J'ai vendu la maison. elle était hypothéquée. Je n'en ai eu que 9 000 $. | Open Subtitles | بعت البيت الذي كان عليه رهن فحصلت فقط على 9,000 دولار نقدا |
En 2009, elle était de 50 % supérieure au niveau de 1990. | UN | ففي عام 2009، زاد الطلب العالمي على الغاز الطبيعي بنسبة تفوق 50 في المائة ما كان عليه في عام 1990. |
La vie est très différente de ce qu'elle était il y a un moment. | Open Subtitles | أجل، الحياة تبدو مختلفة عما كانت عليه من قبل. ـنحوالأفضل،لذا .. |
Ma vie maintenant est tellement meilleure que ce qu'elle était, et je ne blâme vraiment personne pour des petits bouleversements. | Open Subtitles | حياتي الأن أفضل بكثير مما كانت عليه أنا لا ألوم أي أحد لمجرد بضع أصوات حشرجة |
Par ailleurs, la situation factuelle et politique qui existe aujourd'hui est tout à fait différente de ce qu'elle était il y a 36 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، فان الحالة الواقعية والسياسية القائمة اليوم مختلفة اختلافا كاملا من الحالة التي كانت سائدة قبل 36 عاما. |
La question se pose de savoir si l'éducation dispensée devrait rester ce qu'elle était par le passé. | UN | وتساءل حول ما إذا كان ينبغي أن يبقى التعليم المتاح بنفس الطريقة التي كان عليها من ذي قبل. |
La communauté des peuples qu'ils ont construite est aujourd'hui bien différente de ce qu'elle était à San Francisco. | UN | ومجتمع الشعوب الذي أسسها يختلف اليوم عما كان عليه في سان فرانسيسكو. |
Néanmoins, 66 ans après la signature de la Charte, notre définition de la paix et de la sécurité est différente de ce qu'elle était au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | غير أنه، بعد 66 سنة على إقرار الميثاق، يختلف تعريفنا للسلم والأمن عما كان عليه في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
D'une manière générale, il faut revenir au statut qu'avait la femme dans les premiers temps de l'islam, quand elle était l'égale de l'homme. | UN | وعلق قائلاً إنه ينبغي عموماً العودة إلى ما كان عليه وضع المرأة في الصدر الأول من الإسلام إذ كانت مساوية للرجل. |
La participation des pays à programme aux coûts pour l'année 2000 est inférieure de 6% à ce qu'elle était en 1999. | UN | وقد انخفض تقاسم التكاليف بواسطة البلدان التي تنفذ فيها برامج لعام 2000، بنسبة 6 في المائة عما كان عليه في عام 1999. |
La participation des gouvernements (934 millions) est de 5 % inférieure à ce qu'elle était en 1999. | UN | وتقاسم الحكومات للتكاليف، الذي يبلغ 934 مليون دولار، يقل بنسبة 5 في المائة عما كان عليه في العام الماضي. |
D'un autre côté, la consommation d'un ménage africain moyen est en recul de 20 % par rapport à ce qu'elle était il y a 25 ans. | UN | ومن ناحية أخرى، أصبح الإنفاق الاستهلاكي للأسرة الأفريقية المتوسطة أقل مما كان عليه قبل 25 سنة بنسبة 20 في المائة. |
Sauf si elle est morte de cause naturelle ce qui fortement improbable considérant ce qu'elle était, à la fin. | Open Subtitles | إلا إذا توفيت لأسباب طبيعية وهو أمر مستبعد للغاية بغض النظر عما كانت عليه مؤخرا |
Et je ne pouvais pas lui dire ce qu'elle était vraiment. | Open Subtitles | و لم استطع بالتأكيد اخباره بما كانت عليه بالفعل |
Il est vrai, bien sûr, que la situation mondiale aujourd'hui est fondamentalement différente de ce qu'elle était au commencement de la deuxième guerre mondiale. | UN | ومن الحقيقي، بالطبع، أن الحالة العالمية اليوم مختلفة أساسا عما كانت عليه عند اندلاع الحرب العالمية الثانية. |
La physionomie de la salle de l'Assemblée générale est très différente de ce qu'elle était il y a 50 ans. | UN | تبدو قاعة الجمعية العامة مختلفة جدا عما كانت عليه قبل 50 عاما. |
La situation est maintenant très différente de ce qu'elle était en octobre 1994. | UN | وتختلف الحالة اﻵن اختلافا كيفيا عن الحالة التي كانت سائدة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
Bien qu'elle n'ait jamais pris part au combat, elle devait porter des armes comme n'importe quel autre soldat de la guérilla; elle était armée d'une kalachnikov. | UN | ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب. |
Les contradictions concernaient en particulier la manière dont le mari de l'auteur avait appris qu'elle était homosexuelle ainsi que la date à laquelle elle avait été contrainte de quitter le domicile de ses parents et les circonstances dans lesquelles cela s'était produit. | UN | كما أن ثمة تضارب في ادعاءات صاحبة البلاغ، فضلاً عن أن المعلومات التي قدَّمتها غامضة وغير موثوقة. ويتعلق هذا التضارب على وجه الخصوص بالطريقة التي علم بها زوجها بميلها الجنسي، وبتوقيت وظروف مغادرتها لمنزل والديها. |
Lorsqu'une prestation offerte par l'Office était protégée contre les fluctuations de la monnaie locale vis-à-vis du dollar des États-Unis, on a considéré qu'elle était libellée en dollars et utilisé le taux d'actualisation applicable à cette devise. | UN | وحيثما وفر الاستحقاقُ الذي تقدمه الوكالة حمايةً من تقلبات العملة المحلية مقابل دولار الولايات المتحدة، افتُرض أن الاستحقاق يقدر بدولار الولايات المتحدة واستخدم معدل الخصم المنطبق لدولار الولايات المتحدة. |
190. Une délégation a déclaré qu'elle était particulièrement impressionnée par les efforts déployés par le Fonds pour garantir la santé en matière de reproduction auprès des populations se trouvant dans des situations exceptionnelles et qu'elle avait par conséquent versé une contribution au FNUAP pour qu'il distribue des trousses santé-procréation aux réfugiés kosovars. | UN | ١٩٠ - وأعرب أحد الوفود عما تركته لديه جهود الصندوق وخاصة في مجال الصحة اﻹنجابية في الحالات الطارئة من انطباع حسن ترتب عليه تبرعه للصندوق ﻷغراض شراء حقائب لمستلزمات الصحة اﻹنجابية للاجئي كوسوفو. |
75. Plusieurs orateurs ont fait valoir que la corruption faisait obstacle au développement durable et noté qu'elle était le résultat d'une faible gouvernance et de l'absence de systèmes de contrôle de gestion transparents et fiables. | UN | 75- شدّد عدّة متكلّمين على تأثير الفساد الذي يقف عقبة أمام التنمية المستدامة، ملاحظين أن الفساد ناتج عن ضعف الإدارة الرشيدة والافتقار إلى نُظُم شفّافة وخاضعة للمساءلة بشأن الرقابة الإدارية. |