Le Chili a mis en place un réseau national de zones marines protégées et envisage d'adopter des lois pour réglementer la pêche dans les écosystèmes marins vulnérables. | UN | وأفادت شيلي بأن لديها نظاما وطنيا للمناطق البحرية المحمية، وأنها تنظر في سن تشريعات لتنظيم مصائد الأسماك في مناطق الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة. |
i) Envisager d'adopter des lois ou d'autres mesures juridiques érigeant en infractions pénales les violations des sanctions; | UN | ' ١ ' النظر في سن تشريعات ملائمة أو اتخاذ تدابير قانونية أخرى تجعل من انتهاكات الجزاءات جريمة؛ |
L'État conserve en outre la possibilité d'adopter des lois qui restreignent l'accès aux services. | UN | كما تحتفظ الدولة بخيار سن قوانين تقيد إمكانية الحصول على الخدمات. |
Il est donc de l'intérêt des États de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire, d'adopter des lois pour qualifier et réprimer l'infraction de mercenariat. | UN | ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة. |
Ils croient aussi qu'il est nécessaire d'adopter des lois nationales pour sanctionner l'utilisation des médias aux fins d'incitation à l'intolérance, à la xénophobie et à la discrimination raciale. | UN | كما يؤمنون بضرورة اعتماد تشريعات وطنية تمنع استعمال وسائط الاعلام للتحريض على التعصب ورهاب اﻷجانب والتمييز العنصري. |
Le Koweït, comme tout autre État, a le droit d'adopter des lois garantissant l'ordre public et la sécurité sans pour autant interdire expressément le droit de grève. | UN | وللكويت، شأنها في ذلك شأن أية دولة أخرى، الحق في سنّ تشريعات تكفل الأمن العام والسلامة دون تحريم الإضراب في ذاته. |
Les pays du Forum ont entrepris d'adopter des lois et autres mesures pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | وقد تعهدت بلدان المنتدى بسن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى لمكافحة الإرهاب وتمويل الإرهابيين. |
:: Continuer d'adopter des lois nationales pour appliquer les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie; | UN | :: الاستمرار في سن تشريعات وطنية لتنفيذ الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها |
À cette fin, ils doivent envisager, le cas échéant, d'adopter des lois et des règlements spécifiques et garantir la mise en place d'un système d'assistance juridique complet, qui soit accessible, efficace, pérenne et crédible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها أن تنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات ولوائح محددة وضمان تطبيق نظام شامل للمساعدة القانونية قريب المنال وفعال ومستدام وذي مصداقية. |
La MANUI note avec préoccupation que l'on tarde à adopter des lois électorales essentielles pour la définition des critères d'admissibilité à voter et, partant, pour l'établissement d'un registre électoral actualisé. | UN | وتلاحظ البعثة مع القلق التقدم البطيء في سن تشريعات انتخابية حيوية لا بد منها لتحديد أهلية الناخبين وبالتالي ضرورية لتحديث وإعداد سجل للناخبين. |
Cela risquerait d'être interprété par les États comme une invitation à adopter des lois mémorielles en invoquant l'argument de l'article 20. | UN | وقد يفسر فعل ذلك أنه يدعو الدول إلى سن قوانين الذاكرة التاريخية في سياق الحجة التي تقدمها المادة 20. |
Le Principe 11 demande aux législateurs d'adopter des lois permettant d'exercer la compétence universelle. | UN | ويدعو المبدأ 11 الجهات التشريعية إلى سن قوانين تمكن من ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, | UN | وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، |
Il est donc de l'intérêt des États de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire et d'adopter des lois pour qualifier les actes du mercenariat et les réprimer. | UN | ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة. |
Il est de l'intérêt des États d'éviter que des bandes de mercenaires se constituent ou agissent sur leurs territoires, d'adopter des lois qui établissent le délit de mercenariat et qui le répriment. | UN | ومن صالح هذه الدول منع تكوين أو عمل عصابات المرتزقة داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تحرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة بقوة القانون. |
