| Los observadores analizaron la crítica situación actual y llegaron a las conclusiones siguientes: | UN | وحلل المراقبون الحالة الحرجة الراهنة وتوصلوا الى النتائج التالية: |
| Los miembros de la Comisión intercambiaron opiniones sobre el tema y llegaron a las conclusiones que figuran a continuación. | UN | وتبادل أعضاء اللجنة اﻵراء بشأن الموضوع وتوصلوا إلى الاستنتاج المبين أدناه. |
| 18. Creció la excitación en el control, se repitieron las exigencias y llegaron refuerzos serbios irregulares. | UN | ١٨ - ازداد الهياج عند نقطة التفتيش، وكررت المطالب، ووصلت تعزيزات من قوات صربية غير نظامية. |
| El Estado Parte sostiene que el Tribunal Supremo y la Fiscalía General examinaron la comunicación del autor y llegaron a la conclusión de que sus denuncias de violación del Pacto durante la investigación preliminar y el juicio eran infundadas. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام درسا البلاغ وخلصا إلى أن ادعاءاته بشأن انتهاكات العهد في أثناء التحقيق الأولي وفي أثناء المحاكمة لا تقوم على أي أساس. |
| Entre las 8.00 y las 13.00 horas, varios aviones de guerra israelíes sobrevolaron el Sur a mucha altura y llegaron hasta el Norte. | UN | - بين الساعة 00/8 والساعة 00/13 حلَّق طيران حربي إسرائيلي على علو شاهق فوق منطقة الجنوب وصولا إلى منطقة الشمال. |
| En el último período de sesiones, las delegaciones deliberaron y llegaron a un entendimiento común sobre el alcance de este tema. | UN | وفي الــدورة الماضية، ناقشت الوفود نطاق هذا البند وتوصلت إلى تفاهم بشأنه. |
| Rompieron las líneas serbias y llegaron a territorio del ejército de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | واخترقوا خطوط الصرب ووصلوا إلى إقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
| Las dos partes examinaron en profundidad los métodos y procedimientos que debían regir las entrevistas y llegaron a formular importantes compromisos. | UN | وناقش الجانبان بعمق طرائق وأساليب وإجراءات المقابلات، وتوصلا إلى تعهدات هامة في هذا الشأن. |
| A continuación, los participantes examinaron las funciones del grupo de trabajo y llegaron a un acuerdo sobre las prioridades de su programa de actividades. | UN | ثم ناقش المشتركون بعد ذلك دور الفريق العامل وتوصلوا إلى اتفاق بشأن أولويات برنامج أنشطته. |
| Los participantes señalaron las violaciones de los derechos fundamentales y determinaron las oportunidades para afrontarlas, y llegaron a un consenso sobre el camino futuro. | UN | وحدد المشاركون الانتهاكات الرئيسية للحقوق وفرص معالجتها، وتوصلوا إلى توافق في الآراء بشأن المضي قدما. |
| Basándose en el principio del consentimiento libre, previo e informado, los participantes en los talleres examinaron los documentos preparatorios mencionados anteriormente y llegaron a un consenso sobre las actividades para el proyecto. | UN | واستنادا إلى مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، نظر المشاركون في حلقة العمل في الوثائق التحضيرية المشار إليها أعلاه، وتوصلوا إلى توافق آراء بشأن أنشطة المشروع. |
| Para el fin del segundo trimestre, las tasas de utilización de la capacidad en Francia se acrecentaron considerablemente y llegaron a casi 85%, un nivel en el cual por lo general aumentan los gastos de equipo. | UN | وارتفعت معدلات استخدام القدرات في فرنسا في نهاية الربع الثاني ارتفاعا كبيرا ووصلت إلى حوالي ٨٥ في المائة، وهو المستوى الذي يبدأ معه زيادة الانفاق على المعدات عادة. |
| Más de 1.500 tuits de 500 personas crearon 36 millones de impresiones y llegaron a 5 millones de usuarios únicos. | UN | وحرر 500 شخص أكثر من 500 1 رسالة على موقع " تويتر " عقّب عليها 36 مليون ووصلت إلى 5 ملايين مستخدم مختلف. |
| Además, los días 17 y 18 de julio de 2000, cinco (5) buques de guerra de la armada de Turquía -- entre ellos, dos (2) fragatas, dos (2) submarinos y un (1) buque madre -- violaron las aguas territoriales de la República de Chipre y llegaron al puerto de Kyrenia. | UN | وعلاوة على ذلك، انتهكت في 17 و 18 تموز/يوليه 2000 خمس سفن حربية وفرقاطتان وغواصتان أخريان وسفينة حراسة تابعة للبحرية التركية المياه الإقليمية لجمهورية قبرص ووصلت إلى ميناء كرينيا. |
