Les gouvernements ont aussi à s'occuper de questions connexes telles que l'accaparement des terres et la dégradation de l'environnement. | UN | وتحتاج الحكومات أيضاً إلى معالجة المسائل ذات الصلة مثل الاستيلاء على الأراضي والتدهور البيئي. |
:: L'accaparement de vastes étendues de terres autochtones aux fins de la production de biocarburant, qui menace également la biodiversité; | UN | :: الاستيلاء على مساحات شاسعة من أراضي السكان الأصليين لإنتاج الوقود الأحيائي، وهذا يهدد أيضا التنوع البيولوجي |
Mais la croissance rapide de la demande en agrocarburants liquides pour le transport dans les pays riches entraîne une hausse des prix des denrées alimentaires, favorise la spéculation sur les terres agricoles et encourage l'accaparement des terres à grande échelle. | UN | غير أن الزيادة السريعة في الطلب على الوقود الزراعي السائل في مجال النقل في البلدان الغنية تفضي إلى ارتفاع أسعار الغذاء وإلى المضاربة بشأن الأراضي الزراعية، وتشجع الاستيلاء على الأراضي على نطاق واسع. |
Dans de nombreux cas, les communautés affectées ont accusé les autorités d'attribution arbitraire des terres, voire même d'autoriser l'accaparement des terres pour faciliter les implantations de projets prioritaires. | UN | وفي العديد من الحالات اتهمت المجتمعات المحلية المتضررة السلطات بتخصيص الأراضي بشكل تعسفي بل والسماح بالاستيلاء على الأراضي من أجل تيسير تنفيذ المشاريع ذات الأولوية. |
310. Le Comité relève avec préoccupation que le régime foncier de l'État partie n'est plus adapté au contexte économique et culturel du pays, et qu'il rend certaines populations autochtones ainsi que les petits exploitants agricoles vulnérables à l'accaparement de la terre. | UN | 310- وتلاحظ اللجنة بقلق أن نظام حيازة الأراضي في الدولة الطرف لم يعد يتكيف مع السياق الاقتصادي والثقافي للبلد، وأنه يجعل بعض السكان الأصليين وصغار المزارعين عُرضة لاستيلاء الغير على أراضيهم. |
L'organisation a contribué à l'élaboration d'un code de conduite sur l'accaparement des terres. | UN | وشاركت المنظمة في صياغة مدونة قواعد سلوك بشأن الاستيلاء على الأراضي؛ |
Les gouvernements doivent avoir la capacité de prévenir l'accaparement des terres au détriment des communautés. | UN | ويجب على الحكومات أن تكون قادرة على منع الاستيلاء على الأراضي على حساب المجتمعات المحلية. |
L'accaparement des terres a imposé un lourd tribut aux populations vulnérables. | UN | وقد أدى الاستيلاء على الأراضي إلى خسائر كبرى نزلت بالمجموعات السكانية الضعيفة. |
Le rapport indiquait que si les droits fonciers coutumiers des veuves semblent être plus garantis actuellement que lors de l'accession à l'indépendance, les femmes demeurent vulnérables à l'accaparement des biens en ce qui concerne les biens meubles. | UN | وجاء في التقرير أنه في حين أن حقوق الأراضي العرفية للأرامل تبدو أكثر أماناً اليوم عما كانت عليه عند الاستقلال فإن الأرامل لا يزلن ضعيفات في مواجهة الاستيلاء على الممتلكات في حالة الممتلكات المنقولة. |
Effets sexospécifiques de < < l'accaparement des terres > > | UN | الآثار الجنسانية لعمليات " الاستيلاء على الأراضي " |
L'accaparement des terres au niveau mondial est en augmentation; il change de caractère; et il génère une opposition politique significative. | UN | فعمليات الاستيلاء على الأراضي آخذة في التزايد على الصعيد العالمي؛ وطابعها آخذ في التغير؛ وهي تتسبب في معارضة سياسية كبيرة لها. |
