"y los nuevos retos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتحديات الجديدة
        
    • والتحديات الناشئة
        
    Ésta, por lo tanto, debe redoblar su empeño para enfrentar la nueva situación y los nuevos retos. UN لذلك يصبح من الضروري للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا جديدة من أجل مواجهـــة اﻷوضـــاع والتحديات الجديدة.
    Coincidimos con el Secretario General en el sentido de que el desempeño de la comunidad internacional en el enfrentamiento de las nuevas amenazas y los nuevos retos es desigual. UN ونحن نتفق مع الأمين العام على أن أداء المجتمع الدولي في التصدي للتهديدات والتحديات الجديدة يتصف بالتفاوت.
    Hay que tener en cuenta la evolución de la situación y los nuevos retos. UN وينبغي أخذ التطورات والتحديات الجديدة بعين الاعتبار.
    Es solamente bajo esas circunstancias que los acuerdos funcionarán y se adaptarán a las nuevas realidades y los nuevos retos. UN وفي مثل هذه الظروف فحسب، تصبح الاتفاقيات فاعلة وقابلة للتكيف على الحقائق والتحديات الجديدة.
    El aumento del volumen de trabajo del Consejo refleja los nuevos tiempos y los nuevos retos. UN فزيادة عبء عمل المجلس انعكاس للأوقات المتغيرة والتحديات الناشئة.
    Tras un estudio completo de la preparación para la defensa, la reunión manifestó su satisfacción al ver que el Pakistán podía responder efectiva y adecuadamente a las nuevas amenazas y los nuevos retos. UN وبعد إجراء تقييم شامل لحالة التأهب الدفاعية، أعرب الاجتماع عن ارتياحه لقدرة باكستان على الرد بصورة فعالة ووافية على التهديدات والتحديات الجديدة.
    Los nuevos cometidos y los nuevos retos exigen una mayor eficiencia, una racionalización de los costes y una participación geográfica equitativa de los Estados y de los pueblos del sistema de las Naciones Unidas. UN وتتطلب المهام والتحديات الجديدة المزيد من الكفاءة وترشيد الإنفاق والاشتراك الجغرافي المتساوي لكل الدول والشعوب في منظومة الأمم المتحدة.
    En ese contexto, los recientes acontecimientos relativos a la seguridad internacional y los nuevos retos a los que se enfrenta la comunidad internacional en las esferas del desarme, la no proliferación y la seguridad internacional son motivo de profunda preocupación para el Brasil. UN وفي هذا الصدد، يساور البرازيل قلقا بالغا بشأن التطورات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية والتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي فيما يتعلق بنزع السلاح ومنع الانتشار والأمن الدولي.
    Para seguir siendo pertinentes, las Naciones Unidas deben reformarse continuamente y adaptarse al entorno cambiante y los nuevos retos. UN كي تحافظ على أهميتها، لا بد أن تقوم الأمم المتحدة على نحو مستمر بإصلاح شؤونها والتكيف مع المناخ المتغير والتحديات الجديدة.
    Acogen con beneplácito la oportunidad de celebrar los logros alcanzados en la aplicación de los derechos humanos desde 1993, así como de determinar y corregir las lagunas subsistentes y los nuevos retos que se plantean en lo que respecta al fomento de la protección de los derechos humanos; UN يرحبون بفرصة الاحتفال بالإنجازات المحققة في إنفاذ حقوق الإنسان منذ عام 1993 وتحديد الثغرات المتبقية والتحديات الجديدة والتصدي لها مع المضي قدماً بحماية حقوق الإنسان؛
    El próximo undécimo suplemento del Repertorio abarcará un período en que el Consejo de Seguridad, habida cuenta de los cambios y los nuevos retos registrados en la escena internacional, introdujo diversas prácticas innovadoras en el desempeño de su trabajo. UN ٣٩ - سيغطي الملحق التالي للمرجع، وهو الملحق الحادي عشر، الفترة التي لجأ فيها مجلس اﻷمن، استجابة للتغييرات والتحديات الجديدة على الساحة الدولية، إلى ممارسات مبتكرة مختلفة في تصريف أعماله.
    Se observó que, en vista de la nueva situación y los nuevos retos, se habían propuesto o adoptado ya varias iniciativas: UN 28 - ولوحظ أيضا أن هناك عددا من المبادرات التي اتخذت في ضوء الحالة والتحديات الجديدة منها ما قدم الآن، وما كان قائما من قبل على النحو التالي:
    Además, la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio se ve amenazada por la propagación del VIH/SIDA, las crisis humanitarias, los conflictos y los nuevos retos del cambio climático. UN وعلاوة على ذلك، فإن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية معرض للتهديد جراء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأزمات الإنسانية، والصراعات والتحديات الجديدة لتغير المناخ.
