"'état partie déclare que" - Translation from French to Arabic

    • الدولة الطرف أن
        
    • الدولة الطرف بأنه
        
    • وتقول إن
        
    • الدولة الطرف إن
        
    • الدولة الطرف تقول إنها
        
    L'État partie déclare que l'auteur n'a apporté aucune preuve de son lien de parenté avec la victime alléguée. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على علاقتها بالضحية المزعومة.
    L'État partie déclare que ces questions concernent des faits et des éléments de preuve qui, selon la jurisprudence du Comité, relèvent davantage de la compétence des cours d'appel. UN وترى الدولة الطرف أن هذه المسائل تتعلق بالوقائع والأدلة التي ينبغي، حسب آراء اللجنة، تركها لمحاكم الاستئناف.
    L'État partie déclare que, lors du procès, l'accusation et la défense ont bénéficié des mêmes droits. UN وتعلن الدولة الطرف أن الادعاء والمتهمين قد تمتعوا بحقوق متساوية أثناء جلسات التحقيق القضائية بأكملها.
    7.17 L'État partie déclare que les griefs présentés par les conseils du requérant sont dénués de fondement. UN 7-17 وتفيد الدولة الطرف بأنه لا أساس من الصحة للادعاءات المقدمة من ممثلي صاحب الشكوى.
    L'État partie déclare que les actes homosexuels sont illégaux au Bangladesh en vertu du Code pénal. UN وتقول إن العلاقات المثلية غير مشروعة في بنغلاديش بموجب قانون العقوبات البنغلاديشي.
    7.17 L'État partie déclare que les griefs présentés par les conseils du requérant sont dénués de fondement. UN 7-17 وتقول الدولة الطرف إن الادعاءات المقدمة من ممثلي صاحب الشكوى لا أساس من الصحة.
    7.5 Quant à la critique formulée par les auteurs, au sujet du système des quotas, l'État partie déclare que ce système a été introduit pour assurer une protection efficace des ressources halieutiques intérieures qui s'amenuisaient. UN 7-5 أما فيما يتعلق بانتقاد أصحاب البلاغ لنظام إدارة الحصص، فإن الدولة الطرف تقول إنها أخذت بهذا النظام بدافع الحاجة إلى تدابير فعالة للمحافظة على مصائد الأسماك الساحلية النضيبة.
    7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. UN 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون.
    L'État partie déclare que, lors du procès, l'accusation et la défense ont bénéficié des mêmes droits. UN وتعلن الدولة الطرف أن الادعاء والمتهمين قد تمتعوا بحقوق متساوية أثناء جلسات التحقيق القضائية بأكملها.
    7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. UN 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون.
    7.11 L'État partie déclare que la communication repose essentiellement sur la situation générale des droits de l'homme à Sri Lanka. UN 7-11 وتزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ يستند أساساً إلى الحالة العامة لحقوق الإنسان في سري لانكا.
    4.3 L'État partie déclare que le rapport d'autopsie indique que Burrell est décédé des suites de blessures causées par balle et par un instrument contondant. UN ٤-٣ وتؤكد الدولة الطرف أن تقرير فحص الجثة يبين أن السيد باريل توفي من جراء إصابات برصاص وقوة راضة.
    En ce qui concerne l'enquête sur les allégations de torture et la poursuite des responsables, l'État partie déclare que les griefs relèvent des articles 116 et suivants du Code de procédure pénale. UN وفيما يتعلق بمسألة التحري عن ادعاءات صاحب البلاغ تعرضه للتعذيب وملاحقة المسؤولين عن ذلك، تعلن الدولة الطرف أن هذه الادعاءات تدخل في نطاق المادة 116 وما بعدها من قانون الإجراءات الجنائية.
    4.7 L'État partie déclare que, le 25 octobre 2004, l'auteur s'est vu remettre une copie des comptes rendus d'audience. UN 4-7 وتدعي الدولة الطرف أن السيد بافليوشينكوف حصل في يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004، على نسخة من محضر جلسات المحكمة.
