"'a toujours" - Translation from French to Arabic

    • يزال يتعين
        
    • عن القيام بما
        
    • توافق حتى اﻵن
        
    • تزال المعارضة
        
    • ما زالوا يفتقرون إلى
        
    Cependant, cet objectif n'a toujours pas été atteint. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين تحقيق ذلك الهدف.
    Toutefois, il note que son action n'a toujours pas fait l'objet d'une évaluation. UN بيد أنها تلاحظ أنه لا يزال يتعين إجراء تقييم لأعمال هذه اللجنة الوطنية.
    L'intégration d'autres stratégies sous-régionales de développement durable dans les programmes d'action sous-régionaux n'a toujours pas été réalisée. UN ولا يزال يتعين معالجة مسألة إدراج استراتيجيات التنمية المستدامة دون الإقليمية الأخرى في برامج العمل دون الإقليمية.
    Inquiète de constater que le Gouvernement soudanais n'a toujours pas fait procéder à une enquête approfondie et impartiale sur le meurtre de Soudanais employés par des organisations humanitaires relevant de gouvernements étrangers, UN وإذ يقلقها قعود حكومة السودان عن القيام بما يلزم ﻹجراء تحقيق نزيه كامل في حوادث قتل المواطنين السودانيين العاملين في منظمات اﻹغاثة الحكومية اﻷجنبية،
    Notant avec préoccupation que le Gouvernement du Myanmar n'a toujours pas autorisé la visite du Rapporteur spécial, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن حكومة ميانمار لم توافق حتى اﻵن على زيارة المقرر الخاص،
    :: L'opposition n'a toujours pas été en mesure de désigner des interlocuteurs habilités : elle est très fragmentée et l'interlocuteur des groupes d'opposition armés n'est pas aisément repérable. UN :: المعارضة: لا تزال المعارضة غير قادرة على تحديد محاورين مفوّضين. ويصعّب تشرذُم المعارضة التحديد الواضح لمحاور يمثل جماعات المعارضة المسلحة.
    Constatant que la majorité des pauvres dans le monde n'a toujours pas accès aux services financiers et que la demande en matière de microcrédit et de microfinance est partout très forte, UN وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات المالية وأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر على نطاق العالم،
    Le transfert attendu de quelque 120 employés du service pénitentiaire devant être affectés dans le nord n'a toujours pas été mené à bien. UN ولا يزال يتعين إنجاز نقل نحو 120 من موظفي الإصلاحيات إلى الشمال.
    Il n'a toujours pas conclu de mémorandum d'accord de nature à clarifier la gestion de leurs fonds extrabudgétaires avec les deux tiers des entités recensées. UN ولا يزال يتعين عليه توقيع مذكرات تفاهم مع ثلثي الكيانات المحددة بقصد توضيح إدارة أموالها الخارجة عن الميزانية.
    Bien que le Conseil de sécurité ait réaffirmé son soutien à ce plan, le Maroc ne l'a toujours pas accepté sans condition. UN ومع أن مجلس الأمن أعاد تأكيد دعمه لتلك الخطة، كان لا يزال يتعين أن تحظى بقبول المغرب بدون قيد أو شرط.
    La question de la garde des sites de regroupement n'a toujours pas été réglée. UN ولا يزال يتعين حل مسألة حراسة أماكن الجمع.
    Cependant, le processus de réforme du Conseil n'a toujours pas avancé cette année. UN إلا أنه لا يزال يتعين أن تحرز عملية إصلاح المجلس تقدما هذا العام.
    C'est ainsi par exemple qu'un projet pilote de réinstallation dans les villages de Kusonje et de Brusnik, dans l'ancien secteur Ouest, n'a toujours pas été mis à exécution. UN ولا يزال يتعين تنفيذ مشروع رائد للعودة إلى قريتي كوسونيه وبروسنك في قطاع الغرب السابق على سبيل المثال.
    La possession de petites îles, îlots et rochers dans la mer Egée, dont le statut n'a pas encore été défini par des instruments internationaux, n'a toujours pas été déterminée. UN ولا يزال يتعين تحديــــد حيازة جزر صغيرة وجزيرات وصخور في بحر إيجه لــــم يجـــر تحديد مركزها في الوثائق الدولية.
    La question de la transférabilité des droits sur les ressources minérales, qui est de première importance pour les exploitants artisanaux, n'a toujours pas été réglée dans de nombreux pays en développement. UN وفي كثير من البلدان النامية، لا يزال يتعين حل مسألة الحقوق التي يمكن نقلها فيما يتعلق بالمعادن، وهي مسألة أساسية بالنسبة للحرفيين العاملين في أنشطة التعدين.
    Le partenariat mondial, qui a été si vivement préconisé et loué lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, n'a toujours pas pris forme. UN ولا يزال يتعين إقامة المشاركة العالمية، التي نالت تأييدا وثناء كبيرا في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    La communauté internationale a toujours un rôle important à jouer dans la gestion des situations postconflictuelles. UN ولا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بدور هام في إدارة الحالة في فترة ما بعد الصراع.
    Il s'est agi là d'un défi que le Conseil n'a toujours pas relevé. UN وكان ذلك بمثابة تحد لا يزال يتعين على المجلس الاستجابة له.
    La Conférence des Parties n'a toujours pas pris de décision finale au sujet de ces questions. UN بيد أنه لا يزال يتعين على مؤتمر الأطراف أن يتخذ قراراً نهائياً حول هذه المسائل.
    Inquiète de constater que le Gouvernement soudanais n'a toujours pas fait procéder à une enquête approfondie et impartiale sur le meurtre de Soudanais employés par des organisations humanitaires relevant de gouvernements étrangers, UN وإذ يقلقها قعود حكومة السودان عن القيام بما يلزم ﻹجراء تحقيق نزيه كامل في حوادث قتل المواطنين السودانيين العاملين في منظمات اﻹغاثة الحكومية اﻷجنبية،
    Inquiète de constater que le Gouvernement soudanais n'a toujours pas fait procéder à une enquête approfondie et impartiale sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires étrangers et par des gouvernements étrangers, UN وإذ يقلقها قعود حكومة السودان عن القيام بما يلزم ﻹجراء تحقيق نزيه كامل في حوادث قتل المواطنين السودانيين الذين تستخدمهم منظمات اﻹغاثة اﻷجنبية والحكومات اﻷجنبية،
    Notant avec préoccupation que le Gouvernement du Myanmar n'a toujours pas autorisé la visite du Rapporteur spécial, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن حكومة ميانمار لم توافق حتى اﻵن على زيارة المقرر الخاص،
    :: L'opposition n'a toujours pas été en mesure de désigner des interlocuteurs habilités : elle est très fragmentée et l'interlocuteur des groupes d'opposition armés n'est pas aisément repérable. UN :: لا تزال المعارضة غير قادرة على تعيين محاورين مفوّضين. وبسبب تشرذُم المعارضة من الصعب أن يُحدد بوضوح مُحاور يمثل جماعات المعارضة المسلحة.
    Constatant que la majorité des pauvres, dans le monde, n'a toujours pas accès aux services financiers et que la demande de microcrédit est partout très forte, UN وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى سبل الحصول على الخدمات المالية وبأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير على نطاق العالم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more