"y los mecanismos necesarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • والآليات اللازمة
        
    • والآليات الضرورية
        
    • يلزم من آليات
        
    • واﻵليات المناسبة
        
    A este respecto, el Consejo exhorta a las partes a que firmen de inmediato un acuerdo de cesación del fuego en que se estipulen las modalidades y los mecanismos necesarios para su aplicación. UN وفي هذا السياق، يدعو المجلس الأطراف إلى أن توقع فورا اتفاقا لوقف إطلاق النار يشمل الطرائق والآليات اللازمة لتنفيذه،
    El PNUD carecía del marco, la estructura y los mecanismos necesarios para recabar y notificar información a largo plazo. UN فالبرنامج الإنمائي يفتقر إلى الإطار والهيكل والآليات اللازمة لالتقاط التقارير الطويلة الأجل وإرسالها.
    El informe se ocupa también de cuestiones relativas a la rendición de cuentas y los mecanismos necesarios para apuntalar la delegación de autoridad en la gestión de los recursos humanos y expone el papel cambiante de la Oficina de Gestión de los Recursos Humanos. UN كما يتناول التقرير المسائل المتصلة بالمساءلة والآليات اللازمة لدعم التفويض بالسلطة في إدارة الموارد البشرية، ويبين الدور المتغير لمكتب إدارة الموارد البشرية.
    Asimismo era necesario consolidar las instituciones y los mecanismos necesarios para alcanzar ese objetivo. UN ويجب أيضا تعزيز المؤسسات والآليات الضرورية لتحقيق ذلك الهدف.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos tiene la responsabilidad de establecer un marco y los mecanismos necesarios para apoyar un programa mundial, controlar su funcionamiento y suministrar información sobre dicho funcionamiento. UN فمكتب إدارة الموارد البشرية مسؤول عن وضع الإطار والآليات اللازمة لدعم برنامج عالمي، ورصد أسلوب عمله والإبلاغ عن عملياته.
    En la última parte final del presente estudio, los Relatores Especiales expondrán sus propuestas con respecto a las directrices y los mecanismos necesarios para hacer frente eficazmente al fenómeno de la globalización y sus varias consecuencias en el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وسيقدم المقررون الخاصون في الجزء الأخير من هذه الدراسة مقترحاتهم فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والآليات اللازمة لفعالية تناول ظاهرة العولمة ومختلف آثارها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    En relación con cada aspecto de la reforma de la gestión de los recursos humanos, en el informe se trataban cuestiones relativas a la rendición de cuentas y los mecanismos necesarios para apuntalar la delegación de autoridad en la gestión de los recursos humanos. UN وفي سياق كل جانب من جوانب إصلاح إدارة الموارد البشرية، تناول التقرير مسائل المحاسبة والآليات اللازمة لتعزيز تفويض السلطة في مجال إدارة الموارد البشرية.
    Al trabajar estrechamente unidos con los rwandeses, en África hemos dado importantes pasos hacia el establecimiento de las estructuras y los mecanismos necesarios para garantizar que nunca más se repitan los horrores del pasado reciente. UN وفي معرض عملنا، جنبا إلى جنب مع شعب رواندا، اتخذنا نحن أبناء أفريقيا خطوات هامة لإنشاء الهياكل والآليات اللازمة لكفالة ألا نرى مرة أخرى تكرارا لويلات الماضي القريب.
    Las autoridades rumanas seguirán dando seguimiento activamente a ese nuevo proceso con el objeto de mejorar la legislación nacional y los mecanismos necesarios para la aplicación de la Convención sobre las armas biológicas. UN وستواصل السلطات الرومانية متابعة تلك العملية الجديدة على نحو نشط بهدف تحسين التشريعات الوطنية والآليات اللازمة لتنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Nuestro país, el Togo, ha iniciado un proceso que en última instancia debería llevarnos a la instauración de las estructuras y los mecanismos necesarios para la movilización del apoyo financiero de nuestros asociados para el desarrollo. UN وقد شرع بلدنا توغو في عملية ستؤدي في النهاية إلى إنشاء الهياكل والآليات اللازمة لحشد الدعم المالي من شركائنا الإنمائيين.
    Es importante diseñar los instrumentos y los mecanismos necesarios para cumplir los compromisos y llevar a cabo las acciones que se recogen en ese instrumento, y reforzar su aplicación y el logro de los objetivos mundiales sobre los bosques como cuestión de la más alta prioridad. UN ومن المهم استنباط الأدوات والآليات اللازمة لتنفيذ الالتزامات والإجراءات الواردة في هذا الصك، وتعزيز إنجازها وتحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية.
