"y permitiría" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويسمح
        
    • ويمكن من
        
    • وأن يتيح
        
    • وأن يسمح
        
    • وسيمكن
        
    • تلك الدورات ويمكن
        
    • ومن شأنه أن يتيح
        
    • الدورات وتمكن
        
    • والذي من شأنه
        
    Si se aprobara ese artículo, la Ley Modelo podría brindar seguridades de que se reconocería y permitiría la utilización de documentos electrónicos. UN وإذا تم إقرار المادة، فإن القانون النموذجي سيقدم ضمانات بأن استخدام المستندات الالكترونية سيعترف به ويسمح باستخدامه.
    Este enfoque prohibiría de manera más efectiva la clonación con fines de reproducción. Al mismo tiempo respetaría las diferencias de opinión y permitiría que los Estados actuasen de conformidad con sus intereses nacionales. UN وقال إن مثل هذا النهج سيكون أكثر فعالية في حظر الاستنساخ لأغراض التكاثر، في الوقت الذي يحترم فيه الخلافات في الرأي ويسمح للدول بأن تتصرف طبقا لمصالحها الوطنية.
    23. El Sr. VARELA (Chile) está convencido de que la existencia del Tribunal, elemento valioso para coadyuvar al restablecimiento de la paz, contribuiría a impedir que sigan ocurriendo graves violaciones del derecho internacional humanitario y permitiría sancionar a los culpables de las atrocidades que siguen cometiéndose en la región. UN ٢٣ - السيد فاريلا )شيلي(: أعرب عن اقتناعه بأن وجود المحكمة إنما يشكل عنصرا قيما يساعد على إحلال السلم ويساهم في منع حدوث مزيد من الانتهاكات الخطيرة للقانون الانساني الدولي ويمكن من معاقبة المسؤولين عن الفظائع التي ما زالت ترتكب في المنطقة.
    21. Insta en particular a todos los gobiernos a que hagan contribuciones voluntarias para los cursos regionales de derecho internacional, importante complemento del programa de becas de derecho internacional, que organiza la División de Codificación de la Oficina de Asuntos Jurídicos, lo cual aliviaría la carga de los posibles países anfitriones y permitiría volver a organizar cursos regionales; UN 21 - تحث، بوجه خاص، جميع الحكومات على تقديم تبرعات للدورات الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي التي تنظمها شعبة التدوين التابعة لمكتب الشؤون القانونية، كتكملة مهمة لبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، مما يخفف العبء على البلدان المضيفة المحتملة ويمكن من استئناف تنظيم الدورات الدراسية الإقليمية؛
    Como seguimiento de ese estudio, se había emprendido una iniciativa para someter este asunto a la atención de la Asamblea Mundial de la Salud, lo que llevaría al reconocimiento oficial del noma como enfermedad y permitiría el inicio de la labor de vigilancia y prevención. UN وكمتابعة لهذه الدراسة، اتخذت مبادرة لاسترعاء انتباه جمعية الصحة العالمية إلى القضية، وهو ما من شأنه أن يفضي إلى الاعتراف الرسمي بمرض تآكل الفم على أنه مرض وأن يتيح بدء العمل بشأن رصده والوقاية منه.
    La creación propuesta de seis nuevos puestos serviría para hacer frente al aumento del volumen de trabajo y permitiría procesar puntualmente las transacciones contables. UN ومن شأن الإنشاء المقترح لست وظائف جديدة أن يستجيب للزيادة في عبء العمل وأن يسمح بتجهيز المعاملات المحاسبية في حينها.
    Ese enfoque ahorraría tiempo y permitiría a los Estados Miembros centrar su atención en las resoluciones que realmente requieren negociaciones cuidadosas. UN وسيكون هذا النهج أقل استهلاكا للوقت وسيمكن الدول الأعضاء من التركيز على القرارات التي تحتاج حقيقة إلى إجراء مفاوضات باهتمام.
    20. Insta en particular a todos los gobiernos a que hagan contribuciones voluntarias para los cursos regionales de derecho internacional, importante complemento del Programa de becas de derecho internacional, que organiza la División de Codificación, lo cual aliviaría la carga de los posibles países anfitriones y permitiría organizar cursos regionales con carácter periódico; UN 20 - تحث، بوجه خاص، جميع الحكومات على تقديم تبرعات لصالح الدورات الدراسية الإقليمية التي تنظمها شعبة التدوين في مجال القانون الدولي، كتكملة مهمة لبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، مما يخفف بالتالي العبء الواقع على عاتق البلدان التي قد تستضيف تلك الدورات ويمكن من عقد الدورات الدراسية الإقليمية بصفة منتظمة؛
    La cooperación con organizaciones regionales también podría reportar beneficios a ese respecto y permitiría comprender mejor los retos y las lecciones aprendidas a nivel regional. UN ويمكن أن يكون التعاون مع المنظمات الإقليمية أيضاً مفيداً في هذا الصدد، ومن شأنه أن يتيح فهم التحدِّيات الإقليمية والدروس المستفادة.
    Ello facilitaría además la rendición de cuentas en materia de gestión y permitiría la supervisión de la Asamblea General. UN وذكرت أن ذلك من شأنه أن يكفل أيضا المساءلة الإدارية ويسمح للجمعية العامة ببسط رقابتها.
    Ese título mucho más directo se ajusta a una necesidad manifiesta y permitiría resolver los problemas de definición con que tropieza la CDI desde hace años. UN فهذا العنوان المباشر أكثر بكثير من العنوان الحالي يستجيب لحاجة واضحة ويسمح بحل مشكلات التحديد التي تصطدم بها لجنة القانون الدولي منذ سنوات.
