"y recabar" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتماس
        
    • وحشد
        
    • واستطلاع
        
    • والسعي إلى الحصول
        
    • ولالتماس
        
    • وكسب
        
    • واجتذاب
        
    • واستقطاب
        
    • والسعي للحصول
        
    • وأن تلتمس
        
    • وأن تطلب
        
    • ولحشد
        
    • وأن يحصل
        
    • واستقاء
        
    • وأن يلتمس
        
    El Secretario General tiene la intención de examinar las cuestiones pertinentes y recabar las observaciones iniciales de los Estados antes de presentar el informe definitivo. UN ويهدف الأمين العام إلى بحث القضايا والتماس ردود الفعل الأولية للدول قبل تقديم التقرير النهائي.
    El Japón ha estado consultando con el mayor número posible de Estados, tanto aquí en Nueva York como en las capitales de esos Estados, a fin de explicar ese proyecto de resolución y recabar su apoyo. UN وقد اتصلت اليابان بأكبر عدد من الدول، هنا في نيويورك وفي عواصمها، من أجل شرح مشروع القرار والتماس تأييدها لـه.
    Hay quienes opinan que el Consejo debe relacionarse con las partes interesadas y recabar su opinión en mayor grado cuando se examina una cuestión determinada. UN واعتبر بعضها أنه يتعين على مجلس الأمن إشراك الأطراف المهتمة والتماس آرائها ولا سيما عند النظر في قضية معينة ما.
    Las asociaciones estratégicas del UNFPA son fundamentales para coordinar y recabar el apoyo necesario para promover la aplicación de las prioridades nacionales, regionales y mundiales en concordancia con el programa de la CIPD. UN وتعدّ الشراكات الاستراتيجية مهمة بالنسبة إلى الصندوق في مجال تنسيق وحشد الدعم اللازم للنهوض بتنفيذ الأولويات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تتماشى مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Debido al carácter global del informe, que abarca todo el sistema, fue preciso estudiar un gran volumen de documentación y recabar, en un plazo muy breve, las opiniones de las organizaciones participantes y las instituciones de formación de todo el sistema. UN فﻷن التقرير بطبيعته يشمل المنظومة بأسرها كان من الضروري الاطلاع على مقادير كبيرة جدا من الوثائق واستطلاع آراء المؤسسات المشاركة وكذلك مؤسسات التدريب في سائر أنحاء المنظومة، وأداء كل ذلك في إطار زمني ضيق جدا.
    :: Reuniones mensuales con oficiales gubernamentales, grupos políticos y organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones de mujeres, para evaluar el proceso de paz y recabar sus opiniones sobre la aplicación de este proceso UN :: اجتماعات شهرية مع المسؤولين الحكوميين والجماعات السياسية ومنظمات المجتمع المدني، ومن بينها منظمات المرأة، لتقييم عملية السلام والسعي إلى الحصول على آرائهم بشأن تنفيذ عملية السلام
    Esto podría indicar que los clientes financian los proyectos solo hasta el nivel del producto. No obstante, la Junta observó indicios de que la UNOPS trataba de diseñar y recabar financiación para proyectos encaminados a influir en los resultados y obtener productos. UN ويمكن أن يعكس ذلك اقتصار الزبائن على تمويل المشاريع على مستوى النواتج، إلا أن المجلس وجد أدلة على أن المكتب يهدف إلى تصميم المشاريع التي تهدف إلى التأثير على النتائج وتنجز النواتج، والتماس تمويل لها.
    El diálogo tenía por objeto principalmente informar a los partidos políticos y recabar su opinión sobre asuntos que podrían surgir durante el proceso de revisión. UN وكان هذا الحوار يهدف أساسا لإعلام الأحزاب السياسية بالمسائل التي قد تطرأ خلال عملية المراجعة والتماس آرائها بشأنها.
    Todas esas ocasiones han brindado valiosas oportunidades para reunirse con estadísticos oficiales y recabar su opinión: UN وقد أتاحت كل مناسبة من هذه المناسبات فرصا قيِّمة لموظفي المكتب للالتقاء بالإحصائيين الرسميين والتماس تعليقاتهم.