i) Inclure l'éducation aux droits de l'homme dans les lois relatives à l'enseignement ou adopter des lois spécifiques relatives à l'éducation aux droits de l'homme; | UN | دمج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في قوانين التعليم أو اعتماد تشريعات محدَّدة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان؛ |
Ayant appris qu'elle était l'approche utilisée au Ghana, l'orateur est persuadé qu'il est possible d'adopter des lois, même avant que la population ne soit sensibilisée. | UN | وأضاف أنه بعد أن سمع ما سمع عن النهج الذي اتبعته غانا، أصبح مقتنعا الآن بأنه يمكن سنّ تشريعات حتى قبل أن ينتشر الوعي بين السكان. |
La Convention définit clairement la corruption, demande aux pays d'adopter des lois pour en faire une infraction pénale et prévoit l'octroi d'une entraide judiciaire. | UN | وتقدم هذه الاتفاقية تعريفا واضحا للرشوة، وتطالب البلدان بسن تشريعات تُجرم الرشوة جنائيا وتفسح المجال لتبادل المساعدة القانونية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des lois et procédures appropriées pour protéger les réfugiés et les demandeurs d'asile, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولةَ الطرف بأن تعتمد التشريعات والإجراءات المناسبة لحماية اللاجئين وملتمسي اللجوء، تماشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Par conséquent, tous les pays devraient adopter des lois qui punissent les actes de violence et qui protègent les victimes et veiller à ce qu'elles soient par la suite appliquées. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي إصدار قوانين تعاقب على جرائم العنف وتحمي الناجيات في جميع البلدان تمهيداً لتنفيذها بعد ذلك. |
Pour assurer le respect de ce droit, les États parties sont tenus de s'abstenir d'adopter des lois, des politiques, des mesures et programmes administratifs qui ne sont pas conformes au droit protégé par l'article 3 du Pacte, et, le cas échéant, de les abroger. | UN | واحترام هذا الحق يجبر الدول الأطراف على عدم إقرار وإبطال القوانين وإلغاء السياسات والتدابير والبرامج الإدارية التي لا تتسق مع الحق الذي تحميه المادة 3 من العهد. |
Il faut respecter le droit de passage et l'obligation des États riverains de détroits d'adopter des lois et des règlements concernant le droit de passage dans ces détroits. | UN | ويجب احترام حق المرور بمثل ما يجب أن يكون من حق الدول التي تطل على المضائق أن تسن القوانين والنظم المتعلقة بحق المرور عبر تلك المضائق. |
Il conseille à l'État partie d'offrir davantage de possibilités d'emploi et d'adopter des lois, afin que les entreprises et les organes de l'État emploient davantage de personnes handicapées. | UN | وتقترح اللجنة أن توفر الدولة الطرف مزيداً من فرص العمل وأن تسنّ تشريعات لكي توظف الشركات وهيئات الدولة مزيداً من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Sa persistance et la nécessité urgente de remédier à ses conséquences ont amené les gouvernements de nombreux pays à prendre conscience de la complexité du problème et à adopter des lois et des politiques pour y faire face. | UN | ونجم عن استمراره والحاجة الماسة إلى دفع آثاره أن اعترفت حكومات العديد من البلدان بالتعقيد الذي تتسم به هذه المشكلة واعتماد تشريعات وسياسات لمواجهتها. |
Le Parlement continue d'adopter des lois pour protéger les secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. | UN | وتواصل السلطة التشريعية اعتماد قوانين لحماية أفقر فئات المجتمع وأشدها ضعفا. |
Il demande également instamment à l'État partie d'adopter des lois correspondant à chacune des dispositions de la Convention. | UN | وتحث أيضا الدولة الطرف على اعتماد التشريعات المناسبة لتنفيذ كل حكم من أحكام الاتفاقية. |
Le Représentant spécial a souligné la nécessité d'adopter des lois qui permettraient d'apaiser la situation. | UN | وشدد على ضرورة اعتماد القوانين الكفيلة بأن تساعد على تهدئة الأوضاع. |