"'apaisement" - Translation from French to Arabic

    • الجراح
        
    • التهدئة
        
    • التعافي
        
    • تهدئة
        
    • نزع فتيل
        
    • الالتئام
        
    • الشفاء
        
    • حدة التوترات
        
    • المهادنة
        
    • أن يخمد
        
    • أتاح نقص
        
    • انخفاض حدة
        
    • للحد من التوترات
        
    La fermeture des gacaca est une étape majeure dans l'action d'apaisement que mène le Rwanda depuis la fin du génocide. UN وقد شكل إغلاقها معلما هاما في عملية التئام الجراح في رواندا في الفترة التي أعقبت ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية.
    Son conflit, jugé naguère être le plus difficile au monde à résoudre, est maintenant engagé dans la voie de la réconciliation et de l'apaisement. UN فالصراع فيه الذي وصف بأنه أصعب صراع على وجه اﻷرض، يسير اﻵن في طريق المصالحة وﻷم الجراح.
    Une génération de Lettons encore vivants aujourd'hui se souviennent clairement des résultats de l'agression et son apaisement en 1939. UN ولا يزال على قيد الحياة اليوم جيل من اللاتفيين يتذكر بوضوح نتائج العدوان وسياسة التهدئة في عام ٩٣٩١.
    Hier, il n'était question que de blocs, d'idéologies, de guerre froide et d'apaisement. UN فبالأمس، كانت التحديات تدور حول التكتلات والأيديولوجيات والحرب الباردة وسياسة التهدئة.
    Elle a souligné que le Gouvernement rwandais méritait d'être complimenté pour ses initiatives et pratiques positives qui avaient contribué à l'apaisement social, au développement et à la croissance. UN وأشارت الخبيرة المستقلة إلى أنه تنبغي الإشادة بالحكومة على ما اتخذته من مبادرات وما اتبعته من ممارسات إيجابية ساهمت في تحقق التعافي والتماسك الاجتماعي والتنمية والنمو.
    Son objectif est de créer dans l'ensemble du pays un climat d'apaisement devant faciliter le travail du gouvernement de concorde nationale. UN وغرض الهدنة هو أن يخلق في شتى أنحاء البلاد مناخ تهدئة لتيسير أعمال حكومة الوفاق الوطني.
    Nous nous trouvons réellement à un tournant, à un moment de l'histoire où nous devons nous attacher au processus d'apaisement. UN إننا في الواقـع عند نقطـة تحـول، وهي نقطـة ينبغي عندها أن نتحول اﻵن إلى عملية غايتها التئام الجراح.
    Mais le processus d'apaisement en Bosnie ne pourra être engagé qu'une fois la guerre terminée. UN ولكن مداواة الجراح في البوسنة لن تبدأ بحق إلا بعد أن تضع الحرب أوزارها.
    L'instinct féminin naturel de réconciliation, d'apaisement, d'adhésion et de collaboration au service d'objectifs communs malgré les divergences est un atout capital dans le processus de paix. UN وطبيعة الأنثى الميالة إلى المصالحة وتضميد الجراح وتقبل الآخر والتعاون بهدف تحقيق الأهداف المشتركة على الرغم من الاختلافات الموجودة هي مزية ذات أهمية حاسمة في عملية السلام.
    Il a déclaré que le moment était venu de panser les plaies et de s'engager sur la voie de l'apaisement et de la réconciliation et a exhorté toutes les parties à donner le bon exemple pour éviter que la situation ne s'aggrave sur le terrain. UN ودعا إلى تضميد الجراح والتهدئة والمصالحة، وحث جميع الأطراف على إعطاء القدوة الحسنة لتفادي التصعيد على أرض الواقع.
    Au Burundi, l'Algérie plaide pour l'apaisement, la réconciliation et le retour à l'unité nationale, si cruciale pour l'ensemble de la région. UN وفيما يتعلق ببوروندي، فإن الجزائر تدعو إلى التهدئة والمصالحة والعودة إلى الوحدة الوطنية الضرورية للمنطقة كلها.
    Les lettres et gestes d'apaisement ont conforté le veto au lieu d'en obtenir la levée. UN ورسائل وإيماءات التهدئة قد أكدت الاعتراض على المعاهدة، بدلا من أن تبطله.
    Nous sommes encouragés par les signes positifs d'apaisement qui sont apparus au Rwanda, au Burundi et dans la République démocratique du Congo. UN ويشجعنا أن نرى علامات إيجابية على التهدئة في رواندا، وبوروندي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les excuses présentées par l'Australie aux générations volées d'enfants aborigènes constituaient une importante étape vers l'apaisement et la réconciliation. UN واعتبرت اعتذار أستراليا للجيل المسلوب من أطفال السكان الأصليين خطوة هامة على طريق التعافي والتصالح.
    Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser l'apaisement et la réconciliation. UN وتضطلع هذه اللجنة بولاية للاستماع إلى الحقيقة والتشجيع على التعافي وتيسير المصالحة.
    Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser l'apaisement et la réconciliation. UN وتتمثل ولاية هذه اللجنة في الاستماع إلى الحقيقة وتعزيز التعافي وتيسير المصالحة.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme travaille directement avec des autochtones dans les pays, jouant souvent un rôle crucial dans l'apaisement de situations de conflit potentiel impliquant des personnes autochtones. UN وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بصورة مباشرة مع الشعوب الأصلية على الصعيد القطري، وتؤدي في كثير من الأحيان دورا حاسما في تهدئة حالات النزاع المحتملة التي تشمل شعوبا أصلية.
    À cet égard, il n'est que juste de louer le rôle joué par celles-ci dans l'apaisement de bon nombre de crises régionales africaines. UN وفي هذا الصدد، لا يمكننا إلا أن نثني على دور الأمم المتحدة في تهدئة كثير من الأزمات الإقليمية في أفريقيا.
    Le rôle des chefs traditionnels et des dirigeants religieux dans l'apaisement des tensions sociales peut être particulièrement pertinent au niveau local; certaines initiatives prometteuses ont été élaborées pour renforcer leurs efforts. UN ٥٤ - وقد يكون لدور الزعماء التقليديين والدينيين في نزع فتيل التوترات الاجتماعية أهمية خاصة على المستوى المحلي، وقد وضعت بعض المبادرات الواعدة الرامية إلى تعزيز جهودهم.
    Le Premier Ministre Barak et le Président Arafat ont démontré au sommet de Charm al-Cheikh qu'ils étaient capables d'exercer l'autorité nécessaire pour rompre le cycle de la violence, engager le processus d'apaisement et de réconciliation entre les deux peuples et rétablir la confiance qui a été gravement ébranlée. UN وقد أثبت كل من السيد باراك، رئيس الـــــوزراء والرئيس عرفات ما له من قدرة على إبداء ما يلزم من قيادة لإنهاء دورة العنف والبدء في عملية الالتئام وإعادة بناء الثقة التي أصيبت بضربة شديدة.
    Maintenant que l'armée a quitté notre territoire, le processus d'apaisement peut recommencer. UN واﻵن بعد أن ترك هذا الجيش بلادنا يمكن أن تبدأ عملية الشفاء.
    Le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. UN ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل.
    Les grandes puissances, qui auraient pu, dès le début, mettre un terme à cette tragédie, ont trahi la cause de la justice et d'une solution négociée, proposant plutôt des rationalisations pour ce qui s'apparente clairement à une politique d'apaisement. UN فالدول الكبرى التي كان بوسعها من قبل أن تضع حدا لهذه المأساة خذلت العدالة والحل قائم على المبادئ، وقدمت بدلا عن ذلك تبريرات لما يمكن أن يعتبر بجلاء سياسة المهادنة.
    Le processus de consolidation de la paix doit commencer bien avant l'apaisement d'un conflit. UN 97 - ويتعين أن تبدأ عمليات بناء السلام قبل أن يخمد صراع معين بفترة كافية.
    3. L'apaisement des tensions internationales après la fin de la guerre froide offrait une excellente occasion de commencer de réduire les dépenses d'armement, permettant ainsi aux peuples du monde de vivre dans un climat de plus grande stabilité internationale. UN ٣- لقد أتاح نقص التوتر الدولي في أعقاب الحرب الباردة فرصة رائعة للبدء في تخفيض الانفاق على التسلح بما يهيئ لشعوب العالم أن تعيش في مناخ يسوده مزيد من الاستقرار الدولي.
    Des signes d'apaisement sont perceptibles dans la Péninsule coréenne, et nous sommes convaincus que, par le biais de négociations, le programme nucléaire de la Corée du Nord sera placé sous un contrôle efficace. UN وتوجد علامات على انخفاض حدة التوترات في شبه الجزيرة الكورية، ونحن واثقون من أنه عن طريق المفاوضات ستمارس الرقابة الفعالة على البرنامج النووي لكوريا الشمالية.
    Ces réunions ont aussi fait avancer la question de la démarcation matérielle de la Ligne bleue et favorisé la bonne intelligence en matière de mesures pragmatiques et constructives d'apaisement des tensions dans les secteurs fébriles jouxtant la Ligne bleue. UN وسعى المنتدى أيضا إلى كفالة إحراز المزيد من التقدم في ترسيم الخط الأزرق بصورة واضحة وتشجيع التفاهم بشأن عدد من التدابير العملية والبناءة للحد من التوترات في المناطق الحساسة على طول الخط الأزرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more