| Considerando indispensable poner fin a los combates y reanudar el proceso de paz y reconciliación en virtud de los Acuerdos de Praia, y Abuja y el Protocolo Adicional de Lomé; | UN | وحيث أن من اﻷساسي وضع حد للمعارك واستئناف عملية السلام والمصالحة وفقا لاتفاقي برايا وأبوجا، ولبروتوكول لومي اﻹضافي؛ |
| Señaló que los objetivos principales de su visita eran separar a las partes, poner fin a la violencia y reanudar el proceso de paz. | UN | ولاحظ أن الأهداف الرئيسية لزيارته كانت فض الاشتباك بين الأطراف وإنهاء العنف واستئناف عملية السلام. |
| Estamos convencidos de que ahora más que nunca es necesario intensificar los esfuerzos para aplicar los planes Mitchell y Tenet para normalizar la situación y reanudar el proceso de negociaciones. | UN | إننا على اقتناع بأنه بات ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى أن تكثف الجهود من أجل تنفيذ خطتي ميتشل وتنت لتطبيع الأوضاع واستئناف عملية السلام. |
| Israel pide a la Autoridad Palestina que tome medidas para poner fin a los actos de terrorismo y reanudar el proceso político. | UN | وتدعو إسرائيل السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ الخطوات المطلوبة لوقف الأعمال الإرهابية واستئناف العملية السياسية. |
| Quienes deseen poner fin al terrorismo y reanudar el diálogo deben condenar rotundamente el ataque del sábado y reafirmar que el asesinato de civiles y, en particular, de niños, es absolutamente inaceptable. | UN | لذلك فإن على الذين يرغبون في المساهمة في إنهاء الإرهاب والعودة إلى عملية الحوار أن يدينوا بشدة هجوم يوم السبت وأن يؤكدوا من جديد أن قتل المدنيين عن عمد، لاسيما الأطفال، أمر غير مقبول إطلاقا. |
| Los programas han contribuido a reducir la inflación, mejorar las condiciones económicas y reanudar el crecimiento. | UN | كما أضاف أن هذه البرامج أسفرت عن تخفيض التضخم، وتحسين الظروف الاقتصادية، واستئناف النمو. |
| Los programas han contribuido a reducir la inflación, mejorar las condiciones económicas y reanudar el crecimiento. | UN | كما أضاف أن هذه البرامج أسفرت عن تخفيض التضخم، وتحسين الظروف الاقتصادية، واستئناف النمو. |
| Igualmente, les solicitamos encarecidamente que adopten rápidas medidas para restablecer la confianza y reanudar el diálogo con miras a lograr una solución pacífica para el conflicto. | UN | ونناشدها كذلك بشدة اتخاذ القيام بعمل سريع لإعادة بناء الثقة واستئناف الحوار لإيجاد تسوية سلمية للصراع. |
| Reafirmando su apoyo a los esfuerzos del Secretario General y su Representante Especial por resolver la crisis actual y reanudar el proceso político, en particular mediante la conclusión del proceso electoral, | UN | وإذ يكرر تأكيد تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثلته الخاصة بهدف حل اﻷزمة الراهنة واستئناف العملية السياسية ، وبخاصة عن طريق إنجاز عملية الانتخابات ، |
| Reafirmando su apoyo a los esfuerzos del Secretario General y su Representante Especial por resolver la crisis actual y reanudar el proceso político, en particular mediante la conclusión del proceso electoral, | UN | وإذ يكرر تأكيد تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثلته الخاصة بهدف حل اﻷزمة الراهنة واستئناف العملية السياسية ، وبخاصة عن طريق إنجاز عملية الانتخابات ، |
| Las economías que están surgiendo, que luchan por consolidar la estabilidad y reanudar el crecimiento, y que al mismo tiempo tienen que hacerle frente a variables tales como los tipos de interés y los precios de los productos básicos, son cada vez más vulnerables. | UN | فالاقتصادات البازغة التي تجاهد من أجل توطيد الاستقرار واستئناف النمو فيما هي تواجه متغيرات مثل معدلات الفائدة وأسعار السلع اﻷساسية، أصبحت تتعرض لﻷذى بصورة متزايدة. |
