Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique | UN | الاتفاق بشأن تعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي |
Les domaines institutionnels concernés sont énoncés dans l'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique. | UN | وتُعالج المسائل المؤسسية المشار إليها في الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي. |
On peut s'y attendre, au moins en ce qui concerne le choix de formes de répression de la criminalité qui seraient anticonstitutionnelles ou représenteraient une régression considérable par rapport au rôle que doit jouer l'armée dans un Etat de droit. | UN | وهي تيارات متوقعة على اﻷقل فيما يتعلق بالترويج لقمع الجريمة بأشكال لا دستورية أو قد تؤدي الى تقهقر ملحوظ فيما يتعلق بالدور الذي ينبغي أن تؤديه القوات المسلحة في ظل دولة القانون. |
Quelques-uns de leurs dirigeants étaient favorables à l'intervention de l'armée dans la défense des institutions démocratiques du Burundi. | UN | وأيد بعض قادتهم بصورة واضحة مشاركة اﻷفراد العسكريين في الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية لبوروندي. |
Les cours insistent sur le rôle de l'armée dans la protection des droits de l'homme et la mise en œuvre du droit de la guerre. | UN | وينصب التشديد في الدروس على دور العسكريين في حماية حقوق الإنسان وفي إنفاذ قوانين الحرب. |
Au Mexique, le Haut-Commissariat fait campagne contre l'utilisation de l'armée dans le maintien de l'ordre public et a préconisé que les militaires ayant commis des violations des droits de l'homme soient poursuivis devant les tribunaux civils. | UN | 97 - وفي المكسيك، نادت المفوضية بعدم استخدام القوات العسكرية في مهام حفظ النظام العام، وبمقاضاة العسكريين الذي يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان في محاكم مدنية. |
Ainsi, le Gouvernement a présenté les projets de réforme constitutionnelle mis au point pour donner effet aux dispositions de l'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique. | UN | وقد قدمت الحكومة مشروع التعديلات الدستورية ذات الصلة وفقا للاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي. |
Ce type d'activité par rapport à la population est incompatible avec le rôle d'une armée dans une société démocratique et en paix et représente un affaiblissement grave des accords de paix. | UN | وهذا النوع من الأنشطة المستهدفة للسكان لا يتماشى والدور الموكول إلى القوات المسلحة في مجتمع يتمتع بالديمقراطية والسلام، ويشكل انتهاكا جسيما لاتفاقات السلام. |
Il faut en particulier procéder à la suppression de l'état-major présidentiel et transformer le service de renseignement militaire, de manière qu'il soit limité à la fonction de l'armée dans une société démocratique. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا بد من حل قيادة الأركان العامة الرئاسية، كما لا بد من تحويل المخابرات العسكرية بحيث يقتصر دورها على دور القوات المسلحة في المجتمع الديمقراطي. |
Aux termes des dispositions de l'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique, ce programme doit être achevé 30 jours après la signature de l'accord de paix définitif. | UN | وبموجب أحكام الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي، من المقــرر أن يتم الانتهاء من ذلك البرنامج في غضون ٣٠ يوما بعد توقيع اتفاق السلام النهائي. |
Ces assises ont rappelé la place de l'armée dans la nation, c'est-à-dire que dans une république l'arme doit le céder à la toge. | UN | ولفت الاجتماع الانتباه إلى مكان الجيش في الدولة؛ بعبارة أخرى، يجب أن تكون القوات المسلحة في الحكم الجمهوري، تحت إمرة سلطة مدنية. |
Cette initiative a ouvert un nouvel espace pour un dialogue entre les forces armées et la société civile sur des questions telles que le concept et les programmes en matière de sécurité, la doctrine militaire, le contrôle démocratique de la fonction militaire et la redéfinition du rôle de l'armée dans une société démocratique. | UN | وقد أفسحت هذه المبادرة المجال من جديد للحوار بين القوات المسلحة والمجتمع المدني بشأن مواضيع شتى، من قبيل مفهوم الأمن، وخطة الأمن، والعقيدة العسكرية، والمراقبة الديمقراطية للقوات المسلحة، وإعادة تحديد دور القوات المسلحة في المجتمع الديمقراطي. |
22. La Mission estime que le rapport ainsi que les recommandations ont une importance capitale et apportent le développement voulu aux dispositions en la matière de l'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique. | UN | ٢٢- وترى البعثة أن للتقرير والتوصيات أهمية أساسية ودور ملائم في تنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي. |
