| Ambos Primeros Ministros declararon que las elecciones se celebrarían en la fecha prevista y que era importante establecer un marco jurídico con ese objeto. | UN | وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض. |
| Se observó que esos tipos de protección estaban recogidos en otras normas, instituciones y procedimientos, y que era importante no anticipar conclusiones sobre esos temas. | UN | ولوحظ أن تلك الأنواع من الحماية تتناولها قواعد ومؤسسات وإجراءات، وأن من المهم عدم توقع نتائج بشأن تلك الأمور. |
| Posteriormente, la Comisión de Estupefacientes, en el 39º período de sesiones, dispuso que el objetivo debería ser garantizar que el proyecto de declaración estuviera listo para su aprobación en el período extraordinario de sesiones y que era importante formular un texto que pudiera concitar el apoyo mundial. | UN | وعقب ذلك، ذُكر في الدورة التاسعة والثلاثين للجنة المخدرات أن الهدف ينبغي أن يتمثل في ضمان أن يكون مشروع اﻹعلان جاهزا لاعتماده في الدورة الاستثنائية، وأن من المهم وضع نص يحظى بتأييد عالمي. |
| El Director Regional dijo que el problema del trabajo infantil era de gran magnitud y complejidad en toda la región del Asia meridional y que era importante no perder de vista este hecho. | UN | وقال المدير القطري أن مشكلة عمل اﻷطفال ضخمة ومعقدة في جميع أرجاء جنوب آسيا وأنه من المهم عدم إغفال هذه الحقيقة. |
| Señaló que a menudo se necesitaba tiempo para encontrar soluciones para las situaciones prolongadas y que era importante seguir haciendo progresos constantes a la vez que se salvaguardaba el espacio de protección. | UN | وأشارت إلى أن تسوية الأوضاع التي طال أمدها هي نفسها مسألة يطول أمدها في كثير من الأحيان وأنه من المهم مواصلة إحراز التقدم المطرد مع كفالة الحماية. |
| Al presentar el documento, la delegación señaló que los métodos de trabajo habían mejorado en los dos años de existencia de la Junta y que era importante mantener el diálogo. | UN | ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار. |
| Al presentar el documento, la delegación señaló que los métodos de trabajo habían mejorado en los dos años de existencia de la Junta y que era importante mantener el diálogo. | UN | ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار. |
| Hizo observar que los AII se ocupaban de los derechos y obligaciones de los signatarios y que era importante establecer un equilibrio adecuado entre ambos. | UN | ولاحظ أن اتفاقات الاستثمار الدولية تعالج حقوق ومسؤوليات الأطراف الموقعة عليها وأن من المهم ايجاد توازن ملائم فيما بين الاثنين. |
| También observó que, con frecuencia, el fenómeno de la migración en gran escala había ido acompañado de un aumento de los casos de racismo y xenofobia, y que era importante reconsiderar la idoneidad de los procedimientos de recurso a ese respecto. | UN | ولاحظت أيضاً أن ظاهرة الهجرة الواسعة النطاق قد صاحبها في أحيان كثيرة ازدياداً في حالات العنصرية وكره الأجانب وأن من المهم استعراض مدى كفاية إجراءات الانتصاف في هذا الخصوص. |
| Se observó, sin embargo, que, en muchos casos, las mujeres migrantes eran más vulnerables a la explotación y los abusos que los hombres y que era importante tomar medidas eficaces para protegerlas. | UN | غير أنه لوحظ أن المهاجرات يتسمن في كثير من الأحوال بأنهن أكثر عرضة للاستغلال والإيذاء من المهاجرين الذكور، وأن من المهم اتخاذ تدابير فعالة لحمايتهن. |
| La Sra. Warzazi agregó que, a su juicio, el Grupo de Trabajo había realizado una útil labor sobre el tema y que era importante que el Consejo de Derechos Humanos pudiera aprovechar la labor de la Subcomisión y del Grupo al respecto. | UN | ورأت أن الفريق العامل قد قام بعمل مفيد في هذا الموضوع وأن من المهم أن يتمكن مجلس حقوق الإنسان من الاستفادة من عمل اللجنة الفرعية والفريق العامل في هذا الصدد. |
| Santa Lucía también recordó que el país estaba atravesando un proceso de revisión constitucional y que era importante que durante esta revisión los diferentes sectores de la población debatieran esos temas. | UN | وذكّرت سانت لوسيا أيضاً بأن البلد يشهد حالياً مراجعة للدستور وأن من المهم خلال هذه المراجعة أن تناقش مختلف فئات السكان مثل هذه القضايا. |
