| Por consiguiente, decidió examinar cada caso en que las frases aparecieran individualmente, a fin de determinar los casos en que la elección era una cuestión de fondo y los casos en que era una cuestión de concordancia. | UN | ولذلك، فقد قرر النظر في كل حالة وردت فيها احدى تينك العبارتين على انفراد، وبغية تحديد الحالات التي يكون فيها الاختيار مسألة متعلقة بالمضمون والحالات التي تكون فيها المسألة متعلقة بالاتساق. |
| El proyecto de directriz trata de la competencia para formular reservas y los casos en que se limita tal competencia. | UN | ويعني مشروع المبدأ التوجيهي بسلطة إجراء التحفظات والحالات التي تكون فيها هذه السلطة محدودة. |
| En el cuadro 2 se presenta un panorama general de los tipos de armas y los casos en que las armas fueron registradas. | UN | وتعرض في الجدول 2 أدناه، لمحة عامة عن أنواع الأسلحة والحالات التي تم تسجيلها فيها. |
| 218. En relación con el artículo 5, proporcionó información sobre los requisitos para la naturalización y los casos en que esos requisitos podían suprimirse o reducirse. | UN | ٢١٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٥، قدم معلومات بشأن شروط الحصول على الجنسية والحالات التي يمكن فيها إسقاط هذه الشروط أو تخفيفها. |
| Las autoridades competentes responden a estas solicitudes de aclaración proporcionando detalles sobre los sucesos acaecidos, los procedimientos jurídicos en marcha y los casos en que detenidos han sido puestos en libertad. | UN | وتقوم الجهات المعنية بالرد على هذه الاستفسارات بتوضيح الوقائع والإجراءات القضائية المتخذة طبقاً للقانون بما في ذلك الحالات التي تم فيها إطلاق سراح موقوفين؛ |
| Las respuestas de importación de los Estados Participantes y los casos en que no se presentasen esas respuestas se incluirían en la Circular de CFP; | UN | ويتم تضمين الردود بشأن الاستيراد، الواردة من الدول المشاركة وحالات عدم تمكنها من تقديم رد في تعميم الموافقة المسبقة عن علم؛ |
| No obstante, ha parecido posible simplificar su redacción no haciendo una distinción entre el caso en que la reserva es comunicada directamente por su autor y los casos en que la comunica el depositario. | UN | غير أنه بدا من الممكن تبسيط صياغتها دون إجراء تمييز بين الحالات التي تقوم فيها الجهة المتحفظة بإبلاغ تحفظها مباشرة، والحالات التي يقوم فيها الوديع بإبلاغ التحفظ. |
| Cabe señalar que el registro de casos policiales contiene datos sobre todos los delitos denunciados y los casos en que se sospecha que se ha cometido un delito. | UN | ومن الجدير بالذكر أن سجل حالات الشرطة يتضمن بيانات عن جميع الجرائم المبلغ عنها والحالات التي يثار حولها الشك في حدوث جريمة. |
| En cuanto a los casos excepcionales, es importante hacer una distinción entre el caso excepcional en que un movimiento insurreccional se convierte en el nuevo gobierno del Estado, por una parte, y los casos en que el movimiento insurreccional pasa a formar parte de un gobierno de reconciliación nacional, por la otra. | UN | وفيما يتعلق بالحالتين الاستثنائيتين، من اﻷهمية التمييز بين الحالة الاستثنائية التي تنجح فيها الحركة التمردية في أن تصبح الحكومة المستهدفة، من ناحية، والحالات التي تصبح فيها الحركة التمردية جزءا من حكومة المصالحة الوطنية من ناحية أخرى. |
| 383. Además, se dijo también que debía establecerse una distinción entre los casos de invocación de la nulidad de actos unilaterales y los casos en que un acto era nulo porque violaba una norma imperativa de derecho internacional. | UN | 383- كذلك، ذُكر أيضا أنه ينبغي التمييز بين حالات الاحتجاج ببطلان الأفعال الانفرادية والحالات التي يكون فيها الفعل لاغيا لأنه يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
| Los sistemas de vigilancia y los casos en que no cumplen su cometido (capítulos 3 y 4) | UN | نظم الرصد والحالات التي تخفق فيها (الفصلان الثالث والرابع) |
| Otros elementos que deben incorporarse en el texto son las cláusulas de excepción en caso de fuerza mayor y los casos en que el daño trasfronterizo resultante de actividades realizadas con precaución sea imprevisible e indeterminable. | UN | والعناصر الأخرى التي ينبغي أن تدمج في النص شروط استثنائية نتيجة للظروف القاهرة والحالات التي يكون فيها الضرر العابر للحدود ناجماً حتى عن أنشطة تمارس بعناية ولا يتوقع أن تحدث ضرراً ويتعذر التعرف على مصدر الضرر الناجم. |
| Los sistemas de vigilancia y los casos en que no cumplen su cometido (capítulos 3 y 4) | UN | نظم الرصد والحالات التي تخفق فيها (الفصلان الثالث والرابع) |
| i) Se prepararon informes detallados sobre las condiciones en las cárceles, los presos y los casos en que se necesitaba ayuda. Los informes se remitieron al Consejo de Ministros, que ordenó a las autoridades competentes dar curso a las recomendaciones del equipo para solventar las deficiencias observadas. | UN | `1` إعداد تقارير تفصيلية عن أوضاع السجون والسجناء والحالات التي بحاجة إلى مساعدة وتقديمها إلى مجلس الوزراء الذي أصدر قرارات بإلزام الجهات المعنية بتنفيذ التوصيات التي رفعها الفريق لإصلاح الأوضاع السيئة التي تم اكتشافها؛ |