72. L'administration de la justice continue de pâtir de graves déficiences et la réforme judiciaire visée dans l'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique continue par conséquent d'être prioritaire. | UN | ٢٧- وما زالت توجد أوجه قصور جدية في إقامة العدل، وما زال من اﻷولويات اﻹصلاح القضائي المشار إليه في الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية وبدور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي. |
Il importe tout particulièrement d'inciter les autorités nationales et locales à prendre en charge les réformes nécessaires, en vue de limiter le rôle de l'armée dans le maintien de la sécurité intérieure, et de faire en sorte que, subordonnées à l'autorité civile, toutes les forces de sécurité observent un minimum de règles en matière de responsabilité, de transparence et de respect des droits de l'homme. | UN | ويتمثل أحد الجوانب البالغة الأهمية لهذه العملية في تشجيع تبني هذه الإصلاحات على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل الحد من دور القوات المسلحة في الأمن الداخلي، وكفالة إخضاع جميع قوات الأمن لسيطرة المدنيين، والوفاء بالمعايير الأساسية للمساءلة والشفافية واحترام حقوق الإنسان. |
e) L'Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique, signé à Mexico le 19 septembre 1996; | UN | )ﻫ( الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي الموقع في مدينة مكسيكو في ٩١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١؛ |
Dans le cas des tortures infligées par des membres de l'armée dans la province du Sind, les poursuites seraient rendues plus difficiles encore par un décret présidentiel qui accorderait l'immunité de poursuites au personnel de l'armée pour toute action menée " de bonne foi " durant les opérations de maintien de l'ordre dans cette province. | UN | وقيل إن صعوبة رفع الدعوى الجنائية في حالة التعذيب الذي يرتكبه أفراد من القوات المسلحة في مقاطعة السند يزيد منها أمر رئاسي يمنح الحصانة من المقاضاة الجنائية لموظفي الجيش عن أي عمل يقومون به " بحسن نية " خلال عمليات المحافظة على القانون والنظام في تلك المقاطعة. |
36. Malgré les retards, la Mission a poursuivi son séminaire de formation à l'intention des membres des Forces armées centrafricaines sur le rôle de l'armée dans un système démocratique (voir S/1999/621, par. 36). | UN | 36 - وعلى الرغم من هذه التأخيرات، فإن بعثة الأمم المتحدة تواصل حلقتها التدريبية لضباط القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى بشأن دور العسكريين في نظام ديمقراطي [المرجع نفسه، الفقرة 36]. |
On a constaté une augmentation sensible des assassinats de hauts responsables de la police et de l'armée dans l'est de la Libye, ainsi que des attaques visant les installations de sécurité de l'État. | UN | ولوحظ حدوث زيادة واضحة في عمليات اغتيال كبار ضباط الشرطة والقادة العسكريين في شرق ليبيا، وفي الهجمات التي تُشن على مختلف المرافق الأمنية الحكومية. |
Le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Guinée-Bissau (BINUGBIS) a été en contact avec les responsables de la police et de l'armée dans le pays afin de leur rappeler qu'ils étaient responsables de la sécurité des membres du Gouvernement en détention et de leur demander l'autorisation de leur rendre visite. | UN | وظل مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو (مكتب الأمم المتحدة) على اتصال مع القادة العسكريين في البلد لتذكيرهم بمسؤوليتهم عن ضمان سلامة المسؤولين المحتجزين وطلب السماح بزيارتهم. |
On ne saurait demander à une police non armée ou légèrement armée de remplacer l'armée dans des situations dangereuses, pas plus qu'on ne peut demander à une force militaire de remplacer la police en cas de troubles de l'ordre public. | UN | إذ لا يمكن أن يُطلب من الشرطة غير المسلحة أو المسلحة بأسلحة خفيفة أن تحل محل القوات العسكرية في الحالات الخطرة. وفي المقابل، لا يمكن أن يطلب من القوات العسكرية أن تحل محل قدرات الشرطة في حالات اضطراب الأمن العام. |
483. L'Iraq déclare dans sa réponse écrite que les mines et les explosifs ont été utilisés par l'armée dans des zones très restreintes, qu'ils ont eu des effets minimes sur l'ensemble de la végétation du désert et que le couvert végétal a pu se régénérer rapidement. | UN | 483- ويحاجج العراق في رده المكتوب بالقول إن الألغام والعتاد والذخائر قد استخدمتها القوات العسكرية في مناطق محدودة جدا بحيث لم تترتب عليها سوى آثار ضئيلة على مجمل الحياة النباتية في الصحراء، ويضيف إلى ذلك أنه أمكن للنباتات أن تسترد عافيتها في وقت قصير. |