"'avis qu" - Translation from French to Arabic

    • ترى أنه
        
    • يرى أنه
        
    • عن رأي مفاده أنه
        
    • وترى أنه
        
    • عن رأي مفاده أنَّ
        
    • رأى أنه
        
    • بالرأي القائل
        
    • يرى أن من
        
    • ورأت أنه قدم
        
    • وتعرب عن رأيها الذي مؤداه
        
    • يرون أنه من
        
    • ترى بأنه
        
    • وترى الإدارة أنه
        
    Tout en reconnaissant l'interdépendance de certaines de ces tâches, le Comité est d'avis qu'il aurait fallu tenter de présenter une telle analyse. UN ومـع إدراك اللجنة للصلة المشتركة بين بعض تلك المهام فإنهـا مع ذلك ترى أنه كان يلزم تقديم تحليل من هذا القبيل.
    Belgrade reste d'avis qu'un organe indépendant doté de pouvoirs d'investigation en Albanie et au-delà devrait être créé par le Conseil de sécurité pour mener l'enquête. UN وتظل بلغراد ترى أنه ينبغي لمجلس الأمن إنشاء هيئة مستقلة، لها سلطات التحقيق في ألبانيا وما يتجاوزها، لقيادة التحقيقات.
    Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. UN ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Le Secrétaire général s'est dit d'avis qu'il serait possible d'achever la rédaction du règlement à la session suivante, en 2010. UN وأعرب الأمين العام عن رأي مفاده أنه سيكون من الممكن إنجاز النظام في الدورة القادمة التي ستعقد في عام 2010.
    Le Comité consultatif, qui se félicite de ces initiatives, est d'avis qu'il faut redoubler d'efforts dans ce domaine. UN واللجنة الاستشارية ترحب بهذه المبادرات وترى أنه لا بد من تكثيف هذه الجهود.
    204. Quelques délégations ont exprimé l'avis qu'il faudrait que tout changement visant à optimiser les méthodes de travail des Sous-Comités soit examiné et approuvé par le Comité. UN 204- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ أي تغييرات تهدف إلى تحسين أساليب عمل اللجنتين الفرعيتين سوف تحتاج إلى نظر اللجنة فيها واتفاقها عليها.
    Il est en outre d'avis qu'il serait préférable de fusionner les catégories C1 et C2 en une seule. UN كما رأى أنه قد يكون من الأفضل دمج الفئتين جيم-1 وجيم-2 في فئة واحدة.
    Même si le Comité consultatif reconnaît que la proximité constitue un facteur, il est également d'avis qu'à elle seule elle ne constitue pas un motif suffisant pour justifier le transfert de fonctions. UN وبينما تدرك اللجنة الاستشارية أن القرب عامل من العوامل، فإنها ترى أنه لا يكفي وحده لتبرير نقل المهام.
    La Commission était donc d'avis qu'il convenait d'informer l'Assemblée que la question devait être examinée par les organes directeurs des organisations afin d'harmoniser leurs statuts et règlements du personnel en les alignant sur ceux de l'Organisation des Nations Unies. UN وهي لذلك ترى أنه ينبغي إبلاغ الجمعية العامة بأن على مجالس إدارة المنظمات أن تعيد النظر في هذه المسألة.
    Le Groupe des 77 et de la Chine est d'avis qu'il ne conviendrait pas de remettre l'examen de certaines questions. UN 4 - ومضت قائلة إن مجموعة الـ 77 والصين ترى أنه من غير المناسب إرجاء النظر في بعض البنود لفترة أطول.
    Il est cependant d'avis qu'une fois créé un conseil législatif élu, son mode d'élection doit être conforme aux dispositions de l'article 25 du Pacte. UN غير أنها ترى أنه عندما يقوم مجلس تشريعي منتخب، فإنه يجب أن يكون انتخابه متفقا مع أحكام المادة ٥٢ من العهد.
    La délégation japonaise est toutefois d'avis qu'au lieu de les décourager, l'Assemblée générale devrait encourager les États Membres à verser leurs contributions sans considération de calendrier. UN واستدرك فقال إن وفده يرى أنه ينبغي للجمعية العامة أن تشجع الدول الأعضاء، على تسديد اشتراكاتها لا أن تثنيها عن ذلك، بصرف النظر عن التوقيت.
    Il est également d'avis qu'il faudrait accorder la priorité à ce secteur dans les programmes de coopération entre le Cambodge et les donateurs internationaux. UN كما يرى أنه ينبغي أن تولى الأولوية لهذا المجال في التعاون القائم بين كمبوديا والجهات الدولية المانحة.
    De plus, le conseil de M. A. en Égypte serait d'avis qu'il a été torturé. UN وإضافة إلى ذلك، يزعم أن محامي دفاع السيد أ. في مصر يرى أنه قد تعرض للتعذيب.
