La transmission de la maladie de la mère à l'enfant avait été pratiquement éliminée, et le taux d'infection s'était stabilisé. | UN | وانتقال المرض من الأم إلى الطفل قد تم القضاء عليه عملياً، وظل معدل انتقال العدوى مستقراً. |
Par le passé le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des inquiétudes au sujet du mandat et des sources de financement de cette institution. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت في السابق عن القلق إزاء الولاية المنوطة بتلك المؤسسة ومصادر تمويلها. وأوصت |
Faute de se voir présenter, lors des visites néonatales, le carnet de santé dans lequel sont consignées les vaccinations (nom du vaccin et date), l'enquêtrice a posé des questions précises à la mère afin de déterminer si l'enfant avait reçu les principales vaccinations. | UN | وفي الحالات التي لم يكن بحوزة الأم البطاقة فيها أو فشلت في تقديمها، قام الشخص المعني بالدراسة الاستقصائية بتحقيق دقيق من أجل تحديد ما إذا كان الطفل قد تلقى اللقاحات الرئيسية. |
Une autre a déclaré que la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant avait eu pour effet de développer les activités de programme en faveur des enfants, ce qui supposait des ressources accrues. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن التصديق العالمي النطاق على اتفاقية حقوق الطفل قد أسفر عن تزايد اﻷنشطة البرنامجية المتعلقة باﻷطفال مما يتطلب موارد أكثر من ذي قبل. |
42. La délégation a déclaré qu'un programme de diffusion de la Convention relative aux droits de l'enfant avait été élaboré en coopération avec le Conseil supérieur des affaires familiales et l'UNESCO. | UN | 42- وذكر الوفد أن برنامجاً لنشر اتفاقية حقوق الطفل قد وُضع بالتعاون مع المجلس الأعلى لشؤون الأسرة ومنظمة اليونسكو. |
9. Le Comité des droits de l'enfant avait recommandé d'aligner la loi relative à la protection des enfants de 1980 sur les principes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 9- وكانت لجنة حقوق الطفل قد أوصت بمواءمة قانون حماية الطفل لعام 1980 مع مبادئ اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des préoccupations analogues en 2009. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن القلق نفسه في عام 2009(85). |
Le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des préoccupations analogues en 2004. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن شواغل مماثلة في عام 2004(70). |
Elle a constaté avec inquiétude que selon certaines sources le travail des enfants se perpétuait et a noté qu'en 2010 le Comité des droits de l'enfant avait regretté que la législation nationale ne soit pas pleinement conforme à la Convention. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن بلاغات تفيد شيوع ظاهرة عمل الأطفال وأحاطت علماً بأن لجنة حقوق الطفل قد أعربت في عام 2010 عن أسفها لعدم تماشي تشريعات باراغواي الوطنية تماشياً تاماً مع الاتفاقية. |
En particulier, le Comité des droits de l'enfant avait entrepris récemment d'examiner à chaque session pas moins de neuf rapports d'États parties contre six en moyenne jusque-là, afin de réduire le nombre de rapports reçus et qui étaient en attente d'examen. | UN | وعلى الأخص، كانت لجنة حقوق الطفل قد بدأت مؤخرا النظر خلال كل دورة فيما لا يقل عن تسعة تقارير مقدمة من الدول الأطراف، على خلاف التقارير الستة التي كانت تدرس سابقا خلال كل دورة في المتوسط، وذلك سعيا إلى التقليل من تراكم التقارير التي تلقتها اللجنة والتي تنتظر الدراسة. |
309. Le 18 novembre, il a été signalé que l'Association internationale pour les droits de l'enfant avait exigé que le Service pénitentiaire assure un programme d'études officiel pour les mineurs des territoires détenus dans ses locaux. | UN | ٣٠٩ - وفي ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أفيد بأن الرابطة الدولية لحقوق الطفل قد طالبت دائرة السجون بتطبيق برنامج دراسة منتظم في مرافقها للقصر المعتقلين من اﻷراضي. |
