"'employer" - Translation from French to Arabic

    • جهوده الرامية
        
    • أن تستخدم
        
    • تبذل الجهود
        
    • تعزيز جهودها
        
    • أن تستعمل
        
    • تركيز أنشطتها
        
    • سعيه
        
    • استخدام عبارات
        
    • مساعيه
        
    • تبذل جهوداً
        
    • بأن تستخدم
        
    • أن يعملوا بنشاطٍ
        
    • الحفاظ
        
    • تشغيل الأحداث
        
    • تركيز جهودها
        
    Il a continué de s'employer à rendre les Parties mieux à mêmes d'élaborer des projets de transfert de technologies à financer, notamment en organisant des ateliers régionaux de formation. UN وواصل البرنامج جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأطراف على إعداد مشاريع نقل التكنولوجيا من أجل تمويلها، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية.
    Le Bureau continuera de s'employer à automatiser les procédures afin de répondre efficacement à cette demande croissante. UN وسيواصل المكتب جهوده الرامية إلى أتمتة العمليات لتحقيق الكفاءة في تلبية الطلب المتزايد.
    Elle peut aussi employer des fonctionnaires prêtés par des organisations internationales. UN كما يمكنها أن تستخدم موظفين معارين من منظمات دولية.
    Il faudrait s'employer à réaliser une entente à ce sujet au sein des établissements scolaires tout en obtenant l'accord des parents et de la communauté locale. UN وينبغي أن تبذل الجهود كذلك لبناء تفاهم متبادل في المدارس ككل، مع التوصل إلى تفهم الآباء والمجتمع المحلي.
    Les gouvernements sont par ailleurs encouragés à s'employer à mettre en oeuvre de façon effective la Convention sur la biodiversité. UN كما أن على الحكومات تعزيز جهودها من أجل التنفيذ الفعال للتنمية الزراعية والريفية المستدامة.
    2. Le Tribunal peut utiliser tous les moyens de communication appropriés et employer des codes ou un chiffre pour ses communications ou sa correspondance officielles. UN ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية.
    La Force continuera de s'employer à créer des conditions qui permettent de parvenir à un règlement global du problème de Chypre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Pour mobiliser des ressources pour ses programmes, le FNUAP continuera également de s'employer à toucher le secteur privé et les fondations. UN وفي إطار تعبئته للموارد من أجل برامجه، سيواصل الصندوق أيضا سعيه إلى التواصل مع القطاع الخاص والمؤسسات الخاصة.
    En outre, le FNUAP continuait de s'employer à renforcer les systèmes axés sur les résultats, le contrôle et l'obligation redditionnelle. UN وأشارت إلى أن الصندوق يواصل جهوده الرامية إلى تقوية النظم لتحقيق النتائج وتوفير الرقابة والمساءلة.
    Le Directeur général devrait continuer de s'employer à recouvrer les arriérés. UN وينبغي أن يواصل المدير العام جهوده الرامية إلى تحصيل المتأخرات غير المسددة.
    Le Comité recommande que le Bureau des affaires juridiques continue de s'employer à réduire le délai entre l'enregistrement des traités et leur publication. UN ويوصي المجلس بأن يواصل مكتب الشؤون القانونية بذل جهوده الرامية إلى خفض الفجوة الزمنية بين تسجيل المعاهدات ونشرها.
    L'État adoptant peut employer un ou plusieurs autres termes pour exprimer ces notions. UN وللدولة المشترعة أن تستخدم مصطلحا آخر أو مصطلحات أخرى للتعبير عن هذين المفهومين.
    On peut aussi l'employer pour étudier les effets de la microgravité dans l'organisme animal pendant les vols sur la Station spatiale internationale. UN ويمكن أن تستخدم هذه العملية أيضا لدراسة تأثيرات ظروف الجاذبية الصغرية في جسم الحيوان أثناء الرحلات الفضائية في محطة الفضاء الدولية.
