كل هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان. |
| Durante los pasados 30 años, la dedicación, el activismo político y las iniciativas de esas personas y organizaciones consolidaron los esfuerzos de las Naciones Unidas y del Comité. | UN | وخلال السنوات الثلاثين الماضية، عزز التزام هذه الدول، ونشاطها السياسي ومبادراتها جهود الأمم المتحدة وجهود اللجنة. |
| Entre las principales actividades que realiza están el análisis de políticas, la investigación aplicada, el fomento de la capacidad y las iniciativas de capacitación. | UN | وتشمل اﻷنشطة الرئيسية تحليل السياسات العامة، والبحوث التطبيقية، والمبادرات المتعلقة ببناء الثقة والتدريب. |
| El papel de la comunidad internacional deberá ser, fundamentalmente, fortalecer y apoyar los esfuerzos y las iniciativas de los propios países africanos. | UN | وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها. |
| La importancia de esta concentración queda de relieve cuando se tienen en cuenta los vínculos entre el apoyo proporcionado de conformidad con esa línea de servicios y las iniciativas de lucha contra la pobreza. | UN | وتتجلى أهمية هذا التركيز عندما تؤخذ في الحسبان الروابط الماثلة بين الدعم المقدم ضمن هذه الفئة من فئات الخدمات والجهود الرامية إلى الحد من الفقر. |
| Reconociendo que el sistema multilateral internacional debería apoyar el desarrollo sostenible con urgencia, en particular en lo relativo al crecimiento económico inclusivo y equitativo, la creación de puestos de trabajo y las iniciativas de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y el hambre y para lograr la sostenibilidad del medio ambiente, | UN | ' ' وإذ تسلم بأن النظام الدولي المتعدد الأطراف ينبغي أن يدعم التنمية المستدامة على وجه الاستعجال، ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع، وإيجاد فرص العمل، والجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر والجوع، وتحقيق الاستدامة البيئية، |
| Si bien se ha progresado en el estudio de los vínculos entre las dos convenciones y las iniciativas de alivio de la deuda, queda aún mucho por hacer en ese campo. | UN | ولاحظت انه في حين أحرز تقدم في بحث الصلات بين الاتفاقيتين وفي مبادرات تخفيف عبء الديون، يبقى المزيد مما يلزم القيام به. |
| La redacción de constituciones o los procesos de reforma constitucional suelen ser esenciales para los acuerdos de paz y las iniciativas de consolidación de la paz. | UN | وكثيرا ما تكون عمليات صياغة أو إصلاح الدساتير أساسية لاتفاقات سلام ولجهود بناء السلام. |
| Las inversiones en infraestructura y las iniciativas de desarrollo rural, que tanto se necesitan, han sufrido un revés debido a la deuda externa y a limitaciones macroeconómicas. | UN | لقد عانت الاستثمارات في البنية الأساسية الضرورية جدا وبمبادرات التنمية الريفية من انتكاسات بسبب الديون الخارجية وقيود الاقتصاد الكلي. |
| 8. Reafirmamos que es esencial intensificar la cooperación internacional y las iniciativas de alcance nacional para aplicar la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | 8 - نؤكد من جديد أن تعزيز التعاون الدولي والتحرك على الصعيد الوطني ضروريان من أجل تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
| El Estado de Israel acoge con beneplácito el mantenimiento del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas y las iniciativas de las Naciones Unidas y de los Estados Miembros encaminadas a que esta importante medida de fomento de la confianza y la seguridad llegue a ser lo más pertinente y universal posible, dadas las preocupaciones de seguridad nacionales, regionales y mundiales. | UN | 1 - ترحب إسرائيل بمواصلة تشغيل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدول الأعضاء لجعل هذا التدبير الهام لبناء أواصر الثقة والأمن ذا أهمية وعالمي النطاق قدر الإمكان، مع أخذ الشواغل الأمنية الوطنية والإقليمية والعالمية في الاعتبار. |
| Manteniendo informada a la Conferencia sobre los logros alcanzados, los adelantos y las iniciativas de los grupos de expertos gubernamentales en relación con la transparencia en materia de armamentos en el marco de las Naciones Unidas se nos ayudará mucho en el examen de la transparencia. | UN | فموافاة المؤتمر مباشرة بأحدث المعلومات عن إنجازات فريق الخبراء الحكوميين وتقدمه ومبادراته في مجال الشفافية في مسألة التسلح في إطار الأمم المتحدة ستساعدنا كثيراً في بحث موضوع الشفافية. |
| La asistencia y las iniciativas de la Entidad a nivel nacional, con una variedad de partes interesadas, resultan positivas para la vida cotidiana de las mujeres y las niñas. | UN | وما تقدمه الهيئة من مساعدة وتتخذه من مبادرات على المستوى الوطني، مع مجموعة من أصحاب المصلحة، يحدث فرقاً في الحياة اليومية للنساء والفتيات. |
| El Secretario General destaca los esfuerzos por establecer relaciones con universidades e instituciones de capacitación y las iniciativas de capacitación emprendidas por el Departamento a fin de superar este problema. | UN | ويبرز الأمين العام الجهود المبذولة لإقامة صلات مع الجامعات ومؤسسات التدريب، وكذلك مبادرات التدريب التي تنهض بها الإدارة لمعالجة هذه المشكلة. |
| En este sentido, reconocemos en particular los esfuerzos incansables que ha realizado la Unión Europea en el último año y las iniciativas de Arabia Saudita y del Cuarteto. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نعرب عن تقديرنا بوجه خاص لجهود الاتحاد الأوروبي الدؤوبة خلال السنة الماضية ومبادرتي المملكة العربية السعودية والجماعة الرباعية. |