Il a été rappelé que la Convention relative aux droits de l'enfant avait été largement ratifiée et que, conformément à ses principes et dispositions, en particulier son article 32, les Etats parties doivent tenir dûment compte des dispositions pertinentes des instruments internationaux, notamment en ce qui concerne l'âge minimum d'admission à l'emploi, les horaires de travail et les conditions d'emploi. | UN | وأشير إلى أن اتفاقية حقوق الطفل قد جرى التصديق عليها على نطاق واسع، وأن مبادئها وأحكامها، لا سيما المادة ٢٣، قد دعت الدول اﻷطراف إلى المراعاة الواجبة ﻷحكام الصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك في مجالات تحديد اﻷعمار الدنيا لالتحاق اﻷطفال بأعمال ومدة هذه اﻷعمال وظروفها. |
Dans ses observations finales, le Comité des droits de l'enfant avait également recommandé à l'État partie de mettre au point des programmes de prévention et de sensibilisation de grande ampleur pour lutter contre les brimades et toutes les autres formes de violence à l'école; quelle suite la Belgique a-t-elle donnée à cette recommandation? | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد أوصت هي الأخرى في ملاحظاتها الختامية الدولة الطرف بوضع برامج للوقاية والتوعية على نطاق واسع لمناهضة التسلط وجميع أشكال العنف الأخرى في المدارس؛ فما هي نتائج متابعة بلجيكا لهذه التوصية؟ |
La focalisation sur les droits de l'enfant était indispensable pour atteindre les objectifs du Millénaire et le rappel de l'anniversaire de l'adoption des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant avait révélé des progrès encourageants vers la ratification universelle et l'application intégrale de ces instruments à l'horizon 2012. | UN | وأكد أن التركيز على حقوق الطفل هو أمر ضروري لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ونوه بأن المناسبة التذكارية للاحتفال بالبروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل قد دلت على أن التقدم المشجع كان نحو تحقيق التصديق العالمي عليها بحلول عام 2012 وتنفيذها تنفيذاً تاماً. |
La focalisation sur les droits de l'enfant était indispensable pour atteindre les objectifs du Millénaire et le rappel de l'anniversaire de l'adoption des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant avait révélé des progrès encourageants vers la ratification universelle et l'application intégrale de ces instruments à l'horizon 2012. | UN | وأكد أن التركيز على حقوق الطفل هو أمر ضروري لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ونوه بأن المناسبة التذكارية للاحتفال بالبروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل قد دلت على إحراز تقدم مشجع نحو تحقيق التصديق العالمي عليهما بحلول عام 2012 وتنفيذهما تنفيذاً تاماً. |
Il a également rappelé que le Comité des droits de l'enfant avait constaté avec préoccupation que la Convention relative aux droits de l'enfant n'était pas directement appliquée par les tribunaux et par les structures administratives et que cet organe avait recommandé au Cap-Vert de modifier la législation périmée et d'adopter de nouveaux textes de loi conformes aux dispositions de la Convention. | UN | كما لاحظت شيلي أيضاً أن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها إزاء عدم تطبيق اتفاقية حقوق الطفل في الهياكل الإدارية والمحاكم وأوصت الرأس الأخضر بتعديل القوانين القديمة واعتماد قوانين جديدة تنسجم مع الاتفاقية. |
51. L'Allemagne a noté qu'en 2009, le Comité des droits de l'enfant avait recommandé au Mozambique d'adopter les procédures de mise en œuvre et les cadres réglementaires nécessaires à la pleine application de la nouvelle législation relative aux enfants. | UN | 51- ولاحظت ألمانيا أن لجنة حقوق الطفل قد أوصت في عام 2009 باعتماد الإجراءات التنفيذية والأطر التنظيمية الضرورية للسماح بدخول التشريعات المتعلقة بالأطفال حيز التنفيذ الفعلي. |
Le Comité des droits de l'enfant avait déjà formulé une recommandation similaire en 2006. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد قدمت سلفاً توصية مماثلة عام 2006(24). |
En 2006, le Comité des droits de l'enfant avait formulé une recommandation similaire. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد قدمت توصية مماثلة عام 2006(68). |
Le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des préoccupations similaires en 2005. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلق مماثل عام 2005(77). |