"ya que los gobiernos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأن الحكومات
        
    • لأن حكومات
        
    No obstante, en algunos países de África Septentrional este indicador ha empeorado, ya que los gobiernos están dando prioridad a la reducción del desempleo. UN بيد أن هذا المؤشر ازداد سوءا في بعض بلدان شمال أفريقيا لأن الحكومات هناك تولي اهتماما أكبر للحد من البطالة.
    Estas estrategias incumben en realidad al Estado, ya que los gobiernos responden ante su población, en tanto que los mercados no. Y la democracia política puede persuadir al gobierno de actuar en interés de la población. UN وهذه هي في الواقع مهمة تقع على عاتق الدولة لأن الحكومات مسؤولة أمام شعوبها على عكس الأسواق. ويمكن للديمقراطية السياسية أن تُقنع الدولة بالعمل لمصلحة الشعب.
    Se prevé que la tasa de inflación permanezca bajo control en la mayoría de países miembros durante el 2001, ya que los gobiernos mantendrán probablemente políticas monetarias y fiscales prudentes. UN 21 - ويتوقع لمعدلات التضخم في معظم بلدان الإسكوا أن تظل تحت السيطرة في عام 2001، لأن الحكومات ستنتهج فيما يبدو، سياسات نقدية ومالية حذرة.
    Hizo hincapié en que la voluntad política no era suficiente, ya que los gobiernos también debían tener algún conocimiento de la complejidad de los problemas y poseer recursos técnicos y económicos. UN وركَّزت على أن الإرادة السياسية لا تكفي، لأن الحكومات تحتاج إلى أن يكون لديها بعض المعرفة بشأن تعقيد القضايا، وأن تحوز موارد تقنية واقتصادية.
    En diciembre de 2002, la Ministra para los Territorios de Ultramar declaró ante el Congreso de Nueva Caledonia que había sido prematuro pedir a la UNESCO que incluyera el arrecife en la Lista del Patrimonio Mundial, ya que los gobiernos de las tres provincias aún no habían publicado sus propias reglamentaciones en materia de medio ambiente. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2002، صرّحت وزيرة أقاليم ما وراء البحار أمام كونغرس كاليدونيا الجديدة بأن الطلب الذي قُدّم إلى اليونسكو كان سابقا لأوانه لأن حكومات المقاطعات الثلاث لم تضع بعد أنظمتها المتعلقة بالقضايا البيئية.
    El gasto fiscal siguió siendo considerable en la mayoría de los países, ya que los gobiernos siguieron aplicando medidas de estímulo para amortiguar los efectos tardíos de la crisis económica y financiera mundial y apoyar la recuperación en curso. UN واستمر الإنفاق المالي قويا في غالبية البلدان، لأن الحكومات حافظت على النفقات ذات الصلة بالحوافز للتخفيف من الآثار الآجلة المتعلقة بالاقتصاد العالمي والأزمة المالية، ولدعم الانتعاش القائم.
    En vista de que se aproxima la fecha límite para los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es vital intentar movilizar la mayor cantidad de recursos, ya que los gobiernos no pueden cumplir por sí solos los compromisos contraídos ni alcanzar las metas establecidas. UN في ضوء اقتراب الموعد النهائي لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، أصبح من الضروري جدا السعي إلى حشد أكبر قدر ممكن من الموارد، لأن الحكومات وحدها لا تستطيع الوفاء بالالتزامات والأهداف التي تعهدت بها.
    Sin embargo, esta comprensión y esta tolerancia no deben ser nunca una excusa para tolerar violaciones graves de los derechos humanos, ya que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos. UN غير أن هذا الفهم والتسامح لا ينبغي أن يُتخذ أبداً ذريعة للتغاضي عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن حماية مواطنيها.
    La sensibilización era necesaria, en particular mediante un debate de política abierto, fundamentado y objetivo en todos los niveles, ya que los gobiernos desempeñaban un papel fundamental en la determinación de las modalidades de uso del software libre. UN وأشير إلى أن ثمة حاجة إلى زيادة الوعي، وبخاصة من خلال إجراء مناقشة مفتوحة وغير رسمية ووقائعية في مجال السياسة العامة على جميع المستويات، ذلك لأن الحكومات تلعب دوراً بالغ الأهمية في تحديد طرائق استخدام البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر.
