En outre, elle n'a pas prouvé que ce matériel était irrémédiablement perdu ou endommagé. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية. |
Le Comité estime également que Nam Kwang n'a pas prouvé que la perte présumée a été infligée du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن تكبدها الخسارة المزعومة كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Le Comité estime que Pipeline n'a pas prouvé que la perte présumée résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويجد الفريق أن بايبلاين لم تثبت أن الخسارة المدعى بها التي تكبدتها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité juge que dans ce cas, le requérant n'a pas prouvé que sa perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et non d'autres facteurs du marché. La réclamation n'ouvre donc pas droit à indemnisation. | UN | ويخلص الفريق في هذه الحالة إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن خسارته كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولم تكن نتيجة عوامل سوقية أخرى، ومن ثم فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Concernant la réclamation considérée, il constate que le requérant n'a pas prouvé que la dépréciation de cette monnaie résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non d'autres mécanismes du marché. | UN | وفيما يخص المطالبة قيد الاستعراض، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن انخفاض قيمة العملة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس نتيجة لعوامل أخرى من عوامل السوق. |
Il estime qu'Eastern n'a pas prouvé que la perte qu'elle allègue était l'un des résultats directs de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تثبت أن الخسارة المدعى وقوعها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par conséquent, le Comité considère que Parsons n'a pas prouvé que la perte qu'elle allègue était l'un des résultats directs de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن بارسونز لم تثبت أن الخسارة المدعى بها تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il constate qu'elle n'a pas prouvé que le contrat serait resté en vigueur pendant trois ans si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | كذلك يرى الفريق أن هذه الشركة لم تثبت أن العقد كان سيستمر كما تدعي لمدة ثلاث سنوات لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité estime qu'ACE n'a pas prouvé que les pertes alléguées avaient été causées directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تثبت أن خسائرها المزعومة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'entreprise a soumis des factures et des quittances, mais elle n'a pas prouvé que le personnel visé avait été retenu en Iraq ni qu'elle avait encouru des pertes directement causées par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | فقد قدمت فواتير ومستندات الدفع، لكنها لم تثبت أن الموظفين كانوا محتجزين في العراق أو أنها تكبدت خسارة مباشرة بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
151. Le Comité constate qu'Ansal n'a pas prouvé que la perte invoquée était une perte découlant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 151- ويرى الفريق أن شركة " أنسال " لم تثبت أن تكبد الخسائر المزعومة كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Pour la raison mentionnée au paragraphe 208 cidessus, le Comité estime que National n'a pas prouvé que la perte avait résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق، للسبب المشار إليه في الفقرة 208 أعلاه، أن شركة ناشيونال لم تثبت أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Toutefois, Contractors 600 n'a pas prouvé que les pertes étaient la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ni qu'elle avait effectivement encouru les dépenses correspondantes. | UN | بيد أن الشركة لم تثبت أن الخسائر التي تم تكبدها قد نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أنها تكبدت بالفعل النفقات التي تطالب بها. |
437. Le Comité estime qu'Intergraph n'a pas prouvé que ses pertes concernant le Ministère résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 437- ويخلص الفريق إلى أن إنترغراف لم تثبت أن خسائرها المتصلة بالوزارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Après examen des moyens de preuve présentés, le Comité décide que la requérante a établi qu'elle était propriétaire des deux lampes mais n'a pas prouvé que celles-ci étaient de véritables lampes Tiffany. | UN | وبعد النظر في الأدلة، يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة أثبتت ملكيتها للثريتين لكنها لم تثبت أن الثريتين كانتا فعلاً من صنع محلات تيفاني وشركائه. |
Il soutient de surcroît que l'Iran n'a pas prouvé que la production de plantes médicinales avait pâti du panache de fumée, et que les causes parallèles susceptibles d'expliquer les dommages n'ont pas été prises en considération. | UN | ويدفع العراق، إضافة إلى ذلك، بأن إيران لم تثبت أن أعمدة الدخان قد تسببت في أية خسارة لحقت بالنباتات الطبية، وأنها لم تراعِ أسباب الضرر الموازية. |
En l'absence d'explication ou d'éléments de preuve dans ce sens, le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé que sa perte a été la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande de n'accorder aucune indemnisation au titre de la réclamation pour intérêts. | UN | ونظراً لعدم تقديم هذا التعليل أو الدليل يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن المطالبة نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولا يوصي بمنح تعويض عن المطالبة المتعلقة بالفوائد. |
Concernant la réclamation considérée, il constate que le requérant n'a pas prouvé que la dépréciation de cette monnaie résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non d'autres mécanismes du marché. | UN | وفيما يخص المطالبة قيد الاستعراض، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن انخفاض قيمة العملة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس نتيجة لعوامل أخرى من عوامل السوق. |
153. Le Comité estime que Technip n'a pas prouvé que les pertes qu'elle invoque ont été directement causées par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 153- ويخلص الفريق إلى أن شركة Technip فشلت في تقديم ما يثبت أن الخسائر المذكورة نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il note que l'auteur a rempli ses obligations militaires sans difficulté notable et constate qu'il n'a pas prouvé que ses activités aux PaysBas pourraient attirer l'attention des autorités turques au point où il risquerait d'être torturé au cas où il serait renvoyé en Turquie. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه أنهى خدمته العسكرية الإلزامية بدون أية مشاكل تذكر، وتخلص إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت أن ما قام به مؤخرا من أنشطة في هولندا يمكنه أن يثير انتباه السلطات التركية لدرجة تعرضه لخطر التعذيب إذا ما رُحل إلى تركيا. |
En outre, toujours concernant les pertes imputables aux pénalités de retard alléguées par Epple, le Comité estime que la société n'a pas prouvé que ses pertes étaient directement causées par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفيما يتعلق بالخسائر التي تدعي شركة أبله أنها تكبدتها بسبب دفع غرامات التأخير، يخلص الفريق إلى أن شركة أبله عجزت عن إثبات أن هذه الخسائر كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
La Misr n'a pas prouvé que ce marché aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ولم تتمكن شركة مصر من إثبات أن العقد كان سيحقق أرباحاً في مجمله. |