    Sin embargo, el pronto pago de las cuotas por parte de todos los Estados miembros del Organismo mejoraría inmediatamente la situación financiera del Organismo y permitiría un grado mayor de estabilidad y planificación futura en sus actividades. UN إلا أن تسديد جميع الدول اﻷعضاء في الوكالة ﻷنصبتها المقررة في الوقت المحدد سيحسن فورا الحالة المالية للوكالة ويسمح بدرجة أكبر من الاستقرار ومن التخطيط المسبق ﻷنشطتها.
    20. Insta en particular a todos los gobiernos a que hagan contribuciones voluntarias para los cursos regionales de derecho internacional, importante complemento del Programa de becas de derecho internacional, que organiza la División de Codificación, lo cual aliviaría la carga de los posibles países anfitriones y permitiría organizar cursos regionales periódicamente; UN 20 - تحث، بوجه خاص، جميع الحكومات على تقديم تبرعات لصالح الدورات الدراسية الإقليمية التي تنظمها شعبة التدوين في مجال القانون الدولي، كتكملة مهمة لبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، مما يخفف بالتالي العبء الواقع على عاتق البلدان التي قد تستضيف تلك الدورات ويمكن من عقد الدورات الدراسية الإقليمية بصفة منتظمة؛
    21. Insta en particular a todos los gobiernos a que hagan contribuciones voluntarias para los cursos regionales de derecho internacional, importante complemento del programa de becas de derecho internacional, que organiza la División de Codificación de la Oficina de Asuntos Jurídicos, lo cual aliviaría la carga de los posibles países anfitriones y permitiría volver a organizar cursos regionales; UN 21 - تحث، بوجه خاص، جميع الحكومات على تقديم تبرعات للدورات الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي التي تنظمها شعبة التدوين التابعة لمكتب الشؤون القانونية، كتكملة مهمة لبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، مما يخفف العبء على البلدان المضيفة المحتملة ويمكن من استئناف تنظيم الدورات الدراسية الإقليمية؛
    Esta labor tenía ahora una doble significación, ya que la elaboración de unos criterios de referencia para las calificaciones profesionales reforzaría la importancia de la profesión en los países en desarrollo y permitiría a esos países aprovechar cualesquiera reducciones de los obstáculos al comercio en los servicios de contabilidad. UN ولهذا العمل اﻵن مغزيان بالنظر إلى أن وضع معلَم قياس للمؤهلات المهنية من شأنه أن يعزز المهنة في البلدان النامية وأن يتيح للبلدان، في الوقت ذاته، الاستفادة من أي تخفيضات في الحواجز القائمة أمام التجارة في الخدمات المحاسبية.
    La preparación por la Secretaría de normas uniformes para la presentación de informes podría ayudar a superar este problema y permitiría al Comité facilitar al Consejo información más exacta sobre el cumplimiento por los Estados de las prohibiciones impuestas. UN ومن الممكن، لو وضعت اﻷمانة العامة شروطا موحدة بقدر أكبر لتقديم التقارير، أن يساعد ذلك بعض الشيء في تناول هذه المسألة وأن يتيح للجنة أيضا إمكانية تزويد المجلس بمعلومات أكثر دقة عن امتثال الدول ﻷشكال الحظر المفروضة.
    El fin de la violencia abriría nuevas posibilidades y permitiría que todos nosotros surgiéramos de las sombras de una historia muy perturbada. UN إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل.
    Esto facilitaría la comprensión del estado general de aplicación del Programa Mundial de Acción y permitiría la formulación de políticas internacionales más efectivas en relación con la droga. UN فمن شأن ذلك أن يسهل فهم الوضع الشامل لتنفيذ برنامج العمل العالمي وأن يسمح بوضع سياسات دولية عن المخدرات أكثر فاعلية.
    Con respecto al programa de trabajo de la Dependencia para 1999 y la lista preliminar de posibles informes para el año 2000 y años subsiguientes, el examen de la gestión y la administración en la OMS se realizaría paralelamente a la aplicación de un conjunto de reformas por esa organización y permitiría que su secretaría verificara la buena marcha de ese proceso. UN ١٩ - وفيما يتعلق ببرنامج عمل الوحدة لعام ١٩٩٩ وإعداد القائمة اﻷولية للتقارير التي يتوقع أن تقدم في عام ٢٠٠٠ واﻷعوام التالية، قال إن استعراض التنظيم واﻹدارة في منظمة الصحة العالمية سيجري في الوقت نفسه الذي تطبق فيه المنظمة مجموعة من اﻹصلاحات وسيمكن أمانتها من التأكد من سير العملية على الطريق الصحيح.
    Ese enfoque es flexible y permitiría que el arreglo y el mecanismo internacional evolucionara y se ajustara a las nuevas necesidades y circunstancias y que se asumieran más compromisos de rendir cuentas respecto de la formulación y aplicación de políticas. UN وهذا النهج نهج مرن ومن شأنه أن يتيح تطوير ترتيب وآلية دوليين وبأن يستجيب للاحتياجات والظروف المتغيرة، وكذلك الاضطلاع بالتزامات أكثر مسؤولية تجاه تطوير السياسة العامة وتنفيذها.
    Carecen de ese ímpetu tan esperado desde hace tanto tiempo por el cual cada Estado Miembro expresaría sus opiniones, brindaría esperanza a sus pueblos, preservaría el equilibrio de la naturaleza y permitiría garantizar el futuro de todos los niños del mundo. UN وما ينقصها هو الحافز الذي طال انتظاره والذي من شأنه أن يمكّن جميع الدول الأعضاء من الإعراب عن آرائها، وبث الأمل في شعوبنا، وحفظ تـــوازن الطبيعة، والذي يمكّننا من ضمان مستقبل جميع أطفال العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more