| No obstante, señala que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería también examinaron esta cuestión y llegaron a la conclusión de que los autores no habían demostrado que la familia no podría reunirse en la República Árabe Siria, China u otro país. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
| Los dos últimos aviones realizaron vuelos en círculo sobre la región meridional y al este de Sidón, y llegaron hasta Damur, violando el espacio aéreo del Líbano. | UN | ونفذت الاثنتين الأخيرتين معا تحليقا دائريا فوق مناطق الجنوب وشرق صيدا وصولا إلى الدامور، خارقة الأجواء اللبنانية. |
| En el último período de sesiones, las delegaciones debatieron la situación, el alcance, los principios y los objetivos de las zonas libres de armas nucleares y llegaron a un entendimiento común sobre algunas directrices preliminares para la creación de ese tipo de zonas. | UN | في الدورة اﻷخــيرة ناقشت الوفود مركز، ونطاق، ومبادئ وأهداف المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وتوصلت على أساس أولي إلى تفاهم مشترك بشأن بعض المبادئ التوجيهية ﻹنشــاء هذه المناطق. |
| Ella se puso mal en el tren... y llegaron a casa a las diez. | Open Subtitles | مرضت في القطار ووصلوا للبيت في العاشر من الشهر |
| En Bruselas, los dos dirigentes prosiguieron las consultas sobre esas cuestiones y llegaron a un acuerdo para consolidar el proceso de paz y los progresos conseguidos hasta la fecha. | UN | وفي بروكسل، أجرى الزعيمان المزيد من المشاورات بشأن تلك المسائل وتوصلا الى اتفاق بشأن تدعيم عملية السلام والتقدم المحرز حتى اﻵن. |
| Los dos Departamentos celebraron consultas en 2003 y llegaron a la conclusión de que los comunicados de prensa eran preparados primordialmente para atender a los intereses de los medios de difusión y podían a veces omitir información que era importante para los Estados Miembros y para fines de constancia histórica. | UN | وعقدت الإدارتان مشاورات في عام 2003 وخلصتا إلى أن النشرات الصحفية تعد بصفة رئيسية لوسائط الإعلام وربما لا تذكر في كثير من الأحيان معلومات تهم الدول الأعضاء ويجب تدوينها كسجل تاريخي. |
| Consideraron que valía la pena volver a examinar la finalidad del plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles, y llegaron a la conclusión de que uno de los objetivos principales era lograr que la persona adecuada estuviese en el lugar adecuado y en el momento adecuado. | UN | وقد رأوا أن من المفيد العـــودة إلى الغرض الذي من أجلـه وضع نظام التنقل والمشقة، وخلصوا إلى أن أحد الأهداف الرئيسية للنظام هو وجود الشخص المناسب في المكان المناسب في الوقت المناسب. |
| 2.6. Los autores salieron de México el 12 de diciembre de 1998 y llegaron al Canadá el mismo día. | UN | 2-6 وغادر صاحبا الشكوى المكسيك في 12 كانون الأول/ديسمبر 1998 ووصلا إلى كندا في نفس اليوم. |
| Los expertos examinaron las nuevas cuestiones relacionadas con la facilitación del comercio y el transporte y llegaron a un acuerdo sobre los elementos que pueden obstaculizar el comercio, como la gran diversidad de reglamentos de transporte, la falta de seguros y la burocracia engorrosa. | UN | ونظر الخبراء في القضايا المستجدة في مجال تيسير التجارة والنقل، واتفقوا على عناصر قد تعمل على إعاقة التجارة، من بينها تعدد اللوائح التنظيمية المتصلة بالنقل وانعدام التأمين وثقل عبء البيروقراطية. |
| 2.3 Tras ese incidente, las autoras huyeron de la República Democrática del Congo y llegaron a Suecia el 29 de marzo de 2005. El mismo día solicitaron asilo. | UN | 2-3 وعقب هذه الحادثة، فرَّت صاحبتا الشكوى من جمهورية الكونغو الديمقراطية ووصلتا إلى السويد في 29 آذار/مارس 2005، وطلبتا اللجوء في اليوم نفسه. |
| El 21 de marzo, sólo tres semanas después del comienzo del mandato del Sr. Christofias, ambos líderes se reunieron y llegaron a un acuerdo sobre la manera de lograr una solución global. | UN | وفي 21 آذار/مارس 2008، أي بعد ثلاثة أسابيع فقط من تنصيب السيد كريستوفياس، التقى الزعيمان واتفقا على مسار يؤدي إلى تسوية شاملة. |