"'encours de la dette" - Translation from French to Arabic

    • رصيد الديون
        
    • أرصدة الديون
        
    • أصل الدين
        
    • الديون المستحقة
        
    • مجموع الديون
        
    • الرصيد الكلي للديون
        
    • رصيد ديون
        
    • مجموع الدين
        
    • أرصدة ديون
        
    • برصيد الديون
        
    • الدين المستحق
        
    • الديون غير المسددة
        
    • حجم ديون
        
    • للديون المستحقة
        
    • من أصل الديون
        
    Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. UN وينطوي هذا على خصم يبلغ في المتوسط 12.5 في المائة من إجمالي رصيد الديون عن كل سنة من فترة الأساس.
    Cette méthode a été appelée la méthode de l'encours de la dette. UN وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون.
    En 2007, le taux moyen de l'encours de la dette extérieure de ces pays était d'environ 80 %. UN وفي عام 2007، ناهز متوسط نسبة أرصدة الديون الخارجية للمجموعة الفرعية للدول الجزرية الصغيرة النامية 80 في المائة.
    Le Club de Paris est également convenu d'examiner à l'avenir la possibilité de réduire l'encours de la dette. UN ووافق نادي باريس أيضا على النظر مستقبلا في مسألة تخفيض أصل الدين نفسه.
    L'encours de la dette de tous les PMA doit être annulé immédiatement. UN ولا بد من أن تشطب فورا جميع الديون المستحقة لأقل البلدان نموا.
    Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. UN وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس.
    On a donc fait l'hypothèse que la dette extérieure était remboursée sur huit ans, ce qui a conduit à appliquer au revenu national un abattement égal à 12,5 % de l'encours de la dette. UN ولهذا الغرض، افتُرض أن الدين يسدد على مدى ثمانية أعوام، وبذا تصبح التسوية لبيانات الدخل القومي 12.5 في المائة من الرصيد الكلي للديون الخارجية.
    La dette obligataire, qui était négligeable avant les années 90, représente aujourd'hui plus d'un quart de l'encours de la dette des pays en développement. UN 6 - ويشكل حاليا الدينُ بالسندات، الذي كانت نسبته ضئيلة قبل التسعينيات، أكثر من ربع رصيد ديون البلدان النامية.
    Les conditions de Naples sont un peu plus favorables, mais ne produiront leurs effets que lorsque la proportion convenue de l'encours de la dette sera effectivement annulée. UN وشروط نابولي تذهب الى ابعد من ذلك نوعا ما، ولكن أثرها لا يظهر إلا متى أُلغي النصيب المتفق بشأنه من مجموع الدين.
    La baisse du ratio d'endettement doit plus à la croissance rapide du produit intérieur brut (PIB) qu'à une baisse de l'encours de la dette extérieure publique. UN وكان خفض نسبة الاستدانة هذا يرجع إلى النمو السريع في الناتج المحلي الإجمالي لا إلى تقليل رصيد الديون العامة الخارجية.
    D'autres membres souhaitaient que l'on continue d'utiliser l'encours de la dette pour mieux tenir compte de la capacité de paiement. UN وأعرب أعضاء آخرون عن تأييدهم استمرار استخدام رصيد الديون بوصفه يعبر بصورة مناسبة عن قدرة الدولة العضو على الدفع.
    Cette méthode est connue sous le nom de méthode de l'encours de la dette, utilisant des données de stock. UN وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون.
    Le poids du service de la dette demeure cependant périlleux et il est nécessaire de réduire l'encours de la dette et de le ramener à un niveau supportable. UN وقالت إن خدمة عبء الدين لا تزال تشكل، مع ذلك، مشكلة، وينبغي تخفيض رصيد الديون إلى مستويات يمكن تحملها.
    Il est certain que l'encours de la dette s'est sensiblement aggravé depuis la crise économique et financière mondiale. UN وهناك دلائل على أن أرصدة الديون تدهورت تدهورا كبيرا منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    La dette à long terme représente 70 % des encours de la dette et est principalement due à des investisseurs privés. UN وتمثل الديون الطويلة الأجل نسبة 70 في المائة من مجموع أرصدة الديون ويأتي معظمها من مقرضين من القطاع الخاص.
    Beaucoup de pays africains se sont retrouvés pris au piège d'un cercle d'endettement par lequel les nouvelles aides servent à payer le service de l'encours de la dette actuelle. UN فقد أصبح كثير من البلدان الأفريقية أسير حلقة من الديون بحيث تقدم المعونة الجديدة لخدمة أصل الدين القائم.
