"y respetan" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتحترم
        
    • ومطابقين
        
    • وهي تحترم
        
    • ويحترمون
        
    • وتحترمه
        
    • ويحترمونها
        
    Es más, entraña una grave injusticia con los movimientos de liberación legítimos, que no atentan contra personas inocentes y respetan la libertad de los demás. UN وذكر أن هذا الموقف يسيء إساءة بالغة إلى حركات التحرير المشروعة التي تمتنع عن مهاجمة الأبرياء وتحترم حريات الأخرين.
    En general, las partes cooperan correctamente con la MINUEE y respetan la integridad de la zona temporal de seguridad. UN وبصفة عامة، تتعاون الأطراف تعاونا جيدا مع بعثة الأمم المتحدة، وتحترم نزاهة المنطقة الأمنية المؤقتة.
    Las naciones democráticas se hacen más fuertes porque recompensan y respetan la creatividad de sus pueblos. UN وتتعاظم قوة الدول الديمقراطية لأنها تكافئ وتحترم المواهب الخلاقة لشعوبها.
    Las decisiones de los tribunales son legítimas y respetan plenamente el artículo 19, párrafo 3, del Pacto, según el cual el derecho a la libertad de expresión puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán estar fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de los demás. UN ويعد قرارا المحكمتين قانونيين ومطابقين تماماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، حيث يجوز إخضاع الحق في حرية التعبير إلى بعض القيود على النحو المنصوص عليه في القانون ووفقاً لما يقتضيه احترام حقوق الآخرين وسمعتهم.
    Los Estados Unidos no intentan socavar a la Corte y respetan el derecho de los Estados a hacerse parte en el Estatuto de Roma; también se debe respetar su propia decisión de no hacerlo. UN 24 - والولايات المتحدة لاتسعى إلى تقويم المحكمة وهي تحترم حق الدول في أن تصبح أطرافاً في نظام روما الأساسي؛ كذلك ينبغي احترام قرارها بعدم القيام بذلك.
    Eso crea una comunidad vibrante, con energía, en la que las personas se admiran y respetan. TED إنها تخلق مجتمعاً مفعماً بالحياة. حيث يقدر الناس بعضهم ويحترمون بعضهم.
    No obstante, es posible encontrar la manera de seguir avanzando en ambos convenios que preservan y respetan la memoria de las víctimas del terrorismo internacional. UN بيد أنه من الممكن إيجاد طريقة للمضي قُدما بشأن الاتفاقيتين تصون وتحترم ذاكرة ضحايا الإرهاب الدولي.
    Esos desastres naturales deberían ser suficientes para aguijonear la conciencia de los pueblos y gobiernos que valoran y respetan la vida humana y el sufrimiento de personas inocentes. UN وهذه المحن الطبيعية وحدها تكفي لوخز ضمير الشعوب والحكومات التي تقدر وتحترم الحياة البشرية ومعاناة شعب بريء.
    Consideran que las disposiciones de la resolución de la Asamblea sobre el arreglo pacífico de la cuestión de Palestina son de la mayor importancia y respetan plenamente esa resolución. UN وهي تنظر بجدية بالغة إلى أحكام قرار الجمعية العامة بشأن تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين، وتحترم القرار احتراما كاملا.
    Mantienen altos niveles de conducta profesional y respetan los derechos humanos en el trato con los militantes. UN وهي تتقيد بمعايير السلوك المهني العالية وتحترم حقوق الإنسان في معاملة المقاتلين.
    Esos instrumentos son efectivos cuando se los considera creíbles y respetan el estado de derecho. UN وتتسم هذه الأدوات بالفعالية عندما تكون ذات مصداقية وتحترم سيادة القانون.
    Tienen en cuenta las diferentes realidades, capacidades y niveles de desarrollo nacionales y respetan las políticas y prioridades de cada país. UN وهي تأخذ في الحسبان مختلف الحقائق والقدرات ومستويات التنمية الوطنية وتحترم السياسات والأولويات الوطنية.
    La seguridad humana es sobre todo el resultado de sociedades justas y equitativas que promueven y protegen los derechos humanos, fortalecen la democracia y respetan el imperio del derecho, al tiempo que crean oportunidades para el desarrollo económico y la justicia social. UN إن الأمن البشري ينتج بشكل رئيسي عن المجتمعات العادلة والمنصفة التي تعزز حقوق الإنسان وتحميها، وتوطد الديمقراطية وتحترم سيادة القانون، بينما توفر الفرص للتنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية.
