| La Comunidad Europea y sus Estados miembros rinden homenaje a la clarividencia y al valor de los dirigentes israelíes y palestinos que, al firmar este acuerdo histórico, dan un impulso decisivo al proceso de paz. | UN | إن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها لتشيد بتبصر وشجاعة القادة الاسرائيليين والفلسطينيين الذين دفعوا بعملية السلم قدما الى اﻷمام على نحو حاسم، بتوقيعهم على هذا الاتفاق التاريخي. |
| Rendimos un cálido homenaje a los dirigentes israelíes y palestinos que han dado este paso decisivo debido a su clarividencia y sentido histórico. | UN | ونحن نعرب عن التحية الحارة للزعماء اﻹسرائيليين والفلسطينيين الذين اتخذوا هذه الخطوة الحاسمة ببعد نظرهم وإحساسهم بالتاريخ. |
| El Gobierno de la República de Corea tiene plena confianza en la sabiduría y el valor de israelíes y palestinos, que ya han logrado lo que parecía imposible hace pocos años. | UN | وتثق حكومة جمهورية كوريا ثقة تامة في حكمة وشجاعة الاسرائيليين والفلسطينيين الذين حققوا بالفعل إنجازا كان يبدو مستحيلا منذ سنوات قليلة. |
| Mediante el valor dedicado de los dirigentes, los pueblos pueden obtener los beneficios de la paz, una paz que esperamos pueda transformarse en realidad para las generaciones de israelíes y palestinos que han vivido bajo la sombra de la desconfianza durante demasiado tiempo. | UN | فعن طريق التزام وشجاعة القادة يمكن للشعوب أن تجني منافع السلام، الذي نتكهن بأنه يمكن أن يصبح حقيقة واقعة ﻷجيال الاسرائيليين والفلسطينيين الذين عاشوا في ظل الريبة وقتا أطول مما ينبغي. |
| Herido de bala en la cabeza durante enfrentamientos entre soldados de las FDI y palestinos que lanzaron piedras el 14 de julio. | UN | أصيب في رأسه أثناء اشتباكات بين جنود قوات الدفاع الاسرائيلية وفلسطينيين كانوا يرشقون الحجارة في ١٤ تموز/يوليه. |
| Al parecer, Hamas y otras organizaciones radicales recurren a actos de violencia de esa naturaleza para hacer fracasar las negociaciones de paz directas entre israelíes y palestinos que tienen por objeto forjar un acuerdo permanente y duradero. | UN | والظاهر أن حماس وغيرها من المنظمات المتطرفة تستخدم العنف لتعطيل مفاوضات السلام المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين الذين يسعون إلى التوصل لاتفاق قار ودائم. |
| Durante los últimos 8 años, he dedicado mi vida a hacer documentales sobre el trabajo de israelíes y palestinos que tratan de poner fin al conflicto por medios pacíficos. | TED | لمدة الـ 8 سنوات الماضية ، لقد كرست حياتي لتوثيق العمل بين الإسرائيليين والفلسطينيين الذين يحاولون انهاء الصراع باستخدام الوسائل السلمية. |
| 18. El representante de Bélgica, hablando en nombre de la Comunidad Europea y sus Estados miembros, hizo referencia al histórico acuerdo entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina y rindió tributo a la perspicacia y coraje de los dirigentes israelíes y palestinos que, al firmar este acuerdo, daban un paso decisivo hacia la paz. | UN | ٨١ ـ وتكلم ممثل بلجيكا بالنيابة عن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها، فأشار إلى الاتفاق التاريخي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وأشاد ببصيرة وشجاعة القادة الاسرائيليين والفلسطينيين الذين أصبحوا، بتوقيعهم على هذا الاتفاق، يتجهون بصورة حاسمة جدا نحو السلام. |
| El 24 de septiembre, en todos los territorios ocupados estallaron encuentros violentos entre las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) y palestinos que protestaban contra la apertura del Túnel de los Asmoneos. | UN | ١٠ - وفي ٢٤ أيلول/سبتمبر، وقعت مصادمات عنيفة في كل اﻷراضي المحتلة بين قوات جيش الدفاع الاسرائيلي والفلسطينيين الذين كانوا يحتجون على فتح نفق هاشمونين. |
| Después de septiembre de 2000, fue el recurso a la fuerza y el terrorismo lo que verdaderamente hizo trizas lo poco de confianza que quedaba entre esos israelíes y palestinos que creían en la voluntad de los otros de hacer progresos auténticos hacia un futuro común. | UN | وبعد أيلول/سبتمبر 2000، كان استخدام القوة والإرهاب هو الذي أدى حقا إلى تبديد الثقة المتبقية لدى الإسرائيليين والفلسطينيين الذين كانوا يؤمنون بإرادة الآخر لإحراز تقدم حقيقي نحو مستقبل مشترك. |