    La Secretaria General de la Conferencia, Sra. Gertrude Mongella, ya ha viajado en misión a varios Estados Miembros de las Naciones Unidas para promover las metas y los objetivos de la Conferencia y recabar apoyo para la Conferencia a todos los niveles. UN وقامت اﻷمينة العامة للمؤتمر، غيرترود مونغيلا، بالفعل برحلات إلى بضع دول أعضاء في اﻷمم المتحدة لتعزيز مرامي وأهداف المؤتمر، والتماس الدعم له على جميع المستويات.
    Inicialmente, sería cuestión de diseñar una página base que dispusiera de las conexiones adecuadas con los sitios existentes y recabar la cooperación de los sitios participantes para poner a disposición de los usuarios de la red la información correspondiente. UN ويقتضي إنشاء نظام المعلومات هذا، في بادئ اﻷمر، تصميم صفحة الاستقبال مع إقامة الوصلات المناسبة بالمواقع القائمة والتماس التعاون من المواقع المشتركة ﻹتاحة المعلومات المناسبة وتيسير الوصول إليها.
    La estructura de vigilancia más amplia es la Reunión anual para compartir información sobre programas. Se trata de una reunión anual para facilitar el intercambio de información entre los distintos organismos y recabar amplia información sobre política en materia de género. UN وأكثر هياكل الرصد اتساعا هو المحفل السنوي للمشاركة البرنامجية وهو اجتماع سنوي يرمي إلى تسهيل تبادل المعلومات بين مختلف الوكالات والتماس إسهامات واسعة بشأن السياسة المعنية بالجنسين.
    Soy consciente de que no es tarea fácil para usted dirigir la Conferencia en este momento crucial y recabar el necesario consenso. UN وأعلم بأن مهمتكم لن تكون سهلة لقيادة المؤتمر عند مفترق الطرق وحشد ما يلزم من توافق في الآراء.
    La dependencia especial para estos países, creada en 1991, ha comenzado a preparar un proyecto encaminado a sentar las bases para sensibilizar a la opinión pública internacional acerca de los problemas de los países menos adelantados y recabar recursos para respaldar su labor de desarrollo. UN وقد اضطلعت الوحدة الخاصة لتلك البلدان المنشأة في عام ١٩٩١، بأعمال تحضيرية لمشروع بشأن إرساء أساس لتوعية الرأي العام الدولي بمشاكل أقل البلدان نموا وحشد الموارد لدعم جهودها اﻹنمائية.
    Nuestra intención es continuar forjando un consenso nacional para el desarrollo sostenible y recabar opiniones sobre el tipo de proyectos que podrían aplicarse en las Islas Marshall con la participación del sector privado y de las organizaciones no gubernamentales. UN ونعتزم مواصلة إقامة توافق وطني في اﻵراء من أجل التنمية المستدامة واستطلاع اﻵراء حول أنواع المشاريع التي يمكن تنفيذها في جزر مارشال، بمشاركة القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    19. En agosto de 2007 el ACNUDH envió un cuestionario a las organizaciones de personas con discapacidad con miras a fortalecer la colaboración con esas organizaciones y recabar información sobre las necesidades existentes y sobre lo que se esperaba de la Oficina. UN 19- وفي آب/أغطس 2007، أرسلت المفوضية استبياناً إلى منظمات الأشخاص ذوي العلاقة بهدف تعزيز الشراكات مع هذه المنظمات والسعي إلى الحصول على معلومات عن الاحتياجات والتوقعات من المفوضية.
    Entretanto prepararía una nota para explicar las preocupaciones planteadas y recabar la orientación de la Conferencia de las Partes en su cuarta reunión. UN وفي الأثناء قال إنّه سيُعدّ مذكرة لشرح الشواغل المثارة ولالتماس التوجيه من مؤتمر الأطراف في اجتماعه الرابع.
    La Oficina de las Naciones Unidas en Viena organizó reuniones con todos ellos para facilitarles información, mitigar el descontento y recabar su apoyo y cooperación. UN وقد نظم مكتب الأمم المتحدة في فيينا جلسات إحاطة إعلامية لجميع الموظفين والمندوبين لإبلاغهم، وتخفيف حدة الاستياء لديهم. وكسب تأييدهم وتعاونهم.