    Sin embargo, añadió que los países parecen ser más capaces de contener la corrupción cuando poseen mecanismos jurídicos y constitucionales que funcionan, tienen gobiernos que son participatorios, transparentes y responsables, y respetan los derechos humanos. UN ولكنه أضاف أن البلدان تكون على ما يبدو أقدر على احتوائه عندما تملك آليات قانونية ومؤسسية عاملة وتتمتع بالحكم المتسم بالتشارك والشفافية والمساءلة وتحترم حقوق الإنسان.
    En efecto, las organizaciones regionales aplican los principios universales de derecho internacional y respetan las normas internacionales, y por ello están claramente habilitadas para proteger un interés esencial de la comunidad internacional. UN فالواقع أن المنظمات الإقليمية تطبق المبادئ العالمية في القانون الدولي وتحترم المعايير الدولية، وعلى ذلك فإنها مؤهلة أيضاً لحماية مصلحة أساسية للمجتمع الدولي.
    366. Las leyes del Afganistán y la Sharia islámica aceptan y respetan la independencia económica de cada persona. UN 366- وتعترف القوانين الأفغانية والشريعة الإسلامية بالاستقلال المالي للفرد وتحترم هذا الاستقلال.
    39. El Comité recomienda al Estado parte que prosiga sus esfuerzos para asegurarse de que los medios de comunicación conocen y respetan los derechos del niño. UN 39- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها من أجل كفالة أن تدرك وسائط الإعلام وتحترم حقوق الطفل.
    Dicha situación permite el uso de diversos medios para prestar asistencia, como las intervenciones basadas en transferencias de efectivo, que incrementan la flexibilidad, apoyan a los mercados locales y respetan las elecciones y la dignidad de los refugiados. UN وهو يمكّن من إيجاد وسائل متنوعة لتقديم المساعدة، مثل التدخلات القائمة على دفع مبالغ نقدية، تسمح بالمرونة، وتدعم الأسواق المحلية، وتحترم اختيارات اللاجئين وكرامتهم.
    Los derechos enunciados en el artículo 31 se aplican a toda la diversidad de comunidades y sociedades del mundo y respetan el valor de todas las tradiciones y formas culturales. UN وتُطبّق الحقوق الواردة في المادة 31 عالمياً في مجتمعات محلية ومجتمعات متنوعة في العالم وتحترم قيمة جميع التقاليد والأشكال الثقافية.
    Las decisiones de los tribunales son legítimas y respetan plenamente el artículo 19, párrafo 3, del Pacto, según el cual el derecho a la libertad de expresión puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán estar fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de los demás. UN ويعد قرارا المحكمتين قانونيين ومطابقين تماماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، حيث يجوز إخضاع الحق في حرية التعبير إلى بعض القيود على النحو المنصوص عليه في القانون ووفقاً لما يقتضيه احترام حقوق الآخرين وسمعتهم.
    La Sra. Loemban Tobing-Klein (Suriname), haciendo uso de la palabra en relación con el tema 109 b) del programa y en nombre de la Comunidad del Caribe (CARICOM), dice que los Estados miembros de la Comunidad han ratificado la mayoría de los principales instrumentos de derechos humanos y respetan las obligaciones que se derivan de ellos, especialmente la de presentar informes. UN 8 - السيدة لومبان توبنغ - كلاين (سورينام): قالت في معرض كلمتها عن البند 109 (ب) من جدول الأعمال وباسم الجماعة الكاريبية إن الدول الأعضاء في هذه الجماعة صادقت على غالبية الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان وهي تحترم الواجبات الناشئة عنها، وخاصة واجب تقديم التقارير.
    Las que respetan a sus entrenadores, a sí mismas y respetan sus clubs. Open Subtitles الذين يحترمون مدربهم يحترمون انفسهم ويحترمون ناديهم
    Cabe recordar que los principios de la Organización subrayan y respetan las diferencias y exhortan a que se las salvaguarde. UN ولا بد لنا من أن نتذكر أن مبادئ منظمتنا تشدد على حماية الاختلاف وتحترمه وتدعو إليه.
    El entendimiento mutuo entre Estados sólo es posible cuando los representantes de un grupo étnico conocen y respetan la cultura, las tradiciones y las costumbres de los demás. UN وإن التفاهــم المتبــادل بيـــن الـــدول لن يتحقق إلا عندما يكون ممثلو كل طائفة على علم بثقافة وتقاليد وأعراف الطوائف الأخرى ويحترمونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more