    La reunificación familiar sigue siendo un problema importante en Europa, ya que los gobiernos están estableciendo políticas más restrictivas a la reunificación familiar, especialmente en el caso de adolescentes o familiares de personas con un estatuto de protección suplementaria. UN وما فتئ جمع شمل الأسرة يشكل مسألة أساسية في أوروبا، لأن الحكومات تعمل على وضع سياسات أكثر تشددا فيما يخص جمع شمل الأسرة، وبوجه خاص بالنسبة للمراهقين أو أفراد أسرة الأشخاص الذين يتمتعون بمركز حماية تكميلي.
    Los países en desarrollo han venido realizando esfuerzos notables y han aumentado sus recursos nacionales, pero gran parte de esos recursos no ha estado disponible para la inversión en el desarrollo, ya que los gobiernos se han visto obligados a utilizarlos para el servicio de la deuda, especialmente para los bancos multilaterales de desarrollo y como reservas internacionales. UN وما انفكت البلدان النامية تبذل جهودا كبيرة وتزيد في مواردها المحلية، ولكن جزءا كبيرا من هذه الموارد غير متاح للاستثمار في التنمية، لأن الحكومات مضطرة إلى استعماله لأغراض خدمة الديون، ولا سيما الديون المستحقة لمصارف التنمية المتعددة الأطراف وكاحتياطيات دولية.
    Dicha recopilación y evaluación de datos son cruciales para formular políticas y programas de empleo eficaces para la mujer, ya que los gobiernos no pueden determinar los medios eficaces para disminuir las disparidades entre hombres y mujeres si no establecen dónde están las diferencias y sus causas. UN وتعد أنشطة جمع البيانات وتقييمها هذه أمرا رئيسيا في تصميم سياسات وبرامج فعالة لإيجاد فرص عمل للنساء نظرا لأن الحكومات غير قادرة على الوقوف على الأمور التي تنجح في تقليص أوجه التباين بين الجنسين بدون تحديد أين تكمن أوجه التباين هذه وما الذي يسببها.
    55. Las compras del sector público han cobrado relieve en el marco de la crisis, ya que los gobiernos han aumentado el gasto público y previsto condiciones de preferencia local para impedir que los estímulos llegaran a las importaciones. UN 55- وبرزت المشتريات الحكومية إبان الأزمة، لأن الحكومات وسعت نطاق النفقات العامة ووضعت في ذات الوقت شروطاً للأفضلية المحلية لتحول دون تسرب الحوافز إلى الواردات.
    Otro, sin embargo, dijo que era necesario aclarar mejor cuáles eran los incentivos para la transferencia de tecnología y la función de los centros regionales y subregionales, y que había que tener cuidado al recurrir al sector privado ya que los gobiernos eran los encargados de la aplicación del instrumento. UN ولكن ممثلاً آخر قال إن من الضروري تقديم مزيد من التوضيح بشأن الحوافز على نقل التكنولوجيا ودور المراكز الإقليمية ودون الإقليمية، كما ينبغي توخي الحرص في الاعتماد على القطاع الخاص نظراً لأن الحكومات هي المسؤولة عن تنفيذ هذا الصك.
    50. Tanto las respuestas de las empresas como las de los pueblos indígenas indicaban que pueden surgir dificultades incluso cuando existen en el plano nacional normas jurídicas y políticas, ya que los gobiernos carecen a menudo de la voluntad política de hacer cumplir esas normas y transfieren su responsabilidad a las empresas y a los pueblos indígenas. UN 50- وأشار المجيبون من قطاع الأعمال ومن الشعوب الأصلية إلى أن الصعوبات يمكن أن تنشأ حتى عند وجود المعايير القانونية والسياسية المحلية، لأن الحكومات تفتقر في كثير من الأحيان إلى الإرادة السياسية اللازمة لتطبيق تلك المعايير، بل تحيل المسؤولية إلى الشركات والشعوب الأصلية.