    En los próximos años el OOPS deberá determinar y recabar los recursos necesarios para poder prestar servicios a los refugiados, cuyas necesidades crecen a razón del 5% cada año como consecuencia de factores como el aumento natural de la población, la inflación y la inscripción de nuevos refugiados. UN وسيكون على اﻷنروا في السنوات القادمة تحديد واجتذاب الموارد التي تحتاجها لخدمة السكان اللاجئين الذين تتزايد حاجاتهم كل عام ٥ في المائة نتيجة مزيج من النمو الطبيعي، والتضخم، والمسجلين الجدد.
    b) Promover las políticas mundiales del PNUMA en la región y recabar apoyo para ellas a todos los niveles; UN )ب( تعزيز السياسات العالمية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في المنطقة واستقطاب الدعم لها في كل المستويات؛
    El Representante Especial ha discutido en las capitales y en otros lugares con dirigentes políticos y gubernamentales para transmitir ese mensaje y recabar su apoyo. UN وقد أجرى الممثل الخاص مناقشات، في العواصم وأماكن أخرى، مع القادة السياسيين وقادة الحكومات لنقل تلك الرسالة والسعي للحصول على مؤازرتهم لها.
    También podía contratar a expertos e instituciones pertinentes y recabar información de las autoridades estatales, bancos y personas que aportaran contribuciones financieras a los partidos políticos. UN وبوسعها أيضاً أن تستعين بذوي الصلة من الخبراء والمؤسسات وأن تلتمس معلومات من سلطات الدولة ومن المصارف والأشخاص الذين قدموا مساهمات مالية إلى الأحزاب السياسية.
    Las comisiones tienen libre acceso a todas las dependencias oficiales para realizar las investigaciones y recabar los datos que juzguen necesarios. UN ولهذه اللجان أن تتصل بحرية بجميع الوكالات في إطار تحقيقاتها وأن تطلب من البيانات ما تراه لازماً.
    - Ponerse en contacto con los medios de comunicación para ayudar a que el público en general entienda los problemas de vigilancia y recabar apoyo para las iniciativas destinadas a resolverlos; UN - التواصل مع وسائل الإعلام طلباً لمساعدتها في كفالة أن يفهم الجمهور طبيعة مشاكل الرصد ولحشد الدعم للجهود المبذولة لحلّها؛
    Como resultado del análisis, el equipo puede preparar preguntas para estudiar otras cuestiones y recabar la opinión del entrevistado acerca de los temas examinados, encontrar documentos o información adicionales que puedan servir para analizar la situación e identificar a otras personas que puedan aportar más información al proceso de inspección. UN ونتيجة لهذا التحليل، يمكن للفريق أن يضع أسئلة لاستكشاف مسائل إضافية وأن يحصل على رأي الشخص الذي تجرى معه المقابلة عن المواضيع التي تجري مناقشتها، وتحديد أي وثائق و/أو معلومات إضافية قد تسهم في تحليل الوضع، وتحديد أفراد آخرين يمكن أن يسهموا في تقديم مزيد من المعلومات في عملية التفتيش.
    La Cuenta para el Desarrollo puede llegar a un punto en que sea necesario volver a examinar ese enfoque, en particular si los Estados Miembros desean hacer un análisis más sistemático de los resultados obtenidos y recabar información al respecto. UN وقد يصل حساب التنمية إلى نقطة يحتاج عندها هذا النهج إلى النظر فيه من جديد، لا سيما إذا رغبت الدول الأعضاء في الحصول على المزيد من التحليل المنهجي واستقاء الآراء بشأن النتائج التي تحققت.
    El Relator Especial tiene la intención de mantenerse en estrecho contacto con estos países y recabar su apoyo en la tarea de alentar a la República Islámica del Irán a que permita examinar, de manera independiente, la veracidad de las denuncias en materia de derechos humanos. UN ويعتزم المقرر الخاص أن يبقى على اتصال وثيق بتلك البلدان وأن يلتمس تأييدها لتشجيع جمهورية إيران الإسلامية على التمكين لإجراء بحث مستقل للتحقق من صحة الادعاءات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more