    Les Rapporteurs spéciaux estiment qu'il faudrait employer dans ce domaine des ressources étrangères déjà disponibles. UN ويعتقد المقرران الخاصان أن الموارد اﻷجنبية المتاحة بالفعل يجب أن تستخدم في هذا المجال.
    Il faut également s'employer à développer la compréhension mutuelle au sein de l'école dans son ensemble tout en obtenant la compréhension des parents et de la communauté locale. UN وينبغي أن تبذل الجهود كذلك لبناء تفهم متبادل في المدارس ككل مع الحصول على تفهم الآباء والمجتمع المحلي.
    Il prie surtout les États fournisseurs de contingents de s'employer davantage à prévenir l'exploitation sexuelle des femmes. UN وأهم من ذلك دعا التقرير كل واحدة من الدول المساهمة بقوات إلى تعزيز جهودها لمنع الاستغلال الجنسي للمرأة.
    2. Le Tribunal peut utiliser tous les moyens de communication appropriés et employer des codes ou un chiffre pour ses communications ou sa correspondance officielles. UN ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية.
    La Force continuera de s'employer à créer des conditions qui permettent de parvenir à un règlement global du problème de Chypre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Pour mobiliser des ressources pour ses programmes, le FNUAP continuera également de s'employer à toucher le secteur privé et les fondations. UN وفي إطار تعبئة الصندوق للموارد من أجل برامجه، سيواصل أيضا سعيه إلى التواصل مع القطاع الخاص والمؤسسات الخاصة.
    Pour faire en sorte que les deux textes soient compatibles, il a été suggéré d'employer un libellé similaire dans le projet de paragraphe. UN ولضمان الاتساق بين النصين، اقترح استخدام عبارات مماثلة في مشروع الفقرة.
    Bien que le Président Arafat n'ait pas vécu pour voir se concrétiser ces objectifs, le monde continuera à s'y employer. UN ومع أن الرئيس عرفات لـم يعش ليرى تحقيق تلـك الأهداف، فإن العالم سيواصل مساعيه لبلوغها.
    L'Organisation devrait néanmoins s'employer à identifier les domaines où le risque d'atteinte aux droits de l'homme est le plus sérieux et leur appliquer en priorité l'obligation de diligence. UN ومع ذلك، ينبغي للمنظمة أن تبذل جهوداً متضافرة لتحديد المجالات العامة التي يشتد فيها خطر تعرض حقوق الإنسان لآثار ضارة، وإعطائها الأولوية فيما يتعلق ببذل العناية الواجبة لمراعاة حقوق الإنسان.
    Il est recommandé d'employer ces définitions pour l'établissement des statistiques du commerce international de marchandises. UN ويوصى بأن تستخدم هذه التعاريف في تجميع إحصاءات التجارة الدولية للبضائع.
    La représentante a conclu en disant que tous les États membres concernés de la CNUCED devraient s'employer, avec le secrétariat, à trouver les ressources dont, selon le Consensus de São Paulo, la CNUCED avait besoin pour accroître son assistance au peuple palestinien. UN واختتمت المتحدثة كلامها بقولها إنه ينبغي لجميع أعضاء الأونكتاد المعنيين أن يعملوا بنشاطٍ مع الأمانة من أجل توفير القدر الكافي من الموارد التي اعتبر توافق آراء ساو باولو أنها ضروريةٌ لكي يستطيع الأونكتاد أن يواصل تكثيف المساعدة التي يقدمها إلى الشعب الفلسطيني.
    Les pays d'accueil doivent aussi s'employer à régulariser la situation des immigrés, en sauvegardant leur dignité, leurs intérêts et leurs droits acquis. UN إن البلدان التي تستقبل العمال يجب أيضا أن تعمل على تنظيم حالة المهاجرين عن طريق الحفاظ على كرامتهم ومصالحهم وحقوقهم المكتسبة.
    La loi interdit d'employer des mineurs à des tâches physiquement pénibles. UN ويحظر القانون تشغيل الأحداث في الأعمال الشاقة.
    J'espère donc que le Comité peut désormais s'employer à conclure un accord négocié. UN وآمل بالتالي أن تتمكن اللجنة الآن من تركيز جهودها على التقدم للتوصل إلى اتفاق بالتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more