Une étude de plusieurs cas de l'accaparement et la dépossession des terres dans le monde entier a révélé que les gains rares et limités ont été submergés par une confluence d'exclusions et d'inégalités entre les sexes. | UN | وكشفت دراسة أجريت لعدد من إجراءات الاستيلاء على الأراضي ونزع الملكية على نطاق العالم أن اجتماع حالات الإقصاء وعدم المساواة بين الجنسين غطى على المكاسب الشحيحة والمحدودة الناجمة عن تلك الإجراءات. |
Il avait essayé d'aborder le problème des menaces qui auraient été proférées à l'encontre des participants au Forum populaire s'étant prononcés contre la pratique de l'accaparement des terres. | UN | وقد حاول التصدي للتهديدات المزعومة من المسؤولين بحق المشاركين في منتدى الشعوب الذين هاجموا صراحة ممارسة الاستيلاء على الأراضي. |
Si les problèmes de l'accaparement des terres, de l'évasion fiscale et des flux illicites de capitaux ne sont pas réglés, nous ne pourrons ni atteindre l'objectif d'élimination de l'exclusion ni celui de l'élimination de la pauvreté. | UN | وما لم يتم التصدي لقضايا الاستيلاء على الأراضي والتهرب من الضرائب وتدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة، فلا يمكننا تحقيق هدف عدم ترك أي شخص متخلفاً عن الركب ولا هدف القضاء على الفقر. |
L'ONU devrait aider les gouvernements à mettre au point des dispositifs de réglementation appropriés afin d'éviter l'accaparement de terres qui pourrait avoir des effets préjudiciables sur la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | وينبغي للأمم المتحدة مساعدة الحكومات على تطوير هياكل رقابية ملائمة لمنع الاستيلاء على الأراضي الذي يمكن أن يؤثر بصورة سلبية على الأمن الغذائي، خاصة في أقل البلدان نمواً. |
L'accaparement des terres par l'État et les entreprises menace les moyens de subsistance des femmes et leur sécurité alimentaire en les privant de l'accès à la terre, à l'eau, aux semences, aux minéraux et forêts et du contrôle de ces ressources. | UN | ويهدد الاستيلاء على الأراضي من الحكومات والشركات سبل معيشة المرأة وأمنها الغذائي بحرمانها من فرص الاستفادة من الأراضي والمياه والبذور والمعادن والغابات وسيطرتها عليها. |
A. Séminaire sur l'accaparement mondial des terres et | UN | ألف - حلقة دراسية بشأن ظاهـرة الاستيلاء على الأراضـي على الصعيد العالمي |
Enfin, certaines questions, comme celle de l'accaparement de terres, présentent une forte dimension internationale et peuvent donc déborder le simple cadre des décisions nationales. | UN | وأخيراً، فإن لبعض القضايا، مثل شواغل السياسة العامة المتعلقة بالاستيلاء على الأراضي، بعداً دولياً قوياً، ومن ثم قد تستلزم اتخاذ إجراء يتجاوز المستوى الوطني. |
Alors que les États ont longtemps dépossédé les populations rurales de leurs terres à des fins de développement, ce qu'on appelle < < l'accaparement des terres > > attire maintenant l'attention comme jamais auparavant. | UN | رغم أن الدول درجت منذ فترة طويلة على نزع الأراضي من سكان المناطق الريفية لأغراض التنمية، فإن ما يسمى " بالاستيلاء على الأراضي " يحظى الآن باهتمام لم يسبق له مثيل. |
Le Comité observe avec préoccupation que le régime foncier de l'État partie n'est plus adapté au contexte économique et culturel du pays, et qu'il rend certaines populations autochtones ainsi que les petits exploitants agricoles vulnérables à l'accaparement de la terre. | UN | 24- وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن نظام حيازة الأراضي في الدولة الطرف لم يعد يتكيف مع السياق الاقتصادي والثقافي للبلد، وأنه يجعل بعض السكان الأصليين وصغار المزارعين عُرضة لاستيلاء الغير على أراضيهم. |