| Se señaló que los modelos de acuerdo no se podían aplicar en todos los casos y que era necesario enmendar en detalle los textos estándar. | UN | وأُشير إلى أن هذه الترتيبات لا تنطبق على جميع الحالات وأن هناك حاجة لتعديل النصوص الموحدة بالتفصيل. |
| Dichas delegaciones estimaban que la UIT abordaba de manera bastante satisfactoria los diversos aspectos del uso racional y equitativo de la órbita geoestacionaria y que era necesario evitar todo posible conflicto de actividades entre la UIT y otros organismos internacionales. | UN | وترى تلك الوفود أن الاتحاد ناجح تماما في معالجة مختلف جوانب الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض وأن من الضروري تجنب أي تضارب محتمل في اﻷنشطة بين الاتحاد والهيئات الدولية اﻷخرى. |
| Esos miembros explicaron además que existían lagunas en el actual reglamento provisional y que era necesario respetar plenamente tanto la letra como el espíritu de las disposiciones de la Carta respecto de los procedimientos del Consejo de Seguridad. | UN | وأوضح أولئك اﻷعضاء كذلك أن هناك ثغرات في النظام الداخلي المؤقت الحالي وأنه من الضروري الاحترام الكامل لنص وروح أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بإجراءات مجلس اﻷمن. |
| La Administración señaló que las misiones de mantenimiento de la paz se establecían en general de manera imprevista y que era necesario mantener el nivel autorizado de 150 millones de dólares. | UN | وبينت الإدارة أن إنشاء بعثة لحفظ السلام يكون إلى حد بعيد غير متوقع وأنه يلزم مع ذلك الحفاظ على المقدار المأذون به البالغ 150 مليون دولار. |
| La OSSI también halló que la planificación del programa requería más coherencia y coordinación y que era necesario supervisarlo más. | UN | وتبيّن للمكتب أيضا أن تخطيط البرنامج يتطلب مزيدا من الاتساق والتنسيق، وأنه يتعين تكثيف رصد البرنامج. |
| Subrayaron que la plena aplicación del capítulo V era un proceso permanente y que era necesario redoblar esfuerzos para reforzar los marcos jurídicos y fomentar la capacidad. | UN | وشدَّدوا على أنَّ التنفيذ الكامل لأحكام الفصل الخامس عملية مستمرة وعلى ضرورة بذل مزيد من الجهود من أجل تعزيز الأطر التشريعية وبناء القدرات. |
| En relación con el mandato de la MINURSO, el orador recuerda que las Naciones Unidas consideraron que un referendo no era aplicable a la situación y que era necesario hallar una solución política. | UN | وبالنسبة لولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، أشار إلى أن الأمم المتحدة ارتأت أن الاستفتاء لا ينطبق على الحالة، وأنه لا بد من إيجاد حل سياسي. |
| Se señaló que los modelos de acuerdo no se podían aplicar en todos los casos y que era necesario enmendar en detalle los textos estándar. | UN | وأُشير إلى أن هذه الترتيبات لا يمكن أن تنطبق على جميع الحالات وأن هناك حاجة لتعديل النصوص الموحدة بالتفصيل. |
| Se observó asimismo que existía un gran acervo de conocimientos en el ámbito del desarrollo alternativo y que era necesario extremar los esfuerzos para determinar las mejores prácticas y experiencias y compartirlas. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك ثروة من المعارف في ميدان التنمية البديلة وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود من أجل تبيُّن أفضل الممارسات والدروس المستفادة وتقاسمها. |
| Asimismo, se señaló que la mayor parte de las actividades destinadas a promover el desarrollo se realizaban fuera de la Organización y que era necesario que volviese a ocupar el lugar original previsto en la Carta. | UN | وقد كان هناك أيضا شعور بأن التنمية يسعى اليها بقدر كبير خارج المنظمة وأن هناك حاجة الى عودتها الى مسارها اﻷصلي الذي ينص عليه الميثاق. |
| Esos miembros explicaron además que existían lagunas en el actual reglamento provisional y que era necesario respetar plenamente tanto la letra como el espíritu de las disposiciones de la Carta respecto de los procedimientos del Consejo. | UN | وأوضح أولئك اﻷعضاء كذلك أن هناك ثغرات في النظام الداخلي المؤقت الحالي وأن من الضروري احترام نص وروح أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة احتراما كاملا فيما يتعلق بإجراءات المجلس. |
| Se señaló que cabía considerar que algunas medidas cautelares sobre pruebas entraban en el ámbito del artículo 27 de la Ley Modelo sobre Arbitraje, y que era necesario aclarar la relación entre el artículo 27 y el proyecto de disposición modelo. | UN | ولوحظ أن بعض تدابير الحماية المؤقتة المتعلقة بالأدلة يمكن أن تعتبر مشمولة في المادة 27 من القانون النموذجي بشأن التحكيم، وأن من الضروري توضيح العلاقة بين المادة 27 ومشروع الحكم النموذجي. |
| Explicó que la ayuda internacional llegaba a la región de donde él procedía sólo en épocas de crisis, y no en tiempos de paz, y que era necesario recibir esa ayuda con regularidad para garantizar la estabilidad de la región y su desarrollo sostenible. | UN | وشرح أن المساعدات الدولية لا تصل إلى منطقته إلا في أوقات الأزمات، وليس في أوقات السلام، وأنه من الضروري الحصول على مساعدة منتظمة بغية كفالة استقرار المنطقة وتنميتها المستدامة. |