    Ni siquiera la implosión financiera de 2008 y las crisis económicas y fiscales han dado lugar a cambios significativos, ya que los gobiernos consideran que los bancos son demasiado grandes para dejarlos quebrar, y los ciudadanos demasiado pequeños como para que importen. UN 66 - بل إن الانهيار المالي الذي حدث في عام 2008، وما نجم عنه من أزمات اقتصادية ومالية لم يسفر عن تغييرات كبيرة، نظرا لأن الحكومات تعتبر المصارف أكبر من أن تُترك للانهيار والمواطنين أصغر من أن يعبأ بهم أحد.
    Esto ha llevado a un punto muerto, ya que los gobiernos siempre pueden culpar a los demás si se fracasa. Incluso la UE ha usado este argumento para justificar su rechazo a aumentar su objetivo de reducción de gases de invernadero para el año 2020 de un 20 a un 30%, aunque sería bastante equitativo que Europa asumiera esta tarea en su camino hacia el logro del objetivo de los dos grados. News-Commentary ولقد أدى هذا إلى طريق مسدود، وذلك لأن الحكومات قادرة في أي وقت على إلقاء اللوم في حالة الفشل على تقاعس الآخرين عن العمل. حتى أن الاتحاد الأوروبي استخدم هذه الحجة لتبرير رفضه لزيادة هدفه فيما يتصل بخفض انبعاثات الغازات المسببة للانحباس الحراري بحلول عام 2020 من 20% إلى 30%، رغم أن هذا يشكل عبئاً عادلاً تستطيع أوروبا أن تتحمله على المسار نحو تلبية هدف الدرجتين.
    El reciente fenómeno mundial de la " apropiación de tierras " ha añadido otra dimensión a estas inquietudes ya que los gobiernos y las empresas pretenden adquirir y arrendar vastas extensiones de tierras productivas en otros países, exportar alimentos a sus países o cultivar biocombustibles para llenar los depósitos de petróleo del Norte Global. UN وأضافت ظاهرة " الاستيلاء على الأراضي " على الصعيد العالمي، في السنوات الأخيرة، بُعداً جديداً لهذه المخاوف لأن الحكومات والشركات تسعى إلى شراء مساحات شاسعة من الأراضي المنتجة في بلدان أخرى واستئجارها من أجل إعادة تصدير الغذاء إلى بلدانها أو زراعة وقود أحيائي لملء صهاريج النفط في شمال الكرة الأرضية().
    El reciente fenómeno mundial del " acaparamiento de tierras " ha añadido otra dimensión a estas inquietudes ya que los gobiernos y las empresas pretenden adquirir y arrendar vastas extensiones de tierras productivas en otros países, para exportar alimentos a sus países u obtener biocombustibles para llenar los depósitos de petróleo del Norte Global (véase A/HRC/13/33/Add.2). UN وأضافت ظاهرة " الاستيلاء على الأراضي " على الصعيد العالمي، في السنوات الأخيرة، بُعداً جديداً لهذه المخاوف لأن الحكومات والشركات تسعى إلى شراء مساحات شاسعة من الأراضي المنتجة في بلدان أخرى واستئجارها من أجل إعادة تصدير الغذاء إلى بلدانها أو زراعة وقود أحيائي لملء صهاريج النفط في شمال الكرة الأرضية (انظر A/HRC/13/33/Add.2).
    En diciembre de 2002, la Ministra para los Territorios de Ultramar declaró ante el Congreso de Nueva Caledonia que había sido prematuro pedir a la UNESCO que incluyera el arrecife en la Lista del Patrimonio Mundial, ya que los gobiernos de las tres provincias aún no habían publicado sus propias reglamentaciones en materia de medio ambiente. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2002، صرّحت وزيرة أقاليم ما وراء البحار أمام كونغرس كاليدونيا الجديدة بأن الطلب الذي قُدّم إلى اليونسكو كان سابقا لأوانه لأن حكومات المقاطعات الثلاث لم تضع بعد أنظمتها المتعلقة بالقضايا البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more