    En ce qui concerne, tout d'abord, le fond des questions, qu'il me soit permis de rappeler que la délégation des Etats-Unis a exprimé l'avis qu'il n'y avait jamais eu de course aux armements dans l'espace et qu'il n'y en avait pas non plus aujourd'hui. UN من حيث الجوهر، اسمحوا لي بأن أذكر بأن وفدي أعرب عن رأي مفاده أنه لا يوجد ولم يوجد أي سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Plusieurs représentants des organisations affiliées ont également été d'avis qu'il fallait déployer de plus grands efforts pour recouvrer les montants retenus dans le passé. UN وأعرب أيضا عدة ممثلين لمشتركين عن رأي مفاده أنه ينبغي بذل جهود أكبر لاستعادة المبالغ التي احتجزت في الماضي.
    Il est d'avis qu'une politique uniforme devrait être adoptée et que des exceptions ne devraient y être apportées que dans des cas bien précis et dûment justifiés. UN وترى أنه ينبـــغي اعتمـــاد سياســــة موحـــدة وعدم السماح باستثناءات إلا في حالات مبررة ومحددة بشكل دقيق.
    198. Quelques délégations ont exprimé l'avis qu'en ce qui concernait la programmation des travaux, l'ouverture simultanée à l'examen de plusieurs points de l'ordre du jour n'était pas une pratique efficace ni une pratique suivie par d'autres organes. UN 198- وفيما يتعلق بالجدولة الزمنية للأعمال، أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ طرح عدد من بنود جدول الأعمال للمناقشة في آن واحد ليس ناجعاً ولا هو ممارسة متّبعة في هيئات أخرى.
    M. Eljy (République arabe syrienne) est d'avis qu'aucune réforme ne peut être menée à bien sans une coopération réelle avec les fonctionnaires. UN 65 - السيد إيلجي (الجمهورية العربية السورية): رأى أنه لا يمكن أن تنجح أية عملية إصلاحية دون تعاون حقيقي مع الموظفين.
    J'ai toujours été d'avis qu'il fallait régler, avant la fin du XXe siècle, les problèmes relatifs à la prolifération des armes nucléaires et à l'interdiction des essais et des armes nucléaires. UN إنني ما زلت متمسكا بموقفي هذا ولا أزال ملتزما بالرأي القائل بأن مشاكل انتشار اﻷسلحة النووية ومنع تجريبها وحظرها يجب أن تحل بنهاية القرن العشرين. إدوارد شيفرنادزه ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Comité est cependant d'avis qu'elle améliorerait l'efficacité des activités de formation du HCR. UN بيد أن المجلس يرى أن من شأن الحصول على التزام مسبق من هذا القبيل أن يعزز فعالية جهود التدريب التي تقوم بها المفوضية.
    Le Comité a pris note avec satisfaction du rapport du Secrétaire général sur l'adoption de pratiques efficaces et économiques permettant d'améliorer la gestion (E/AC.51/2002/2). Le Comité s'est dit d'avis qu'un large éventail d'initiatives y était présenté sous une forme utile. UN 34 - أخذت اللجنة علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن التدابير الكفؤة والفعالة لتحسين الإدارة (E/AC.51/2002/2)، ورأت أنه قدم مجموعة واسعة متنوعة من المبادرات في قالب مفيد.
    Les États parties notent que la République populaire démocratique de Corée a décidé de se retirer du TNP et sont d'avis qu'en signe de leur bonne volonté, les parties directement concernées devraient régler par le dialogue et les négociations toutes les questions liées à ce retrait. UN 45 - تحيط الدول الأطراف علما بقرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة، وتعرب عن رأيها الذي مؤداه أن الأطراف المعنية مباشرة ينبغي أن تعمد، عن طريق الحوار والتفاوض، إلى حل جميع المسائل المتصلة بذلك الانسحاب، تعبيرا عن حُسن نيتها.
    Il a rappelé à la Commission que les chefs de secrétariat étaient d'avis qu'un examen plus approfondi du principe Noblemaire était indispensable. UN ووجهـت الشبكة أنظـار اللجنة إلى أن الرؤساء التنفيذيين يرون أنه من الضروري إجراء استعراض أشمل لمبدأ نوبلمير.
    Comme indiqué au paragraphe 34 du rapport du Secrétaire général (A/62/784), l'Administration reste d'avis qu'il conviendrait de publier la valeur des biens non durables dans le cadre de la mise en application des Normes IPSAS. UN 244 - وعلى نحو ما هو مبين في الفقرة 34 من الوثيقة A/63/784، لا تزال الإدارة ترى بأنه من المناسب تنفيذ الكشف عن الممتلكات المستهلكة بالتزامن مع تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Elle est d'avis qu'elle ne peut rien faire de plus en réponse à la recommandation du Comité et considère donc que celle-ci a été appliquée. UN وترى الإدارة أنه لا يمكنها اتخاذ أي إجراءات أخرى من أجل تنفيذ توصية المجلس، وبالتالي تعتبر أن التوصية نُفذت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more