| Se pidió a la Administración que suministrara datos acerca de los contratos en que se efectuaban pagos anticipados, los casos en que ese tipo de pagos se hacían sin obtener la correspondiente garantía bancaria y los casos en que los pagos anticipados eran superiores al 20% del valor del contrato. | UN | وقد طُلب إلى الإدارة تقديم بيانات عن العقود التي دُفعت بشأنها سُلف، والحالات التي جرى فيها دفع سُلف من دون الحصول على كفالة مصرفية، والحالات التي تجاوزت فيها مدفوعات السُلف 20 في المائة من قيمة العقود. |
| 149. Observando la elevada cifra de niños filipinos cuyos padres -o uno de ellos- viven en el extranjero, la cifra cada vez mayor de niños filipinos nacidos en el extranjero de migrantes y los casos en que no se ha determinado la paternidad, preocupa al Comité que el Estado Parte no haya garantizado suficientemente, en la práctica, el cobro de la prestación de alimentos. | UN | 149- بينما تلاحظ اللجنة العدد الكبير من الأطفال الفلبينيين الذين يعمل أحد والديهم أو كليهما في الخارج، وعدد الأطفال الفلبينيين الذين يولدون في الخارج في أثناء الهجرة، والحالات التي لم تثبت فيها الأبوة، فإنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تؤمّن بما يكفي تحصيل النفقة عملياً. |
| Debe hacerse una distinción entre los casos en que una organización internacional solicita a sus Estados miembros que adopten una medida determinada y los casos en que los autoriza a hacerlo; la autorización otorga a los Estados miembros el derecho a tomar parte, por ejemplo, en la aplicación de una decisión de la organización. | UN | 50 - وينبغي التمييز بين الحالات التي تطلب فيها منظمة دولية من دولها الأعضاء اتخاذ بعض التدابير والحالات التي تأذن لهم فيها بذلك؛ إذ أن الإذن يضفي على الأعضاء الحق في إشراك أنفسهم في إعمال قرار صادر عن المنظمة على سبيل المثال. |
| 169. A raíz de estas visitas, se prepararon informes detallados por escrito sobre las condiciones de detención de los reclusos y los casos en que se requería asistencia. Estos informes se presentaron al Gobierno que ordenó a las autoridades competentes que pusieran en práctica las recomendaciones del equipo con el fin de corregir las deficiencias constatadas. | UN | 169- وقد ترتَّب على تلك الزيارات الآتي: إعداد تقرير تفصيلي عن أوضاع السجون والسجناء والحالات التي بحاجة إلى مساعدة وتقديمها إلى مجلس الوزراء الذي أصدر قرارات بإلزام الجهات المعنية بتنفيذ التوصيات التي رفعها الفريق لإصلاح الأوضاع السيئة التي تم اكتشافها. |
| 39. La directriz 4.1 (Establecimiento de una reserva con respecto a otro Estado u otra organización internacional) debe complementarse para asegurar que también abarque los casos de aceptación implícita y los casos en que no se necesite una aceptación, por ejemplo, cuando la reserva está expresamente autorizada por el tratado. | UN | 39 - وواصل حديثه قائلا إنه ينبغي استكمال المبدأ التوجيهي 4-1 (إنشاء التحفظ إزاء دولة أو منظمة دولية أخرى) من أجل ضمان أن يشمل أيضا حالات القبول الضمني والحالات التي لا يكون القبول فيها ضروريا - عندما تجيز المعاهدة التحفظ صراحة، مثلا. |
| En primer lugar, se establece una distinción entre la participación en el hecho ilícito de otro Estado y los casos en que “un Estado es o se hace coautor de un hecho internacionalmente ilícito” Comentario del artículo 27, párr. 2. | UN | ١٦٨ - ويورد شرح المادة ٢٧ قدرا كبيرا من اﻹيضاح لهذه المسائل؛ فهو يميﱢز، أولا، بين المشاركة في فعل غير مشروع ترتكبه دولة أخرى، والحالات التي تكون فيها " الدول متضامنة أو تصبح متضامنة في ارتكاب فعل غير مشروع دوليا " )٣٦٩(. |
| 14. Solicita al Grupo de Trabajo que siga vigilando a los mercenarios y las actividades relacionadas con ellos en todas sus formas y manifestaciones en distintas partes del mundo, incluidas las empresas privadas que prestan servicios militares y de seguridad y los casos en que los gobiernos protejan a particulares involucrados en actividades de mercenarismo; | UN | 14 - يطلب إلى الفريق العامل أن يواصل مراقبة المرتزقة والأنشطة المتصلة بهم بجميع أشكالها ومظاهرها، بما فيها الشركات الخاصة العسكرية والأمنية، في مختلف أنحاء العالم، وبما في ذلك الحالات التي توفر فيها الحكومات الحماية لأفراد ضالعين في أنشطة المرتزقة؛ |
| Las respuestas de importación de los Estados participantes y los casos en que no se presentasen esas respuestas se incluyan en la Circular de CFP; | UN | ويتم تضمين الردود بشأن الاستيراد الواردة من الدول المشاركة وحالات عدم تمكنها من تقديم رد في منشور الموافقة المسبقة عن علم؛ |