| Dos delegaciones observaron que el programa para Haití experimentaba el cambio de una situación de emergencia hacia una perspectiva de desarrollo y que era importante que las enseñanzas extraídas de la anterior cooperación con el programa se tuvieran en cuenta al abordar las esferas prioritarias. | UN | ٤٣٧ - وأشار وفدان إلى أن البرنامج القطري لهايتي يمثل تحولا من منظور يعنى بالطوارئ إلى منظور إنمائي وأن من المهم مراعاة الدروس المستفادة من التعاون البرنامجي في الماضي لدى معالجة المجالات ذات اﻷولوية. |
| Recordó a los demás miembros del Grupo de Trabajo y a los observadores que 189 Estados habían ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño, y que era importante señalar a la atención de los Estados Partes su responsabilidad respecto del artículo 29 de la Convención, que se refiere a la educación. | UN | وذكﱠر اﻷعضاء اﻵخرين في الفريق العامل والمراقبين بأن ٩٨١ دولة قد صدﱠقت على اتفاقية حقوق الطفل، وأن من المهم استرعاء انتباه الدول اﻷطراف إلى مسؤوليتها فيما يتعلق بالمادة ٩٢ من الاتفاقية المتصلة بالتعليم. |
| El Director Ejecutivo Adjunto (Programa) añadió que el programa de asociaciones estratégicas debía ir " dos pasos por delante " y que era importante tener en cuenta la ventaja comparativa de cada organización. | UN | 191- وأضاف نائب المدير التنفيذي (البرنامج) أن برنامج الشراكات الاستراتيجية يجب أن يكون " سابقا بخطوتين " وأن من المهم النظر في المزايا النسبية لكل منظمة من المنظمات. |
| Respondiendo a preguntas sobre la degradación anaeróbica de los electrodomésticos que se encontraban en vertederos, el Sr. Ashford dijo que la investigación al respecto estaba en una estapa inicial y que era importante establecer la naturaleza de los productos de degradación y las opciones para potenciar el proceso de degradación anaeróbica. | UN | 51 - ورداً على أسئلة بشأن التدهور غير الهوائي لأجهزة داخل مواقع الطمر في الأرض، ذكر السيد أشفورد أن البحث في هذا المجال لا يزال في مراحله المبكرة وأن من المهم تحديد طبيعة نواتج التحلل وما الذي يمكن عمله للارتقاء بعملية التحول الهوائي. |
| Se sostuvo que las Constituciones de 1948 y 1974 habían fracasado porque no resolvían adecuadamente las aspiraciones de las razas nacionales, y que era importante asegurar que en la futura Constitución se reflejaran esas aspiraciones. | UN | كما دللت على أن دستوري عام ٨٤٩١ وعام ٤٧٩١ أخفقا ﻷنهما لم يستجيبا بصورة كافية لتطلعات اﻷعراق الوطنية، وأنه من المهم ضمان أن يعكس الدستور الجديد تطلعاتها. |
| Se dijo que el agua era esencial para la vida y la seguridad humanas y que era importante que todos los países promovieran una buena gestión y formaran personal competente para desarrollar políticas hídricas adecuadas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المياه ضرورية للحياة وأمن البشر وأنه من المهم للبلدان كافة أن تعزز أسس الحكم السليم وبناء القدرات سعيا إلى انتهاج سياسة ملائمة للمياه. |
| Se dijo que el agua era esencial para la vida y la seguridad humanas y que era importante que todos los países promovieran una buena gestión y formaran personal competente para desarrollar políticas hídricas adecuadas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المياه ضرورية للحياة وأمن البشر وأنه من المهم للبلدان كافة أن تعزز أسس الحكم السليم وبناء القدرات سعيا إلى انتهاج سياسة ملائمة للمياه. |
| El Profesor Gunaratna también destacó que los conflictos eran la principal fuente del terrorismo y que era importante que las Naciones Unidas hicieran todo lo posible por resolver los conflictos de larga data. | UN | وأكد البروفيسور غوناراتنا أيضا على أن النزاعات هي المصدر الأول للإرهاب وأنه من المهم أن تبذل الأمم المتحدة قصارى الجهود لحل النزاعات التي طال أمدها. |
| Se observó que se había omitido por completo el debate sobre el cambio climático y que era importante devolverle el lugar que le correspondía y generar nuevas ideas sobre las modalidades posibles del desarrollo y el crecimiento. | UN | ولوحظ الغياب الكامل للنقاش بشأن تغير المناخ، وأنه من المهم التشديد على ذلك الآن وتوليد فكر جديد بشأن كيفية تحقيق التنمية والنمو. |
| Añadió que la situación humanitaria y de los derechos humanos era problemática y que era importante enjuiciar a los autores de actos de violencia sexual. | UN | وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة. |