| Observaron que las diferencias de ingresos iban en aumento y que era necesario aplicar políticas en favor de los pobres que pudieran generar empleo y prevenir mayores diferencias de ingresos y un aumento de la pobreza. | UN | ولاحظوا أن التفاوتات في الدخل آخذة في الاتساع وأنه من الضروري تنفيذ سياسات للنمو الذي يخدم مصالح الفقراء كفيلة بتوليد العمالة والحيلولة دون تفاقم تفاوتات الدخل وزيادة الفقر. |
| Sin embargo, otras delegaciones expresaron reservas respecto de algunos de estos elementos, reiterando que muchas de esas actividades eran independientes de las operaciones de mantenimiento de la paz y tenían mandatos y fuentes de financiación diferentes, y que era necesario conservar esa independencia. | UN | بيد أن وفودا أخرى أعربت عن تحفظات بشأن بعض تلك العناصر، حيث كررت التأكيد أن كثيرا من هذه العناصر مستقل عن عمليات حفظ السلم، بمصادر مختلفة للولاية والتمويل، وأنه يلزم الحفاظ على هذا الاستقلال. |
| No obstante, cabía recordar que la intervención en un nivel tendrá en general consecuencias en los demás niveles y que era necesario entender y tomar en cuenta mejor esas interacciones. | UN | بيد أنه يجب ألا يغيب عن البال أن التدخل عند مستوى معين سيكون له عموما أثر على المستويات اﻷخرى، وأنه يلزم تحسين فهم هذه التفاعلات وأخذها في الاعتبار. |
| Un representante sugirió que existía una divergencia de opiniones sobre los límites financieros establecidos de conformidad con el Protocolo, y que era necesario celebrar debates ulteriores. | UN | وألمح أحد الممثلين إلى وجود اختلافات في وجهات النظر بشأن الحدود المالية المحددة في إطار البروتوكول، وأنه يتعين مواصلة مناقشة هذه المسألة. |
| Otros oradores expresaron su agradecimiento a la Presidenta de la Asociación Mundial del Personal por su declaración y destacaron que era inevitable que surgieran problemas durante un proceso de cambio y que era necesario reforzar constantemente la gestión de los recursos humanos y el intercambio de información con el personal. | UN | وشكر متحدثون آخرون رئيسة الرابطة على بيانها، وشددوا على حتمية المشاكل أثناء أي عملية تغيير وعلى ضرورة الاستمرار في تعزيز إدارة الموارد البشرية وإطلاع الموظفين على المعلومات. |
| En diciembre de 2003, escribí a los dos líderes y les señalé que hacía tiempo que debería haberse encontrado una solución a este problema humanitario y que era necesario un nuevo compromiso para solucionarlo. | UN | 13 - في كانون الأول/ديسمبر 2003، كتبت إلى زعيمي الطائفتين مشيرا إلى أن حل هذه المسألة الإنسانية أمر واجب منذ زمن طويل وأنه لا بد من تجديد الالتزام بحلها. |
| Algunas delegaciones señalaron que la cuestión también se estaba examinando en otros foros, y que era necesario evitar la duplicación del trabajo. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن المسألة تناقَش أيضا في محافل أخرى وإلى ضرورة تفادي تكرار الجهود. |
| Esa delegación observó que el programa se había ejecutado con mayor lentitud de la deseada y que era necesario mejorar la presentación de informes. | UN | ولاحظ الوفد أن تنفيذ البرنامج كان أبطأ من المطلوب، وأن ثمة حاجة إلى تحسين إعداد التقارير. |
| Las deliberaciones también habían puesto de manifiesto que seguían existiendo importantes diferencias con respecto a cuestiones fundamentales sometidas al Grupo de Trabajo de composición abierta y que era necesario examinar más a fondo esas cuestiones. | UN | وأظهرت المناقشات أيضا أنه ما زالت توجد اختلافات كبيرة بشأن مسائل رئيسية معروضة على الفريق العامل المفتوح باب العضوية ولذلك فإن اﻷمر ما زال يتطلب المزيد من النظر المتعمق في هذه المسائل. |
| Sin embargo, opinó que se debía enmendar el texto del artículo 39 y que era necesario formular de manera más precisa el concepto de arreglo de controversias y disputas, que consideraba como una cuestión interna. | UN | إلا أنه قال إنه ينبغي إعادة النظر في صيغة المادة ٩٣، وإنه من الضروري إيجاد مفهوم أدق لحل الخلافات والنزاعات التي تُعتبر مسألة محلية. |
| El Administrador Auxiliar tomó nota de que muchas delegaciones habían declarado que aún se trataba de un proceso en curso, que el PNUD iba por buen camino y que era necesario continuar el aprendizaje, los ajustes y las mejoras de calidad. | UN | ولاحظ أن كثيرا من الوفود ذكرت أن العملية لا تزال جارية، وأن البرنامج اﻹنمائي يسير في الطريق الصحيح وأن الحاجة تدعو إلى التعلم والصقل وتحسين النوعية باستمرار. |
| Los participantes coincidieron en que las pautas actuales de consumo, especialmente en los países desarrollados, no eran sostenibles y que era necesario abordar esta cuestión lo antes posible. | UN | ووافق المشاركون على أن أنماط الاستهلاك الحالية، ولا سيما في البلدان المتقدمة، ليست مستدامة وأن الحاجة قائمة إلى تناول هذه القضية في أقرب وقت ممكن. |
| La auditoría de la gestión de las inversiones reveló deficiencias en el sistema interno de control y puso en evidencia que los procedimientos de documentación del proceso de inversión eran inadecuados y que era necesario mejorar la eficiencia y transparencia de las operaciones de inversión. | UN | وقد كشف التدقيق في إدارة الاستثمارات عن وجود مواطن ضعف في نظام المراقبة الداخلية، وعدم دقة في إجراءات توثيق عملية الاستثمار وحاجة إلى تحسين فعالية وشفافية عمليات الاستثمار. |