| En este sentido, nos alienta el diálogo iniciado en la reciente cumbre de Washington, entre el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la Autoridad Palestina, con miras a poner fin a la violencia y reanudar el proceso de paz. | UN | وفي هذا الصدد، يشجعنا الحوار الذي استهل في قمة واشنطن اﻷخيرة بين رئيس وزراء إسرائيل ورئيس السلطة الفلسطينية بغية وضع نهاية للعنف واستئناف عملية السلام. |
| Para impedir que vuelvan a surgir situaciones de conflicto es igualmente importante restablecer las instituciones públicas y los sistemas judicial y de policía y reanudar el desarrollo económico y social. | UN | ومن المهم بنفس القدر إعادة بناء المؤسسات العامة، والشرطة، والنظم القضائية، واستئناف التنمية الاقتصادية والاجتماعية لتلافي إمكانية نشوب المنازعات من جديد. |
| Para impedir que vuelvan a surgir situaciones de conflicto es igualmente importante restablecer las instituciones públicas, los sistemas judicial y de policía y reanudar el desarrollo económico y social. | UN | ومن المهم بنفس القدر إعادة بناء المؤسسات العامة، والشرطة، والنظم القضائية، واستئناف التنمية الاقتصادية والاجتماعية لتلافي إمكانية نشوب المنازعات من جديد. |
| Para impedir que vuelvan a surgir situaciones de conflicto, es igualmente importante restablecer las instituciones públicas y los sistemas judicial y de policía y reanudar el desarrollo económico y social. | UN | ومن المهم بنفس القدر إعادة بناء المؤسسات العامة، والشرطة، والنظم القضائية، واستئناف التنمية الاقتصادية والاجتماعية لتلافي إمكانية نشوب الصراعات من جديد. |
| El Comité acogió con beneplácito los esfuerzos realizados por resolver la situación y reanudar el proceso de paz. | UN | ٣٤ - ورحبت اللجنة بالجهود المبذولة لتسوية الحالة واستئناف عملية السلام. |
| El Comité acogió con beneplácito los esfuerzos realizados por resolver la situación y reanudar el proceso de paz. | UN | ٣٤ - ورحبت اللجنة بالجهود المبذولة لتسوية الحالة واستئناف عملية السلام. |
| Así pues, al término de esta importante reunión el pueblo de Burundi espera de ustedes, sus amigos y asociados, apoyos y compromisos concretos para consolidar el proceso de paz y reanudar el desarrollo, con miras a la mejora de su bienestar social y económico. | UN | وفي ختام هذا اللقاء الهام، ينتظر الشعب البوروندي منكم بوصفكم أصدقائه وشركائه، الدعم والالتزامات العملية لدعم عملية السلام واستئناف التنمية بغية تحسين رفاهه الاجتماعي والاقتصادي. |
| Para reducir las tensiones en la región, la India y el Pakistán deberían mostrar la máxima moderación y reanudar el diálogo de conformidad con los compromisos contraídos a nivel bilateral y en la Declaración de Lahore. | UN | وللحد من التوتر في هذه المنطقة يتعين على الهند وباكستان ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس، واستئناف الحوار طبقا لالتزاماتهما الثنائية وﻹعلان لاهور. |
| Le instamos a que de manera activa y concentrada siga manteniendo el contacto con ambas partes, bien directamente, bien por conducto del Coordinador Especial de las Naciones Unidas, con miras a poner fin a la violencia y reanudar el histórico diálogo entre Israel y los palestinos. | UN | ونحثكم على مواصلة المشاركة النشطة والوثيقة مع الطرفين بصورة مباشرة، وكذلك من خلال المنسق الخاص للأمم المتحدة، وذلك بغية وضع حد للعنف واستئناف الحوار التاريخي بين إسرائيل والفلسطينيين. |
| Esas declaraciones, junto con los ataques recientes de Hezbolá y su apoyo activo al terrorismo palestino, ponen claramente de manifiesto que la organización está resuelta a promover la escalada del conflicto en la región y frustrar todos los intentos de restablecer la calma y reanudar el proceso de negociación. | UN | وهذه التصريحات، عند النظر إليها مقترنة بهجمات حزب الله الأخيرة ودعمه النشط للإرهاب الفلسطيني، تجعل من الواضح أن المنظمة قد عقدت العزم على مواصلة تصعيد الصراع في المنطقة وإجهاض أي محاولات ترمي إلى استعادة الهدوء والعودة إلى عملية التفاوض. |