    Sin embargo, esos países necesitan centrarse en la mejora de los estándares y en la sostenibilidad de los servicios y aplicar las políticas y los mecanismos necesarios para controlar el rápido aumento de la tasa de generación de desechos. UN غير أن هناك حاجة إلى التركيز على تحسين المعايير واستدامة هذه الخدمات ووضع السياسات والآليات اللازمة للسيطرة على معدل توليد النفايات المتزايد بسرعة.
    ii) Elaborar los instrumentos y los mecanismos necesarios para la ronda de evaluación de 2018, de cuyos resultados debería informarse a la Comisión de Estadística en 2019, cuando se celebrará el 25° aniversario de los Principios Fundamentales; y UN ' 2` وضع الأدوات والآليات اللازمة لإجراء جولة التقييم في عام 2018، التي ينبغي إبلاغ اللجنة الإحصائية بنتائجها في عام 2019، وهو العام الذي يصادف الاحتفال بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد المبادئ الأساسية؛
    Se prevé poner en práctica gradualmente la nueva política y los mecanismos necesarios para su aplicación a fin de promover la movilidad en toda la Secretaría a nivel mundial. UN 4 - ومن المعتزم الأخذ بهذه السياسة الجديدة والآليات اللازمة لتنفيذها على نحو تدريجي من أجل تعزيز التنقل في الأمانة العامة على الصعيد العالمي.
    Los gobernantes africanos, en un acto de valentía, están rompiendo la barrera de silencio que rodea a la epidemia, declarando pública y reiteradamente que el SIDA es una emergencia nacional y estableciendo las instituciones y los mecanismos necesarios para reaccionar con rapidez ante la propagación del VIH. UN 54 - يعمل الزعماء الأفارقة بشجاعة حاليا على كسر حاجز الصمت المحيط بالوباء، إذ يعلنون على الملأ مرارا وتكرارا أن الإيدز يشكل حالة طوارئ وطنية ويعمدون إلى إنشاء المؤسسات والآليات اللازمة للتصدي على وجه السرعة لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    1.1 En preparación de la firma del Acuerdo de cesación del fuego, las partes comunicarán sus expectativas y los mecanismos necesarios, a fin de dar efecto inmediatamente al régimen de cesación del fuego. UN 1-1 استعدادا للتوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار، تبين الأطراف توقعاتها والآليات اللازمة للتنفيذ الفوري لأحكام وقف إطلاق النار.
    Asimismo era necesario consolidar las instituciones y los mecanismos necesarios para alcanzar ese objetivo. UN ويجب أيضا تعزيز المؤسسات والآليات الضرورية لتحقيق ذلك الهدف.
    Los participantes de la Argentina, los Estados Unidos de América y Ghana subrayaron que las evaluaciones de las necesidades tecnológicas son fundamentales para agrupar a las partes interesadas pertinentes y concentrarse en la información, la creación de capacidad, el entorno propicio y los mecanismos necesarios para garantizar una transferencia de tecnología sostenible. UN وأكد أعضاء الفريق من الأرجنتين وغانا والولايات المتحدة الأمريكية على أن عمليات تقييم الاحتياجات في مجال التكنولوجيا تكتسي أهمية محورية في جمع مختلف الأطراف المؤثرة والتركيز على المعلومات وعلى بناء الكفاءات وخلق البيئة المواتية والآليات الضرورية لضمان نقل التكنولوجيا على نحو مستدام.
    - Seminario sobre las políticas y estrategias europeas en la esfera de la igualdad de género y los mecanismos necesarios para su aplicación a nivel nacional, con expertos de países de la UE (mayo de 2003). UN :: حلقة دراسية عن السياسات والاستراتيجيات الأوروبية في ميدان المساواة بين الجنسيين والآليات الضرورية لتنفيذها على الصعيد الوطني، يقدمها خبراء من بلدان الاتحاد الأوروبي (أيار/مايو 2003).
    Asimismo, se proporciona asesoramiento acerca de la organización y los mecanismos necesarios para lograr una fase de diagnóstico transparente, participativa e integradora. UN كما تقدِّم المشورة بشأن التنظيم ما يلزم من آليات لضمان اتسام مرحلة التشخيص بالشفافية والمشاركة وشمول الجميع.
    Teniendo presente que los gobiernos decidieron adoptar las medidas y los mecanismos necesarios para complementar y seguir de cerca los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social con la ayuda, si se solicitaba, de los organismos especializados, los programas, los fondos y las comisiones regionales del sistema de las Naciones Unidas, con una amplia participación de todos los sectores de la sociedad civil, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الحكومات قررت اعتماد التدابير واﻵليات المناسبة لتنفيذ ورصد نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وذلك بمساعدة تقدمها، حسب الطلب، الوكالات المتخصصة والبرامج والصناديق واللجان اﻹقليمية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، مع مشاركة واسعة من كل قطاعات المجتمع المدني،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more