| Incluso en el párrafo 9, en el que se ofrece una lista de entornos en los que se ha abordado la violencia contra los niños, no se hace ninguna referencia a los numerosos niños libaneses y palestinos que son refugiados o personas internamente desplazadas. | UN | وحتى في الفقرة 9، التي تحتوى على قائمة من السياقات التي جرى فيها التصدي للعنف ضد الأطفال، فلم ترد أية إشارة إلى كثير من الأطفال اللبنانيين والفلسطينيين الذين هم من اللاجئين أو من الأشخاص المشردين داخلياً. |
| Observó que todavía quedaba mucho por hacer para reducir la brecha entre los objetivos y las aspiraciones y los obstáculos para alcanzarlos, sobre todo el aumento constante del número de refugiados sirios y palestinos que entraban en el Líbano, que constituían una pesada carga para el país. | UN | وأشارت إلى أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتقليص الفجوة بين الأهداف والتطلعات والتحديات التي تواجهه، وخصوصا الزيادة المستمرة في عدد اللاجئين السوريين والفلسطينيين الذين يعبرون الحدود إلى لبنان، وهو ما يمثل عبئا ثقيلا على بلدها. |
| La Comisión también señaló que los niños que no eran libaneses, como los niños varones sirios y palestinos que vivían en campamentos de refugiados, constituían más del 80% de los niños que trabajaban en la calle. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الأطفال غير اللبنانيين، مثل الأولاد السوريين والفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، يشكلون أكثر من 80 في المائة من الأطفال الذين يعملون في الشارع(72). |
| El 9 de julio, las autoridades de seguridad confiscaron el permiso de entrada a Israel de un palestino cuyo hijo había resultado muerto el 2 de julio durante los enfrentamientos entre soldados y palestinos que protestaban contra las obras que llevaban a cabo los colonos de Gush Katif en las cercanías de Deir el-Balah en la Faja de Gaza. (Ha ' aretz, 10 de julio) | UN | ٣٩٢ - في ٩ تموز/يوليه، صادرت سلطات اﻷمن تصريح الدخول إلى إسرائيل لفلسطيني كان إبنه قد قُتل في ٢ تموز/يوليه خلال الاشتباكات التي حصلت بين الجنود والفلسطينيين الذين تظاهروا ضد العمل الذي قام به مستوطنو غوش قطيف قرب دير البلح في قطاع غزة. )هآرتس، ١٠ تموز/يوليه( |
| En el presente informe el Grupo designa como " retornados " a los jordanos y palestinos que salieron del Iraq o de Kuwait o que decidieron no regresar al Iraq o a Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 y que se asentaron en Jordania. C. MARCO JURÍDICO | UN | ولأغراض هذا التقرير، سيشير الفريق إلى الأردنيين والفلسطينيين الذين غادروا العراق أو الكويت أو الذين قرروا عدم العودة إلى العراق أو الكويت خلال الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 واستقروا في الأردن بوصفهم " العائدين " . |
| El 27 de junio, soldados de las FDI separaron a judíos y palestinos que se enfrentaron por la posesión de tierras en las proximidades del asentamiento de Beit Horon. Según se informa, el incidente se inició a primeras horas de la mañana cuando unos 40 colonos cercaron 48 dunums de tierra (12 acres) que según ellos estaban incluidas en el plan maestro del asentamiento. | UN | ٥٢٥ - واستطاعت قوات الدفاع الاسرائيلية أن تفصل بين اليهود والفلسطينيين الذين تصادموا بسبب اﻷرض بالقرب من مستوطنة بيت حورون في ٢٧ حزيران/يونيه وذُكر أن الحادثة بدأت في الساعات اﻷولى من الصباح عندما قام أربعون مستوطنا بتسوير مساحة ٤٨ دونما من اﻷرض، )١٢ فدانا( ادعوا بأنها تقع ضمن المخطط الرئيسي للمستوطنات. |
| La República Árabe Siria hizo referencia al incidente ocurrido el 5 de junio de 2011, en que soldados israelíes abrieron fuego contra manifestantes sirios y palestinos que conmemoraban pacíficamente la Naksa, ataque que costó la vida de 23 personas y dejó heridas a más de 350. | UN | وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى الحادث الذي وقع في 5 حزيران/يونيه 2011 والذي أطلقت فيه القوات الإسرائيلية الرصاص على متظاهرين سوريين وفلسطينيين كانوا يحيون ذكرى النكسة على الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار، مما أسفر عن سقوط 23 قتيلاً و350 جريحاً. |
| El 25 de septiembre, se impuso la clausura de los territorios a raíz de los numerosos enfrentamientos violentos entre las tropas de las FDI y palestinos que protestaban contra la apertura del Túnel de los Asmoneos de Jerusalén. (Ha ' aretz, 26 de septiembre; Jerusalem Post, 27 de septiembre) | UN | ١٦٠ - وفي ٢٥ أيلول/سبتمبر، فرض إغلاق اﻷراضي المحتلة عقب اصطدامات عنيقة متعددة بين جنود جيــش الدفاع اﻹسرائيلــي وفلسطينيين كانوا يحتجون على فتح نفق هاشمونين في القدس. )هآرتس، ٢٦ أيلول/سبتمبر؛ جروسالم بوست، ٢٧ أيلول/سبتمبر( |