    4.11 L'État partie déclare que le tribunal a déterminé correctement le type d'établissement pénitentiaire où M. Pavlyuchenkov devait exécuter sa peine, compte tenu de son casier judiciaire. UN 4-11 وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة أصابت في تحديد نوع المؤسسة العقابية التي ينبغي أن يقضي فيها السيد بافليوشينكوف عقوبته بالنظر إلى صحيفة سوابقه العدلية.
    L'État partie déclare que le grief de l'auteur qui affirme que l'État partie n'a pas mené d'enquête de bonne foi est contraire aux faits et aux pièces du dossier. UN وتؤكد الدولة الطرف أن ادِّعاء صاحب البلاغ بخصوص عدم قيامها بإجراء تحقيق بحُسن نية إنما هو أمر يناقض الحقائق والمواد الموجودة بملف القضية.
    L'État partie déclare que l'auteur, dans de nombreuses plaintes adressées à différents organes, a demandé que l'on interroge diverses personnes capables de confirmer que le corps de sa femme portait des blessures faites à l'arme blanche et par balles. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد طلب، في شكاوى عديدة موجّهة إلى هيئات شتى، استجواب أفراد مختلفين قادرين على تأييد ادِّعائه بأن جثمان زوجته كانت به إصابات بفعل سكين وطلقات نارية.
    L'État partie déclare que le grief de l'auteur qui affirme que l'État partie n'a pas mené d'enquête de bonne foi est contraire aux faits et aux pièces du dossier. UN وتؤكد الدولة الطرف أن ادِّعاء صاحب البلاغ بخصوص عدم قيامها بإجراء تحقيق بحُسن نية إنما هو أمر يناقض الحقائق والمواد الموجودة بملف القضية.
    En outre, l'État partie déclare que pendant sa détention, Tsiklauri a reçu la visite de représentants d'organisations internationales auxquels il n'avait pas confié avoir été soumis à une quelconque pression. UN وعلاوة على ذلك تؤكد الدولة الطرف بأنه زار تسيلكوري أثناء احتجازه ممثلون لمنظمات دولية لم يؤكد لهم أنه وضع تحت أي نوع من الضغوط.
    6.3 L'État partie déclare que les articles 18, 19 et 20 du Pacte doivent être interprétés d'une manière cohérente et qu'il ne peut pas en conséquence avoir violé les articles 18 ou 19 en prenant des mesures pour se conformer aux dispositions de l'article 20. UN 6-3 وتدفع الدولة الطرف بأنه يجب تفسير المواد 18 و19 و20 من العهد بصورة متماسكة، وبأنه لا يمكن، بناء عليه، أن تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادتين 18 و19 باتخاذها التدابير اللازمة امتثالاً للمادة 20.
    L'État partie déclare que la question de la crainte subjective est fondée sur le même récit, les mêmes preuves et les mêmes faits que ceux présentés aux autorités danoises, qui les ont soigneusement examinés. UN وتقول إن مسألة الشعور الذاتي بالخوف تستند إلى نفس الرواية والأدلة والوقائع التي قدمت سابقاً إلى السلطات الدانمركية والتي نظرت فيها بعناية.
    L'État partie déclare que c'est ce qu'il a fait et qu'il n'y a donc eu violation ni de l'article 9 ni du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN وتقول الدولة الطرف إن هذا هو ما حدث، ولذا فلا مجال للكلام عن انتهاك للمادة ٩ والفقرة ٢ من المادة ١٤ من العهد.
    7.5 Quant à la critique formulée par les auteurs, au sujet du système des quotas, l'État partie déclare que ce système a été introduit pour assurer une protection efficace des ressources halieutiques intérieures qui s'amenuisaient. UN 7-5 أما فيما يتعلق بانتقاد أصحاب البلاغ لنظام إدارة الحصص، فإن الدولة الطرف تقول إنها أخذت بهذا النظام بدافع الحاجة إلى تدابير فعالة للمحافظة على مصائد الأسماك الساحلية النضيبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more