    Varios oradores también afirmaron que podría ser beneficioso racionalizar el programa, de modo que las numerosas crisis inminentes y los nuevos retos que ocupaban la primera línea de la agenda política internacional en los últimos años se abordaran de manera más directa y efectiva. UN وأشار عدد من المتكلمين أيضاً إلى أن تبسيط جدول الأعمال يمكن أن يكون مفيداً بحيث تتسنى معالجة الكثير من الأزمات المحدقة والتحديات الجديدة التي تتصدر برنامج الأعمال السياسي الدولي معالجة أكمل وأكثر فعالية.
    Estamos tratando al máximo de proseguir con la remoción de minas y la destrucción de minas antipersonal en las zonas minadas incluidas en el plan nacional estratégico de actividades relacionadas con las minas de Tailandia para 2010-2014, que ahora es objeto de revisión para que pueda aplicarse a la situación cambiante y los nuevos retos. UN ونبذل قصارى جهدنا للمضي قدما في إزالة الألغام وتدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغمة بموجب خطة العمل الاستراتيجية الوطنية التايلندية بشأن الألغام للفترة بين عامي 2010 و 2014، التي يجري تنقيحها حاليا لكي تساير الحالة المتغيرة والتحديات الجديدة.
    El plan de acción de la Estrategia nacional para la igualdad de género y contra la violencia doméstica para 2007-2010 tenía por objeto aplicar y revisar el marco jurídico, teniendo en cuenta la experiencia y los nuevos retos. UN وقال إن خطة العمل للاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين ومكافحة العنف للفترة 2007-2010 ترمي إلى ضمان تنفيذ الإطار القانوني واستعراضه، مع مراعاة التجارب والتحديات الجديدة.
    45. Con vistas al futuro, es importante que la labor de la ONUDI se planifique y lleve a cabo en el contexto de la evolución de las tendencias y los nuevos retos. UN 45- وأشار إلى أنَّ من المهم، لدى التفكير في المستقبل، تخطيط عمل اليونيدو وتنفيذه في سياق الاتجاهات المتغيرة والتحديات الجديدة.
    7. Dentro de este marco financiero, el proyecto de programa y presupuestos para el bienio 20122013 tiene por objeto posibilitar que la ONUDI mejore el cumplimiento de su mandato programático a la luz de las circunstancias cambiantes y los nuevos retos. UN 7- وفي سياق هذا الإطار المالي، تسعى مقترحات البرنامج والميزانيتين لفترة السنتين 2012-2013 إلى تمكين اليونيدو من الوفاء بولايتها البرنامجية بطريقة أفضل في ضوء الظروف المتغيرة والتحديات الجديدة.
    9. Dentro de este marco financiero, el proyecto de programa y presupuestos para el bienio 2012-2013 tenía por objeto posibilitar que la ONUDI mejore el cumplimiento de su mandato programático a la luz de las circunstancias cambiantes y los nuevos retos. UN 9- وفي سياق هذا الإطار المالي، تسعى مقترحات البرنامج والميزانيتين لفترة السنتين 2012-2013 إلى تمكين اليونيدو من الوفاء بولايتها البرنامجية بطريقة أفضل في ضوء الظروف المتغيرة والتحديات الجديدة.
    Kazajstán, como activo promotor del desarme y la no proliferación nucleares, da seguridades a los Estados Miembros de las Naciones Unidas de que seguirá haciendo todo lo que esté a su alcance para fortalecer la paz, la seguridad y la estabilidad a nivel internacional y regional y fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la solución de los problemas mundiales y los nuevos retos del siglo XXI. UN وإذ تؤيد كازاخستان فعليا نزع السلاح النووي ومنع انتشاره، فإنها تؤكد للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أنها ستواصل بذل كل الجهود لتعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي وتوطيد دور الأمم المتحدة في معالجة المشاكل العالمية والتحديات الجديدة في القرن الحادي والعشرين.
    Vivimos en un mundo globalizado, interconectado e interdependiente, donde los Estados y las naciones deben ayudarse y apoyarse mutuamente en la búsqueda de una respuesta amplia para los problemas comunes y los nuevos retos que encaramos. UN إننا نعيش في عالم العولمة الذي يتميز بالترابط والاعتماد المتبادل، حيث يتعين على الأمم والدول أن تساعد بعضها بعضا في سعيها إلى استجابة شاملة للمشاكل المشتركة والتحديات الناشئة التي نواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more