    L'évasion de capitaux reste omniprésente et, à la fin des années 90, on l'évaluait à environ 350 milliards de dollars, soit à peu près autant que l'encours de la dette extérieure africaine. UN ولا يزال هروب رأس المال منتشرا وكان يقدر في نهاية التسعينات بنحو 350 بليون دولار، أي ما يقارب حجم أصل الدين الخارجي لأفريقيا.
    Toutefois, le Fonds général, qui finance les activités de base de l'Office, ne dispose que de 0,65 dollar pour chaque dollar de l'encours de la dette. UN غير أن الصندوق العام الذي يمول أنشطة الأونروا الرئيسية لديه فقط 0.65 دولار لتمويل كل دولار من الديون المستحقة.
    Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. UN وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس.
    À cet effet, on a émis l'hypothèse que la dette extérieure s'amortissait sur huit ans. Un abattement de 12,5 % de l'encours de la dette a donc été appliqué au revenu national. UN ولهذا الغرض، افتُرض أن الدين يسدد على مدى ثمانية أعوام، وبذا تصبح التسوية لبيانات الدخل القومي 12.5 في المائة من الرصيد الكلي للديون الخارجية.
    Ils ont appliqué les Conditions de Cologne à l'encours de la dette sierraléonienne, dont le montant a été réduit de 218 millions de dollars, et un certain nombre de créanciers se sont engagés à réduire encore l'encours de cette dette à titre bilatéral. UN وقام الدائنون بمعالجة رصيد ديون سيراليون بموجب شروط كولونيا، وقرروا منح تخفيض مقداره 218 مليون دولار، والتزم عدد من الدائنين بإجراء تخفيض إضافي لرصيد الدين على أساس ثنائي.
    Avec l'indépendance du Soudan du Sud, les autorités soudanaises ont engagé des négociations avec les autorités de ce pays sur la répartition de l'encours de la dette extérieure. UN وبعد استقلال جنوب السودان، فإن حكومة السودان دخلت في مفاوضات مع حكومة جنوب السودان على قسمة مجموع الدين الخارجي.
    Le total des encours de la dette de la région est en grande partie à long terme et est dû principalement à des créanciers privés et, pour moins de 20 % seulement, à des créanciers publics. UN وإجمالي أرصدة ديون المنطقة هي في معظمها ديون طويلة الأجل اقتُرضت أساسا من مقرضين من القطاع الخاص في حين اقتُرضت نسبة تقل عن 20 في المائة من مقرضين رسميين.
    Ils ont noté aussi que l'ajustement au titre de l'encours de la dette répondait mieux à la situation des États Membres qui avaient le plus besoin d'un allégement, ceux qui au fil des ans n'avaient pas été en mesure de servir leur dette et n'avaient donc pas pu réduire leur endettement total. UN وأشاروا أيضا إلى أن التسوية المتصلة برصيد الديون تخدم بشكل أفضل الدول الأعضاء التي هي في أمس الحاجة إلى الإغاثة، وهي الدول التي عجزت مرارا وتكرارا عن السداد، وبالتالي لم تتمكن من خفض ديونها الخارجية.
    Le montant de l'encours de la dette aurait été de US$ 1 238 321. UN وبلغ الدين المستحق على حد ادعائها 321 238 1 دولاراً.
    Pour les 23 pays à l'étude, l'encours de la dette atteignait 95 milliards en 1991, les principaux bailleurs de fonds étant les institutions multilatérales. UN وقد بلغت الديون غير المسددة على بلدان المنطقة البالغ عددها ٢٣ بلدا ٩٥ بليون دولار في عام ١٩٩١، وجزء كبير من هذا المبلغ مستحق لمؤسسات متعددة اﻷطراف.
    ● Il faut opérer une réduction appropriée et permanente de l'encours de la dette des pays connaissant une crise en la matière qui appliquent des réformes économiques. UN ● ينبغي إحداث تخفيض مناسب دائم في حجم ديون البلدان التي تمر بأزمة مديونية وتضطلع بإصلاحات اقتصادية.
    242. Karim Bennani déclare que, en raison des problèmes de liquidités causés par le fait que l'Iraq ne lui a pas payé l'encours de la dette qu'il avait à son égard, elle a été dans l'impossibilité de payer les salaires de ses employés. UN 242- تشير شركة " كريم بناني " إلى أنها عجزت عن دفع مرتبات عمالها، نتيجة لمشاكل السيولة النقدية التي نجمت عن عدم أداء العراق للديون المستحقة عليه.
    L'ajustement au titre de l'endettement doit être maintenu; le Bélarus estime qu'il faudrait adopter la méthode de l'encours de la dette mais est prêt à étudier la méthode du flux. La question du plafond doit être examinée de près pendant la cinquante-quatrième session. UN وينبغي اﻹبقاء على التسوية المتعلقة بعبء الديون وينبغي أن تقوم على أساس سداد مجموع أرصدة الديون؛ على أن بيلاروس على استعداد أيضا للنظر في أن تقوم تلك التسوية على أساس المبالغ المسددة فعلا من أصل الديون وينبغي النظر بترو في مسألة الحدود القصوى في هذه الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more